Translation for "инея" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Изоляция должна предотвращать образование инея на наружной поверхности сосуда.
The insulation shall prevent the formation of hoar frost on the exterior of the receptacle.
Закрытые криогенные сосуды должны быть изолированы таким образом, чтобы они не покрывались инеем.
The closed cryogenic receptacles shall be so insulated that they do not become coated with frost.
Несмотря на зимнюю температуру, окна не были застеклены, а камера не обогревалась; как следствие этого, стены были покрыты инеем и льдом.
Despite winter temperatures, there was no glass in the windows and no heating in the cell; as a result, its walls were covered with frost and ice.
Поле покрыто инеем.
That field is heavy with dew-frost.
Солнце покроется инеем.
The sun shall be covered in frost.
Окна как будто покрыты инеем.
The windows are frosted over.
След никак не взять - все покрыто инеем.
Couldn't follow. Frost covered up his tracks.
Зимой поверхность покрывается тонким слоем инея.
In winter, the surface was dusted with a thin layer of frost.
Затвердевшая, покрытая белым инеем трава, так и хрустела под ногами.
The grass stiff with white frost, you could feel it crunching underfoot.
Я принял все три этим утром... впереди 18 часов до следующего укола... и пот лежит на спине как слой инея.
I took all three this morning, and now I've got 18 hours to go till my next shot and a sweat on my back like a layer of frost.
Стены зала серебрились искусственным инеем, с темного, усыпанного звездами потолка свисали гирлянды из омелы и плюща.
The walls of the Hall had all been covered in sparkling silver frost, with hundreds of garlands of mistletoe and ivy crossing the starry black ceiling.
Там было не только множество покрытых инеем рождественских елей и пышных гирлянд из омелы и остролиста, но и чудесный волшебный снег — сухой и теплый, — падающий с потолка.
Not only were there a dozen frost covered Christmas trees and thick streamers of holly and mistletoe crisscrossing the ceiling, but enchanted snow was falling, warm and dry, from the ceiling.
За две недели до начала каникул небо прояснилось, стало светло-опаловым, ударил легкий морозец, и, проснувшись как-то утром, студенты увидели на траве кружево инея.
Two weeks before the end of the term, the sky lightened suddenly to a dazzling, opaline white and the muddy grounds were revealed one morning covered in glittering frost.
Они рассказали ей о своих полетах, но затянувшееся отсутствие Билла, Флер, Грозного Глаза и Наземникуса продолжало все это время словно покрывать их души инеем, игнорировать ледяные уколы становилось труднее и труднее.
They recounted the stories of their own journeys, but all the time the continued absence of Bill, Fleur, Mad-Eye, and Mundungus seemed to lie upon them like a frost, its icy bite harder and harder to ignore.
Он посмотрел на Инея.
He looked up at Frost.
Земля поблескивала инеем.
The land glistened with frost.
Даже если оно затянуто инеем.
Even if it was frosted like the one in the cell.
По утрам все покрывалось инеем.
Every morning the ground was covered in frost.
Внутренность цилиндра была покрыта инеем.
The exterior of the cylinder frosted over.
Брови и волосы у него покрыты инеем.
Frost forms in his hair and eyebrows.
Утром все веревки были покрыты инеем.
In the morning, the ropes were hard with frost.
С инеем, лежащим вдоль дороги на кладбище,
To the frost by the road that leads to the graveyard
На покрытом инеем полу следов видно не было.
There were no footprints on the frost below.
Та была покрыта инеем: содержимое заморожено.
Frost formed: the interior was refrigerated.
Ветер хлынул неистово в его тесную каморку и как бы морозным инеем облепил ему лицо и прикрытую одною рубашкой грудь.
Wind swept furiously into his small closet and coated as if with hoarfrost his face and chest, covered only by a shirt.
Я запутался в покрытом инеем одеяле.
I fumbled with a hoarfrosted blanket.
Свет звезд отражался инеем, покрывавшим холмы.
Starlight sheened on snowbanks and hoarfrost over the hills.
В машине было холодно, аттическая равнина блестела, подёрнутая инеем;
It was freezing in the car, the Attic plain was all glittering under hoarfrost;
Зимой тоже красиво, тогда он весь сверкает от инея или нахлобучивает белую снежную шапку.
It’s beautiful in winter, too, glittering in the hoarfrost or wearing a white helmet.
Мохнатые лапы отблескивали инеем, напоминая, несмотря на летнюю теплынь, о зиме.
Shaggy paws sparkled with hoarfrost, reminding, despite the summer warmth, of winter.
Стены, устремленные ввысь, торчащие из острова наподобие застывших кристаллов инея.
Walls rising, jutting forth from the island like rubrous crystals of hoarfrost.
Его покрытые инеем колонны мерцали в звездном свете, словно вырезанные из кости.
The columns with their carved capitals shone white with hoarfrost in the starlight, like pillars of bone.
Здесь должны были быть настилы палуб, тросы лебедок, упаковочные клети, благодаря чудовищному морозу покрытые толстым слоем инея.
There should have been decks, block and tackle, crates covered in hoarfrost.
Воздух в зале был выморожен, по стенам осели белые щетки инея, будто траурной каймой вычертив помещение.
The air in the hall was icy, there was white, bristling hoarfrost clinging to the walls like a shroud of mourning.
Клочки меха, выбивавшиеся из-под парки, были покрыты густым инеем, его брови и борода тоже заиндевели.
Stiff hoarfrost had clotted on the strands of fur that stuck out from his parka hood, and on his eyebrows and beard.
noun
Их шерсть была влажной, а оружие блестело от инея.
Their fur sheened with water, and their weapons were rime-coated.
Хоуди наклонился и провел пальцем по тонкой пленке инея.
Hodi bent down and ran his finger through the rime.
Сапфировые блестки хрустальным инеем заплясали на спиральных стенах.
Sapphire sparks danced across the crystal rime upon the spiral walls.
Лейтенант Литтл улыбнулся поверх своего воротника, покрытого инеем от дыхания.
Lieutenant Little smiled over his breath-rimed coat collars.
свет месяца сиял над необозримой ширью белых от инея выгонов.
the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture.
Оттуда, едва передвигая непослушные ноги, вышел весь белый от инея мужчина.
A man staggered out of the alleyway, white?frosted?from head to toe and walking awkwardly, stiffly.
Заграждение вдоль дороги покрылось мощной коркой, которая превратила его в сплошной частокол, покрытый с обеих сторон шестидюймовым слоем белого инея.
The fences along the road were so heavily encrusted that they formed a continuous palisade, a white frost at least six inches thick on either side of the palings.
Голова, руки и грудь побелели от инея, и ночной странник инстинктивно ткнул кулаком в пролетавшего мимо ошеломленного темнокрыла, попав в основание одного из крыльев.
White frost appeared all over the black skin of its head, arms, and chest, and strictly on reflex the giant punched out as the frantic night wing fluttered past, scoring a solid slam against the base of its wing that sent both bat and dwarf into a fast-spinning plummet.
Раз десять он вставал, чтобы подбросить уголь в быстро остывающую печь, но в доме оставалось холодно, а к утру на окнах появился толстый слой инея... Звонок дребезжал, не умолкая, и Джон, поднявшись, с подавленным чувством побрел к столу,
He awoke with chill, stiff limbs on the sofa where he had dozed fitfully during the night. He had fired the coal furnace half a dozen times, but the house was cold and white frost was thick on the storm windows.
noun
– Да, сэр, это слой инея на поверхности.
'Yes, sir; that's a layer of surface hoar.'
Дом остался далеко позади за покрытыми инеем черными стволами и переплетенными голыми ветвями деревьев, которые смыкались за спинами путников.
The House lay far behind hoar black trunks and inter-tangling leafless branches. The trees closed in behind the trail.
46 Серые птицы радостно подлетают к каменистому двору и, быстро сориентировавшись, начинают клевать всякую мелочь - маленький бурундучонок беззаботно бегает среди них - Птицы шустро мотают головками косясь на порхающую над ними желтую бабочку - Меня подмывает выбежать за двери и закричать "Эге-гей" но это было бы слишком пугающим испытанием для их маленьких бьющихся сердец - Я закрываю все свои ставни по всем четырем сторонам света и сижу в темном доме, только одна дверь остается открытой, и я замечаю как ярок и тепел солнечный свет и воздух, и мне кажется, что тьма выдавливает меня сквозь последнее ведущее в мир отверстие - Это мой последний полдень, я сижу и думаю об этом, интересно, что чувствуют заключенные в последний день 20-летнего срока - Я могу лишь сидеть и пытаться вобрать в себя все это - Шест анемометра сложен, все уложено, мне осталось только забросать мусорную яму, вымыть кастрюли и до-свидания, оставив радио завернутым в ткань, засунув под дом антенну и присыпав известкой туалет - Каким печальным выглядит мое дочерна загоревшее лицо в затемненном закрытыми ставнями окне, очертания его напоминают мне о том что полжизни прожито, это уже почти зрелый возраст, разложение и страсти готовы привести меня к сладкой победе золотой бесконечности - Полнейшая тишина, безветренный полдень, маленькие пихты высохли и покоричневели, их летнее рождество окончено и теперь уж скоро бури покроют инеем и завьюжат всю округу - И не станут тикать ни одни часы, не станет тосковать ни один человек и пребудут молчаливыми снег и погребенные им камни, а Хозомин как всегда будет неясно вырисовываться и грустить беспечально - Прощай, Пик Одиночества, ибо познал ты меня как есмь - Да парят ангелы неродившиеся и ангелы погибшие над тобою подобны облаку и окропляют тебя подношениями золотых вечных цветов - Текущее сквозь все протекло теперь и через меня и через этот мой карандаш и больше нечего добавить - Маленькие пихты скоро станут большими - Я бросаю последнюю консервную банку вниз по крутому склону и слышу как она грохочет весь путь в 1500 футов и это опять напоминает мне (из-за большой свалки консервных банок накопившихся от смотрителей за пятнадцать лет) о великой лоуэлловской свалке на которой мы играли по субботам среди ржавых автомобильных останков и куч смердящего мусора и считали это великолепным, все это включая старые горделивые авто с изуродованными проржавевшими сцеплениями валяющиеся под боком суперсовременной с иголочки автострады проложенной от самого центра вокруг бульвара и до Лоуренса - последнее одинокое позвякивание моих консервов Одиночества в безлюдной долине, которому, обнаженный, внемлю с удовлетворением - В таком далеком далеком отсюда начале времен было смерчеподобное пророчество гласившее что все мы плача будем сметены и унесены как щепки - Люди с усталыми глазами уже понимают это и ждут наступления бесформенности и распада - и все же может быть сила любви в их сердцах не ослабла и осталась той же, просто я не знаю больше что означает это слово - все что мне нужно сейчас это порция мороженого
46 Flights of gray birds come merrying to the rocks of the yard, look around awhile, then start pecking at little things—the baby chipmunk runs among them unconcerned—The birds look up quickly at a fluttering yellow butterfly—I have the urge to run to the door and yell “Yaaah” but that would be a frightful imposition on their little beating hearts—I closed down all my shutters to all four points of the compass and so I sit in the darkened house with just the door, open, admitting bright warm sunlight and air and it seems that the darkness is trying to squeeze me out that last orifice to the world—It is my last afternoon, I sit thinking that, wondering what prisoners have felt like on their last afternoons after 20-year imprisonments—All I can do is sit and wait for the proper gloat—The anemometer and pole are down, everything is down, all I have to do is cover the garbage pit and wash the pots and goodbye, leaving the radio wrapped and antenna under house and toilet limed liberally—How sad my great bronzed face in the windows with their dark backdrop, the lines in my face indicating halfway in life, middle age almost, the decay and the strife all come to the sweet victory of the golden eternity—Absolute silence, a windless afternoon, the little firs are dry and brown and their summer christmas is over and not long from now hoar storms’ll blizzard the area down—No clock will tick, no man yearn, and silent will be the snow and the rocks underneath and as ever Hozomeen’ll loom and mourn without sadness evermore—Farewell, Desolation, thou hast seen me well—May angels of the unborn and angels of the dead hover over thee like a cloud and sprinkle offerings of golden eternal flowers—That which passes through everything has passed through me and always through my pencil and there is nothing to say—The little firs will be big firs soon—I throw my last can down the steep draw and hear it clammering all the way 1500 feet and again reminding me (because of the great dump of cans down there of 15 years of Lookouts) of the great dump of Lowell on Saturdays when we’d play among the rusty fenders and stinking piles and think it great, all of it including old cars of hope with gaunt rutted clutches all underneath the new sleek superhighway that runs from clear around the boulevard to Lawrence—the last lonesome clang of my Desolation cans in the void valley, to which I listen, naked, with satisfaction—Way far back in the beginning of the world was the whirlwind warning that we would all be blown away like chips and cry—Men with tired eyes realize it now, and wait to deform and decay—with maybe they have the power of love yet in their hearts just the same, I just don’t know what that word means anymore—All I want is an ice cream cone. 47
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test