Translation for "заявлены" to english
Заявлены
Translation examples
В разделе 643 заявлено:
Section 643 declares:
Как было заявлено в Касабланкской декларации:
As was stated in the Casablanca declaration,
Все далеко не так, как об этом было заявлено.
Everything is far from corresponding to what was declared.
вновь заявляя о важности Декларации,
Reiterating the importance of the Declaration,
Как заявлено в Декларации о правах ребенка,
As the Declaration on the Rights of the Child states,
Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя:
Amerasinghe states the position accurately in declaring:
Заявлено в качестве площадей под кормовыми культурами
soft others declared as fodder areas
В пункте 6 Декларации о деколонизации было заявлено, что:
Point 6 of the Colonial Declaration stated that:
Груз был заявлен как <<медные болванки и пластины>>.
It was declared as containing copper bars and plates.
- [Компьютерные звуки] -... заявлена.
- [Computer chimes] - ...declared.
Что-нибудь заявлено к осмотру?
Anything to declare?
И заявлю это при свидетелях!
And I'll declare that in the presence of witnesses!
Да. Смокинг и мундштук, оба заявлены.
A smoking jacket and a cigarette holder, both declared.
В страховой претензии заявлено, что корабль вернулся
The insurance claim declared the ship was rendered
Я заявлю о критической ситуации и верну его назад.
I'll declare an emergency, bring him back in.
Хотя для тебя, Камилл, я с радостью заявлю о своей невиновности.
Though for you, Camille, I will gladly declare my innocence.
Я написала 45-ти страничный манифест заявляя, что смогу изменить мир музыки.
I wrote a 45-page manifesto declaring I'd reinvented music.
- Сектор два? - Что, чёрт подери, вы думаете, вы делаете, заявляя, что гномы не настоящие?
What the hell do you think you're doing declaring leprechauns aren't real?
В заключение я заявлю, что общественная безопасность... безопасность каждого горожанина... стали краеугольным камнем моей кампании.
I conclude by declaring that it is for all of Baltimore-- every neighborhood-- that I'm making public safety the cornerstone of my campaign.
В самих «этих мыслях» солипсизма нет, и эмпириокритицизм — вовсе не перепев реакционной теории имманентов, которые лгут, заявляя о своей симпатии к Авенариусу!
But “these thoughts” themselves, of course, contain no solipsism, and empirio-criticism, of course, is not a paraphrase of the reactionary theories of the immanentists, who lie when they declare themselves to be in sympathy with Avenarius!
Он останавливает меня, заявляя вторично: — Я же не идиот.
Now he interrupts me. "I am no idiot," he declares for the second time.
Я не испытываю и тени стыда, заявляя, что хочу за свою работу как можно больше денег.
I feel not a flicker of shame about declaring that I want as much money for my work as I can get.
А над ним, гордо и без стыда заявляя свои права, реяло славное знамя королей Гораута.
And above it, in pride and glory and most brazen declaration, flew the banner of the kings of Gorhaut.
— Так поступают вначале со всеми проигравшими в поединке или пленными, заявляя тем самым для всех об их статусе.
“Any challenge loser, or captive, too, for that matter, is treated thusly at first, to declare his or her status to all.”
Она маячила в темноте за окном, заявляя о своем существовании в точности так, как заявил о своем существовании дом Взгляни на меня, приглядись, я здесь.
She hung unmoving in the obscurity beyond the window, declaring her presence, exactly as the house had declared itself. Look at me, take me in, I am here.
Некоторые входили смело, заявляя, что они друзья американцев, другие проникали в отель через черный ход.
Some strode in boldly, declaring themselves friends of the Americans, and others slipped into the hotel by the back entrance.
Именно там он и встретил конец Войны, и теперь, казалось бы, очень просто было покинуть Алабаму, раз ему было заявлено, что он свободен.
That's where the War's end found him, and leaving Alabama when he had been declared free should have been a snap.
Твой друг оскорбляет бомжей, отказывая им в праве решать собственную судьбу, он унижает их, заявляя, что они не способны измениться.
Your friend insults the homeless by giving them no credit for having made the decisions that shaped their lives, and demeans them further by declaring them powerless to alter their situations.
Он добросовестно выполнял распоряжения врача, хотя Рафлс то и дело требовал коньяку, заявляя, что он проваливается, что под ним проваливается земля.
He did carry them out faithfully, although Raffles was incessantly asking for brandy, and declaring that he was sinking away—that the earth was sinking away from under him.
Нужно смотреть на вещи реально, а реальность такова, что мы формально признали Португалию совладельцем бухты Делагоа, о чем было официально заявлено.
We must take things as we find them, and we find that the Portuguese have been formally declared and admitted by us to be the owners of Delagoa Bay.
В докладе было заявлено, что:
The report stated that:
<<В этой связи было заявлено, что
It has been stated in this connection that there is
В ней совершенно четко заявлено, что
It unequivocally states that
В ней было заявлено о том, что Израиль создается:
It stated that Israel would be established
И наконец, в пункте 58 заявлено:
Finally, paragraph 58 states:
а в статье 5 заявлено:
while article 5 states that:
Заявляя во втором веке следущее:
Stating in the second century:
В его отчете заявлено, что цели миссии были выполнены.
His report stated the mission objectives were complete.
И внезапно Элан Фармасютикал разрывает их лицензионное соглашение, заявляя...
And suddenly, Elan Pharmaceuticals terminated their licensing agreement, stating...
У вас заявлен существенный доход без указания его источника.
There's a lot of stated income without any verification.
Машина заявлена в угон с шоссе Калифорния-Невада.
That car was reported stolen from the California-Nevada state line.
Это так. но это не было так явно заявлено до этого момента.
Oh, it is, but it was never explicitly stated until now.
Это было заявлено не только доктором Винклером, но и вашим сыном.
This was stated not only by Dr Winkler, but also by your son.
Я заявлю, что мне отключили воду, вот почему тут такой отвратительный запах.
I shall be stating that my water was cut off, which is why this place stinks the way it does.
Таким образом, я открыто заявлю о том, что нынешнее положение губительно для России.
In this way, I will make a public statement that the current state of affairs is ruinous for Russia.
Странно, что лидеры Фольксфрейм издали комьюнике час назад заявляя, что Груббер отчислен из организации.
The Volksfrei leadership issued a communiqué an hour ago... .. stating that Gruber had been expelled from that organisation.
К тому же давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой.
Furthermore, Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid.
Темы не просто заявлены, как вы их слышите.
The themes aren't just stated, the way you hear them.
Заявляя смело и прямо, во что верю я, я надеюсь подвигнуть вас заявить смело и прямо, во что верите вы.
By stating baldly what I believe I hope to force you to state baldly to yourself what you believe.
Многие аристократы обращались к императору с протестами, заявляя, что гробница устарела, выглядит некрасиво и угнетает своим видом.
Many of the nobility had been to the Emperor protesting this — stating that the tomb was outdated, ugly, and depressing.
Правда? – удивился Мэнсон. – В таком случае, он уже догадался, что его туда послали совсем не по той причине, о которой было заявлено вначале.
Did he?” Manson said musingly. “Then he suspects already the reason for his going down there was not the stated one.”
Шрамы никоим образом не уменьшали его привлекательность, наоборот, свидетельства суровости жизни лишь подчеркивали ее, недвусмысленно заявляя, что это был настоящий мужчина.
The scars in no way detracted from his attractiveness; the evidence of rough living only accentuated it, stating unequivocally that this was a man.
Угарвард представлял собой гранитное здание, построенное на пропитанной нескончаемыми дождями вересковой пустоши, и здесь, как было заявлено в официальной презентации, из юношей делали мужчин.
Hugglestones was a granite building on a rain-soaked moor, and its stated purpose was to make men from boys.
— Редфорд, как было заявлено на пресс-конференции, обвиняется в подлоге, незаконном приобретении запрещенного растительного материала и намерении производить и сбывать сильнодействующее наркотическое вещество.
Redford has, as stated in the press conference, been charged with fraud, possessing a controlled specimen, and intent to manufacture and distribute an illegal.
Соединенным Штатам было заявлено, что наше существование как нации будет продолжаться лишь до тех пор, пока мы не представляем прямой угрозы любой другой нации на этой планете.
The United States was told that our existence as a nation would continue only so long as we maintained no direct threat to any other nation on this planet.
— Правильно ли я поняла, что сестра Маркей подала на вас жалобу за нарушение врачебной этики, заявляя, что вы пассивны и допускаете смерть своих пациентов? — спросила она.
“Do I understand that Nurse Markey is filing an ethics complaint against you, stating that, in effect you stand by and let people die?” she asked. “So I gather.
Но если эта старая дама права, заявляя, что видела, как каноник уходил из номера в три часа ночи, значит, он в какое-то время должен был вернуться туда.
But if that old lady was correct in stating that she saw Canon Pennyfather leaving his room at 3 A.M. on Friday morning, then he must have come back to that room sometime.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test