Translation for "заточения" to english
Заточения
noun
Translation examples
noun
Моя делегация сожалеет по поводу того, что в чешском выступлении не были упомянуты серьезные и систематические нарушения прав человека на оккупированной кубинской территории, а именно, на военно-морской базе Гуантанамо, где Соединенные Штаты содержат в нечеловеческих условиях и подвергают пыткам так называемых незаконных комбатантов, включая детей и граждан десятков стран, в том числе европейских стран, уже более года находящихся в заточении.
My delegation regrets that the Czech address omitted the grave, systematic violation of human rights in occupied Cuban territory, that is to say the naval base of Guantanamo, where the United States subjects to inhuman conditions and practices torture upon the so-called illegal combatants, including some children and citizens of dozens of countries, including European countries that are being kept in limbo now for more than one year.
Я сидел в заточении.
I was sitting in limbo.
Нужно освободить твою Кундалини из заточения.
We need to release your Kundalini from this limbo.
Как долго я буду находиться в этом Стигийском заточении?
How long do I have to stay in this Stygian limbo?
- Он, он пытается решить проблемы, держащие его в заточении.
- He's, he's trying to... ..resolve the issues keeping him in limbo.
Вечное заточение в паршивом баре с жалким писакой.
A limbo where I get to spend eternity in a crappy bar with a hack writer.
Джозефа держат в заточении, пока его дети умирают от голода, и дело его гибнет.
Joseph is held in this limbo while his children starve and his business dies.
Несправедливо было оказаться в этом заточении.
It was not fair to be placed in this limbo.
Всю свою жизнь она провела как бы в заточении «пристойной неосведомленности», пока не встретила Вульфа и не начала жить по-настоящему.
She had existed in a sort of genteel limbo all her life until she had met him and begun to live.
Внезапно Пэрри оказался в ярко освещенном и шумном зале. Он не осознавал, долго ли пробыл в заточении — Лимбу было присуще безвременье, — однако сразу догадался, что попал в главный банкетный зал.
Abruptly he was in a loud, bright chamber. He did not know how much time had passed; part of the Hell of Limbo was its timelessness. But he recognized this place: it was the main banquet hall, where occasional entertaining was performed.
Он подумал, не поговорить ли ему с Маурисио Бабилоньей, может, авторитет бывшего хозяина заставит того отказаться от своих намерений, но Петра Котес убедила его не вмешиваться в женские дела, и он остался витать в стихии нерешительности, теша себя надеждой, что заточение излечит страдания его дочери.
He thought of speaking to Mauricio Babilonia, thinking that his authority as his former boss would make him desist from his plans, but Petra Cotes convinced him that it was a woman’s business, so he was left floating in a limbo of indecision, barely sustained by the hope that the confinement would put an end to his daughter’s troubles.     Meme showed no signs of affliction.
noun
28. Переходя к ответу на вопрос 18 перечня вопросов, он подчеркивает, что лица, подозреваемые в совершении преступлений и лишенные свободы, должны быть поставлены под судебный контроль, а не оставляться в полицейском заточении.
Turning to the reply to question 18 of the list of issues, he emphasized the fact that persons suspected of crimes and deprived of their liberty must be brought under judicial control and not be left in police custody.
64. Четвертый случай касался г-на Kим Ха Юна, которого, как утверждалось, последний раз видели в Сеодемунской тюрьме в Республике Корея, в заточении у военнослужащих Корейской Народно-Демократической Республики, а затем он был перевезен на территорию Корейской Народно-Демократической Республики.
The fourth case concerned Mr. Kim Ha-jun, allegedly last seen at Seodaemun Prison, in the Republic of Korea, in the custody of the Army of the Democratic People's Republic of Korea before he was transferred to the Democratic People's Republic of Korea.
Человек умер в заточении.
A man died in custody.
Сотни французских солдатов были забиты в заточении у них.
Hundreds of French soldiers were slaughtered in their custody.
Пока он был в заточении, повторял одно и то же.
While in our custody, he kept saying the same thing.
Но Афанасий сбежал из заточения и вернулся в Изорддеррекс с новыми призывами к борьбе.
But Athanasius had escaped his custody and returned to Yzordderrex with fresh calls to arms.
noun
Лишь слово герцога - и ты освобожден от смерти и от заточенья.
One of the Duke, my husband's words, will set you free, from death or durance.
Ты спас нас из заточения.
You have released us from bitter durance.
Они забыли, кого они приговорили к заточению.
They forget whom they consigned to vile durance.
Прекрасная принцесса в заточении и все такое прочее...
Beautiful princess, durance vile, that sort of thing ...
Если отчеты были правдивы, из заточения вырвалось всего несколько строк.
If the reports be true, only a few lines have escaped their durance.
Освободить тебя от заточения и убить тех, кто причинил бы тебе вред.
Freeing you from durance vile and murdering those who would have harmed you.
— Девушка с характером. — И восхищенно добавил: — Настоящая живая принцесса в заточении!
"A girl with guts." He turned away, stroking his chin. "A real, live princess in durance vile!"
Ты ведь не станешь отрицать, что твой спаситель от заточения — настоящий гений? — Ты гений, — кивнула Нора.
Don’t you have to admit that your rescuer from Durance Vile is a genius?” “You’re a genius,” Nora said.
Нет никого, у кого бы не было товарища или родственника, томящегося в отвратительном заточении." Я удивленно уставился на него. сказал я.
There’s not a one who didn’t have comrade or kin languishing in durance vile!” I blinked at him. “Oh,” I said. “Well.
Не эта ли «лихорадка» задержала господина маркиза в Ла-Рошете, пока мадемуазель Валери страдала в заточении в Кондильяке?
Was this the sort of fever that had kept Monsieur le Marquis at La Rochette, whilst mademoiselle was suffering in durance at Condillac?
Но поскольку владеет она кольцом, что спасает от любых чар, обязана дать она клятву спасти синьора сэра Гарольда от заточения в Каренском замке.
But since she has the ring that daunts all enchantments, she shall forthwith take oath to rescue Sir Harold's lord from durance in Castle Carena.
Если бы не это временное заточение, сэр,.. вполне возможно, что Его Светлость... оказался бы в санатории к моменту возвращения леди Молверн.
- Had this immuration not intervened, it is likely His Lordship would have ended up in a sanatorium.
Но не было виконта Дру, находящегося в заточении во дворце.
But Prince Dru was absent. He was immured in the palace and inaccessible.
Заточенная в одиночную больничную палату, Хилари принялась за работу.
Immured in a private room in the hospital, Hilary was set to work.
Возможно, оттого существу, заточенному в болотах, и опостылела жизнь.
Perhaps that is why the creature, immured in the marshes, had tired of life.
И всегда к нему примешивалась мысль об отце, заточенном в Реабилитационном Заведении Колорадо.
And always there was the thought of his father, immured in the Colorado Rehabilitation Facility.
только обнаженные богини томились, глядя на них с потолка, словно бы сожалея о своем заточении.
only the naked goddesses yearned down from the ceiling as though regretting they were immured there.
Изящно вздрагивающие металлические прутья похожих на кнуты антенн, извлекающие видения из пространства, несущие братство и общение заточенным в квартирах людям.
Little copses of television antennas. Whiplike, graceful thrilling metal dendrites drawing images from the air, bringing brotherhood, communion to immured apartment people.
Боже мой, жестокие люди запросто могут убить нас обоих, заточенных в этих стенах и совершенно беззащитных, как много лет назад убили здесь маленьких принцев.
Oh, my God! They could murder us both, immured within these walls and helpless as we are—just like those little princes were murdered.
С одной стороны, христиане считали евреев заточенными в своей вере, чтобы принять крещение, с другой – не верили, что можно узреть сияние Иисуса и не предаться ему.
On the one hand Christians considered Jews too immured in obstinacy ever to convert, on the other they didn’t see how we could resist the light of Jesus once we beheld it.
Комната, где он держал её в заточении, находилась в уединённом уголке «домашнего офиса» – в той части станции, куда никто не смел заходить, кроме мужчин и женщин, наделённых особыми полномочиями.
The room where he kept her immured was hidden in the obscure recesses of the home office, in a part of the station where no one ventured except men and women with extremely specialized authorizations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test