Translation for "запутываться" to english
Запутываться
verb
Translation examples
verb
В жаберных сетях могут запутываться и ныряющие морские птицы и морские млекопитающие.
Diving seabirds and marine mammals can also get tangled in gillnets.
Именно поэтому они не запутываются.
Which is why they don't get all tangled up.
Делал все, чтобы их крылышки не запутывались.
Made sure their little wings didn't get all tangled.
НО, только у меня не получается не запутываться.
I just can't stop getting all tangled up.
мы все запутывались в своём отчаянии
Tangled up in our own despair
Вампиры запутываются в волосы и сосут кровь.
The vampire will get tangled in your hair and suck blood.
Она может запутываться или растягиваться, но никогда не рвется.
It can be tangled or stretched, but it can never be broken.
На меня всегда охотятся как на животное, запутываюсь в своих иголках.
I'm always being hunted like an animal, Tangled in thorns.
Эта нить может растягиваться или запутываться, но она никогда не порвется.
This thread may stretch or tangle, but it'll never break.
Потому что вижу, как вы своими еврейскими штучками запутываете абсолютно ясное дело.
Because I see it, himself the Jew gets this tangled up with his tricks the totally clear case.
свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
freedom will no longer be dear to him, he'll fall to thinking, get entangled, he'll tangle himself all up as in a net, he'll worry himself to death!
Естественно, что от этого все запутывается еще больше.
Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.
Провода запутываются в наших гусеницах.
Copper wire tangles in our tracks.
Иногда запутывался в собственных шортах.
Sometimes he got tangled up in his shorts.
Чем больше он метался, тем сильнее запутывался.
The more he struggled, the more tangled he became.
Пространство ведь не запутывается в мерной ленте.
Distance didn’t get tangled up in a tape measure.
Вот в чем беда с ложью: в ней постоянно запутываешься.
That was the problem with lies, actually – they tended to tangle themselves up.
Сети попросту запутывались в нем и пропадали.
Baited lines tangled in the huge fronds and were lost.
Лошадь запутывается в них и падает, но снова встает на ноги.
He becomes tangled in them and falls, then he stands up again.
Она увядала, слабела, запутывалась в своих собственных лучших побуждениях.
She’d withered up, wilted, gotten tangled in her own best intentions.
Лжец настолько запутывается во лжи, что не может вставить ни словечка.
Which is, the liar gets so tangled up in mendacity, he can't even get a word out edgewise."
verb
Потом я говорю: "Я люблю тебя" и запутываюсь
Then I say "I love you" and foul the situation...
Я делаю много всего, когда нужно, но мое особое задание — очищать рули, если они запутываются.
I do a lot of things when they needs doing, but my special job is to free the rudders when they get fouled.
Но именно существование Дьюи, мнимое существование, как сказал бы доктор Фредерике, запутывало все дело и не позволяло мне продолжать расследование, ради которого я сюда приехал. Где он? Где он может быть?
Dewey wasn’t the injurer, I was convinced of that, but it was the existence of Dewey—the alleged existence of Dewey, Doctor Fredericks would say—that was fouling everything up, making it impossible for me to get on with the task I came up here to do. Where was he? Where could he be?
verb
Кейс чувствует, как узел напряжения между лопатками запутывается все сильнее.
She feels a knot of tension beginning to complicate, between her shoulders.
Вы травите, вы запугиваете человека, вы запутываете его до такой степени, что он сам не отдает себе отчета в том, что говорит.
You badger and threaten and get a man tied up in knots until he doesn’t know what he’s saying.
Ножной протез Пита запутывается в сплетении ползучих растений, и он растягивается во всю длину, прежде чем я успеваю подхватить его.
Peeta’s artificial leg catches in a knot of creepers and he sprawls forward before I can catch him.
если кто-то упустит одну половину сдвоенной веревки, то это будет все равно что держаться за воздух. Но иногда быстрые узлы запутывались, и в то время как погибнуть, упустив веревку, мог один из них, то если ее заметят, погибнут наверняка все.
if anyone lost one of the doubled ropes they would be holding thin air, but sometimes quick knots got stuck and while if the rope slipped one of them might die, if the rope got spotted all of them probably would.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test