Translation for "запряженные" to english
Запряженные
verb
Translation examples
verb
Атакующие флоты Берсерков, запряженные драконами, что обрушивали молнии с неба и уничтожали всё на своём пути.
Berserker fleets attacking behind harnessed dragons that brought down lightning from the sky and destroyed everything in their path.
Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серых лошадей;
In the middle of the street stood a jaunty, high-class carriage, harnessed to a pair of fiery gray horses;
Другое дело при встрече с иными знакомыми или с прежними товарищами, с которыми вообще он не любил встречаться… А между тем, когда один пьяный, которого неизвестно почему и куда провозили в это время по улице в огромной телеге, запряженной огромною ломовою лошадью, крикнул ему вдруг, проезжая: «Эй ты, немецкий шляпник!» — и заорал во всё горло, указывая на него рукой, — молодой человек вдруг остановился и судорожно схватился за свою шляпу.
It was a different matter when he met some acquaintances or former friends, whom he generally disliked meeting...And yet, when a drunk man who was just then being taken through the street in an enormous cart harnessed to an enormous cart-horse, no one knew why or where, suddenly shouted to him as he passed by: “Hey, you, German hatter!”—pointing at him and yelling at the top of his lungs—the young man suddenly stopped and convulsively clutched his hat.
Запряженные в сохи и бороны лошади были сытые и крупные.
The horses harnessed to the plows and harrows were sleek and fat.
Шесть, восемь, десять оленей, запряженных парами.
Six, eight, ten of them, harnessed side by side.
За будкой виднелся неподвижный силуэт лошади, запряженной в повозку.
The silhouette of a horse harnessed to a heavy cart loomed beyond the hut.
Под огромным брезентом стоял серый ослик, запряженный в тележку.
Under the huge plastic sheet stood a gray donkey, harnessed to a small cart.
Из подворотни выехала одноместная коляска, запряженная буланым конем.
A single-seater carriage harnessed to a dun horse rolled out of an en-tryway.
Генри и его сыновья уже садились в запряженный козами экипаж.
Henry and the others were already climbing into the goat cart, which had its animals already waiting in harness.
Когда они вышли из здания, на площади их ожидала повозка, запряженная парой лошадей.
When they emerged from the building there was a wagon waiting in the plaza, harnessed to a team of two horses.
Впереди, в телеге, запряженной одной лошадкой, шагом ехал священник;
In front, in a little cart harnessed with one horse and advancing at a walking pace, came the priest;
Запряженные в воз лошади, взволнованные запахом крови и падали, заржали, дернули дышло.
The horses harnessed to it, clearly disturbed by the stench of the carcass and the blood, neighed and tugged at the shaft.
грузная помещичья карета, запряженная шестериком рослых и разбитых лошадей, плывет вам навстречу.
a heavy country coach, harnessed with six tall, broken-winded horses, rolls to meet you.
verb
Дороги занесло, пришлось волочить гроб на телеге, запряженной волами.
The roads were impenetrable. They had to put his coffin on an ox cart.
Их ободранные старые чемоданы плохо сочетались с новенькой красивой повозкой, запряженной четверкой лошадей, которая выехала за полтора часа до их отъезда.
Their leather trunks, all now old and worn looked extremely incongruous, Ajanta thought, when they were put into the smart brake which, being drawn by only four horses, left an hour-and-a-half before the chariot.
Но когда я встречаюсь с каким-нибудь камергером, маршалом или самим императором и вижу, что все говорят обиняком, вместо того чтобы выложить все начистоту, – тут я чувствую себя как кавалерийская лошадь, запряженная в дамскую коляску.
But when I meet a Chamberlain and a Marshal of the Palace, and have to pick my words with an Emperor, and find that everybody hints instead of talking straight out, I feel like a troop-horse who has been put in a lady's calèche.
Гроб стоял на простой повозке, запряженной волами, над ним колыхался навес из банановых листьев, но дождь лил не переставая, колеса увязали по ступицу в грязи, и навес держался только чудом.
They had put the coffin in an oxcart over which they built a canopy of banana leaves, but the pressure of the rain was so intense and the streets so muddy that with every step the wheels got stuck and the covering was on the verge of falling apart.
Возле них стояли мулы, нагруженные всякой провизией, запряженные волами повозки с мебелью и домашней утварью — целомудренными и незамысловатыми принадлежностями земного бытия, бесхитростно выставленными на продажу торговцами повседневной действительностью.
They had mules loaded down with things to eat, oxcarts with furniture and domestic utensils, pure and simple earthly accessories put on sale without any fuss by peddlers of everyday reality.
Через два дня шестеро бывших заключенных разместились в повозке, запряженной мулами. Крутыми дорогами и серпантинами мы ехали вниз до тех пор, пока не оставили позади зиму и не въехали в лето с его цветущими деревьями и цветами на лугах.
In two more days we, six of us now, were put into a mule cart that drove on winding roads always downhill until the winter that had been dying behind us was gone, and the birches and firs were gone, and the tall chestnuts and oaks beside the road had spring flowers under their branches.
На полках теснились деревянные головы - и человеческие, и изображавшие каких-то неизвестных ему чудищ. Были там и не только головы: вырезанная на доске роза, обвитая виноградной лозой, несколько лошадок, кошка с котятами, вол, запряженный в повозку, и человек, погоняющий вола.
On shelves stood carven heads, not only human heads, but also the heads of monsters he could not put a name to. Here and there were things other than heads—a rose entwined with a vine on a flat panel of wood, a few small horses, a cat and kittens, an ox pulling a cart with a man walking and leading the ox.
А потом и случайного джентльмена, выбили из под него запряженную осликом тележку со стожком сена, бедному старику это явно стоило целых десять лет его жизни, так как он пробил солнцезащитную крышу авто и шлепнулся, наделав в штаны, прямо мне на колени.
And one odd gentleman they took his cart donkey and hay rick right from underneath him and the poor old man had ten years put onto his life as he came through the sun roof of the car onto my lap making a mess in his trousers.
Позднее, когда дядюшка Леон XII предоставил в его распоряжение экипаж, запряженный парой бурых мулов под золотистыми попонами, точно такими, на каких выезжал президент Рафаэль Нуньес, ему пришлось горько пожалеть о временах трамвая, столь благоприятных для любовных приключений.
Later, when Uncle Leo XII put at his disposal a carriage drawn by two little gray mules with golden trappings, just like the one that belonged to President Rafael Núñez, he would long for those times on the trolley as the most fruitful of all his adventures in falconry.
На рассвете я услышала скрип колес и сбежала вниз. В утренней мгле к дому приближалась крытая повозка, запряженная парой лошадей. Дэниел шел рядом, держа в руках поводья. — Ну, вот и они, — сказала я и начала выносить связки книг. Повозка остановилась напротив двери. Дэниел втолкнул меня в дом. — Я сам, — сказал он.
At dawn I heard the creaking of wheels in the street and I looked out of the downstairs window, and there was the dark shape of the wagon lumbering toward us with Daniel leading a stocky pair of horses. “Here they are,” I said quietly to my father, and started to heave the boxes of books through the door. The wagon halted beside me and Daniel gently put me aside. “I’ll do that,”
Он уже купил себе домик в двух милях от города, у крыльца его дожидались дрожки, запряженные в одномастную пару, и пока его сын и сноха, которую он видел в первый раз, шли от ворот к дому, он стоял на крыльце, расставив ноги и сдвинув на затылок шляпу -- крепкий, грубоватый, красноносый мужчина с усами разбойничьего атамана.
as he put it. He had already bought for himself a small house two miles in the country, and his surrey and his matched team stood before the porch waiting while he too stood, his hat tilted back and his legs apart—a hale, bluff, rednosed man with the moustache of a brigand chief—while the son, and the daughter-in-law whom he had never seen before, came up the path from the gate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test