Translation for "замусоленный" to english
Замусоленный
Translation examples
И нашел только замусоленный огрызок карандаша в правом кармане.
But all he found was a greasy pencil stub in the man's right pocket.
— Десять за то, что у нее получится, — не сказал Пумеранг и вынул из кармана замусоленную кредитку.
“Ten that he does it,” Poomerang didn’t say, and took a greasy bill out of his pocket. “Done.
На глаза попалась колода замусоленных карт, которую она взяла и перетасовала.
She found a deck of greasy playing cards, picked them up and gave them a shuffle.
В кармане жилета он нашел то, что искал, — старую, замусоленную записную книжку.
In the waistcoat pocket he found what he'd been looking for: a greasy, much-used little notebook.
Да Гама что-то сказал одному из своих парней – здоровому, мрачному субъекту в замусоленной кожаной куртке.
Da Gama spoke to one of his men, a large, dirty-faced individual in a greasy leather jerkin.
Большинство этих книжек так часто переходило из рук в руки, что обложки истрепались в клочья, а замусоленные страницы выпадают из переплета.
Most of them have been passed from hand to hand so often that the covers are in rags and the greasy pages are coming apart at the seams.
Верхняя плоскость камня была накрыта замусоленным листом кальки. Кто-то явно тщательно сводил узоры, высеченные на камне…
A large greasy-looking sheet of tracing paper rested on the flat upper surface of the stone. Someone had carefully been tracing the outline of the carving on the cross.
Неужели горемычный обездоленный слепец навек обречён не ведать в жизни иных радостей, кроме как есть три раза в день и носить замусоленную жилетку?
is a poor blind beggar never to get anything out of his life except three meals a day and a greasy waistcoat?
Бочком, воровато озираясь, к нему подсунулся тщедушный, замусоленный человечек, украдкой протягивая пачку открыток. - Прелестные открыточки! - шепнул он.
A little greasy man edged up to him, covertly sliding toward him a pack of postcards, and whispered, "Lovely cards--only two francs each."
И вдруг – Мартину вообразилось, будто все ее существо вбирает в себя что-то от гниющих овощей, вонючей мыльной воды и замусоленной мелочи, которую она принимает за прилавком.
It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test