Translation examples
verb
Она говорит о синьоре Верди, стоящем внизу на сцене проворном старичке, который в эту минуту направляет короткую дирижерскую палочку па членов хорового общества «Ройял-Алберт-Холла», заклиная их встать и предлагая публике наградить овациями труды, потраченные ими на то, чтобы исполнить его новехонький «Реквием».
The lady is referring to Signor Verdi on the stage below them, an impish old rogue who is at this moment pointing his stubby baton at the Royal Albert Hall Choral Society, conjuring them to stand, inviting the audience to applaud their efforts to sing his brand-new Requiem.
Сжигают опасения, тоска и отчаяние. На этом месте Хануман уронил руки и остановился, чтобы перевести дух, а после снова простер их навстречу толпе, словно заклиная некую силу, видимую только ему. Данло не мог оторвать от него глаз, и все вокруг, топая ногами, дыша паром и кашляя, тоже смотрели на Ханумана.
With dread, with longing, with despair are we on fire.' Here Hanuman dropped his hands to his sides and paused to take a breath of air. And then he raised his hands again; he held them out toward the ice ring as if beckoning, as if conjuring some force that only he could see. Danlo could not help staring at him;
verb
Две няньки, коричневая и черная, набросились на него, подхватили и понесли, на ходу орошая слезами, ругая и заклиная, увещевая и душа ласками.
The two nurses, the black one and the brown one, swooped on him and gathered him in. He was enveloped, enbosomed, cried over, cursed over, adjured, admonished, loved and smothered.
Схватив руку сэра Гарета и заклиная не покидать здешние места, не навестив его, он тяжеловесно удалился, и вскоре можно было слышать, как он от души ругал Чиклейда за какую-то неловкость.
After grasping Sir Gareth’s hand, and adjuring him not to leave the district without coming over to see him, he went ponderously away, and was soon heard cursing Chicklade genially for some piece of clumsiness.
Там юный д'Эпарвье делился своими прогнозами относительно исхода предстоящего состязания боксеров, затем силился доказать Аркадию бытие бога, необходимость религии и красоту христианской веры, заклиная его отказаться от нечестивых и преступных замыслов, которые не принесут ему ничего, кроме самого горького разочарования.
There young d'Esparvieu would foretell the issue of some coming glove-fight, and afterwards exert himself to demonstrate to Arcade the existence of God, the necessity for religion, and the beauties of Christianity, and adjure him to renounce his impious and criminal undertakings wherefrom, he said, he would reap but bitterness and disappointment.
verb
Мужчина из последних сил поднимает левую руку и тянется к нежданной гостье, без слов умоляя, заклиная, упрашивая… Зрительница сорвала пелену со лба.
He uses the last of his strength to lift his left hand toward her, imploring, beseeching.
Я сразу же отослала брату письмецо с лодочником, заклиная его сообщить Анне и дядюшке — я заболела, испугалась, что это горячка, и поэтому покинула двор, никому ничего не говоря, и уехала в Гевер, пока не поправлюсь.
I had already sent a note upriver to George, imploring him to tell Anne and my uncle that I had been taken ill. I said that I had been so afraid that it was the sweat that I left court without seeing them, and had gone to Hever until I recovered.
Дверь музея распахнулась как раз в тот момент, когда призрак Джона Раскина, уже плотный, но все еще белый как лунный свет и двигающийся рывками, точно персонаж из древнего кинофильма, жестикулируя, протянул руки то ли миссис Лейми, то ли кому-то еще, чтобы подчеркнуть значение особо важной фразы, заклиная свою аудиторию не обращать внимания на стоящих на пороге трех мужчин, а слушать только его и его страстное воззвание.
The museum door flew open just as John Ruskin’s ghost, nearly solid now, but still as white as moonlight and moving with the jerky rhythms of an old film image, reached both arms out, gesturing either at Mrs. Lamey or else to underscore some telling phrase, to implore his audience to ignore the three men who stood in the open doorway now, and to pay attention to him and to his passions, “By the plague wind every breath you draw is polluted, half round the world,”
verb
«Гарри, вспоминай заклинание! Двенадцатая страница… Ага, вот оно, если заклинит задний ход…» — Всегда говорила: дурная кровь — дело безнадежное.
Weak. Underbred.” Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers. “It all comes down to blood, as I was saying the other day. Bad blood will out.
— заплетающимся языком спросил у меня Рори. — Заклин… заклинашь наш?
Rory demanded of me suddenly, “zat a charm?”
verb
Тиумум — старейшая из всех — возвысила голос и начала взывать к Пустоте, заклиная ее коснуться собравшихся, окутать и возвысить их.
Tiumum, the eldest of them all, lifted her voice and began to call upon the Void, exhorting it to embrace them, to encompass them, to exalt them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test