Translation for "заботят" to english
Заботят
verb
Translation examples
verb
Однако это прибавило им забот.
But this added to its worry.
Их умы чисты и еще не обременены заботами этого мира, но они хотят помочь.
Their minds are clear and their consciences as yet unfettered by the worries of the world, but they want to help.
Мы погрязли в мире повседневных забот, что мешает нам выполнять наши обязанности".
All this is like a cloak of worry which covers us and prevents us from exercising any responsibilities.
И если сегодня нам уже не приходиться заботиться на планетарном уровне об угрозе химического оружия, то этим мы обязаны данной Конференции.
If we no longer need to worry today, at the global level, about the threat of chemical weapons, it is thanks to this Conference.
Я надеялся, что эти несколько дополнительных недель дадут мне определенное преимущество - принесут, разумеется, забот, но ведь еще и надежд.
I had hoped that the fact of having a few extra weeks might have given me an advantage - worries, yes but hope too.
Такие форумы позволят нам поделиться опытом и мечтами о лучшем мире, а не только заботами о проблемах наших стран.
Such assemblies would serve to share and dream about what is best in the world instead of worrying about the problems in our countries.
Как гласит одна китайская пословица, вначале нужно расчистить снег у своего порога, нежели заботиться о том,е чтобы оттаяли соседские окна.
As a Chinese saying goes, it should sweep clean the snow from its own door and not worry about defrosting other people's windows.
Хотя регистрация предполагает налоговые обязательства, микропредприятия, которые не могут уплачивать налоги, освобождаются от их уплаты и могут официально функционировать, не заботясь о налогах.
While there is a tax obligation with registration, those unable to pay taxes are given exemptions and are able to operate formally without worrying about taxes.
Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их допустимости, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности.
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity.
- Это моя забота.
~ Don't worry.
Работа, работа, спешка, спешка, Работа, работа, заботы, заботы.
Work, work, hurry, hurry Work, work, worry, worry
Никаких денежных забот.
No money worries.
Не твоя забота.
Worry you not.
Свободный от забот.
Free of worry.
заботы – для других!
To others worry!
- К чему заботы?
Why should I worry
А пока у него были более неотложные заботы.
In the meantime, however, he had more pressing worries.
— Не беспокойся, — тихо сказала Гермиона, — у тебя и без Сириуса забот невпроворот.
“Don’t worry, Harry,” Hermione said quietly.
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
Когда ты молод, тебя донимает множество забот — на чем лучше остановиться, что скажет об этом твоя мама?
When you’re young, you have all these things to worry about—should you go there, what about your mother.
Скучный март сменился апрелем, ветреным и промозглым, а его жизнь опять превратилась в нескончаемую череду забот и проблем.
As a dull March blurred into a squally April, his life seemed to have become one long series of worries and problems again.
Никаких признаков Выручай-комнаты на карте заметно не было, но Гарри это не заботило: если Гойл торчит рядом с ней на страже, комната открыта, ведомо это карте или нет.
There was no sign of the Room of Requirement, but Harry was not worried about that; if Goyle was standing guard outside it, the room was open, whether the map was aware of it or not.
Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать?» и пр., и пр.
Why was she, Lizabetha Prokofievna, driven to think, and foresee, and worry for everybody, while they all sucked their thumbs, and counted the crows in the garden, and did nothing?
Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в камине. Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида, если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона.
He was humming merrily as he stoked the fire. So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut.
Волосы ее уже начинали седеть и редеть, маленькие лучистые морщинки уже давно появились около глаз, щеки впали и высохли от заботы и горя, и все-таки это лицо было прекрасно.
Her hair was already thinning and starting to turn gray, little radiating wrinkles had long since appeared around her eyes, her cheeks were sunken and dry from worry and grief, and still her face was beautiful.
– Расходы и заботы. Заботы и расходы.
Expense and worry. Worry and expense.
Но это не моя забота.
It was not my worry.
Тем более их забот и тревог.
Especially their worries.
Сиддхартху решительно не интересовали заботы Камасвами, а у Камасвами было много забот.
Siddhartha never listened to Kamaswami's worries and Kamaswami had many worries.
— Так что у тебя за третья забота?
“What’s the third worry?”
— Это уж моя забота.
‘I’ll worry about that.
У него было много забот.
There were many worries on his mind.
Это не ваша забота.
That is not your worry.
Твой сын, милый, приносит тебе заботы, и мне он тоже приносит заботы.
Your son, my dear, is worrying you, and he is also worrying me.
Теперь вся забота моя.
Now I worry for all.
verb
Но если я доставил Вам заботы еще до того, как Вы приступите к делу в июле, то примите мои извинения.
But if I got you into trouble before you start your July, I apologize.
Мы должны поблагодарить Америку; мы говорим Америке: <<Спасибо тебе за все заботы, которые ты на себя взяла>>.
We should thank America; we say to America, thank you for all the trouble that you have taken on yourself.
Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question.
Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter.
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров.
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders.
И поэтому можно понять, что эту страну серьезно заботит отсутствие ощутимого прогресса в полном осуществлении положений Договора, и она призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить обязательство, взятые ими на себя по статье VI ДНЯО, которое было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении, вынесенном в 1996 году.
Accordingly, Venezuela was deeply troubled by the lack of any tangible progress in the full implementation of the provisions of the Treaty, and it therefore appealed to the nuclear-weapon States to comply with the obligations into which they had entered under article VI of the Treaty, an obligation confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion of 1996.
10. Гн Чандра (Индия), напоминая о том, что в своем выступлении Верховный комиссар по правам человека указала на опасность того, что забота о правах человека может превратиться в новый инструмент колониализма, отмечает, что в докладах по правам человека, представляемых Генеральной Ассамблее, этот вопрос трактуется лишь в контексте развивающихся стран и что в ряде докладов специальных докладчиков прослеживается стремление расширить мандат, которым они наделены, в то время как в других прослеживается тенденция, граничащая с вмешательством во внутренние дела.
10. Mr. Chandra (India), recalling that the High Commissioner for Human Rights had warned in her statement of the risk of human rights becoming a new instrument of colonialism, said that the reports on human rights submitted to the General Assembly dealt with the subject only in the context of developing countries, and that some reports by special rapporteurs betrayed a desire to broaden mandates, while others were interventionist in nature, all of which was troubling.
Если г-жа Мадаффери и дети должны принять решение об эмиграции в Италию, чтобы не допустить разделения семьи, то им придется не только жить в стране, которую они не знают и на языке которой дети не говорят (двум детям уже исполнилось 13 и 11 лет соответственно), но и придется также заботиться в чуждой для них среде о муже и отце, психическое здоровье которого серьезно подорвано отчасти в результате действий, которые могут быть отнесены на счет государства-участника.
If Mrs. Madafferi and the children were to decide to emigrate to Italy in order to avoid separation of the family, they would not only have to live in a country they do not know and whose language the children (two of whom are already 13 and 11 years old) do not speak, but would also have to take care, in an environment alien to them, of a husband and father whose mental health has been seriously troubled, in part by acts that can be ascribed to the State party.
акие нынче заботы?
What troubles you?
За твои заботы.
For your troubles.
Благодарю за заботу.
Thanks for your trouble.
Спасибо за заботу.
We appreciate your trouble.
ТРУДЫ И ЗАБОТЫ
JUST TROUBLE AND WORK
Мне меньше забот.
Saves me the trouble.
Муж, разные заботы, дети...
Husband, troubles, kids..
Ни забот, ни хлопот.
No trouble, no fuss.
Да и других забот хватало.
And he had other troubles.
Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.
However, her troubles were far from over.
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство.
At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.
Но вообще-то говоря, мне было очень приятно, что я так хлопочу из-за этих бандитов; ведь мало кто стал бы о них заботиться.
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr.
Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him;
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Не заботься об этом.
Do not trouble yourself about it.
— У вас никаких забот?
    "You are not troubled at all?"
У всех свои заботы.
Everybody has his troubles.
— Сколько у тебя было забот.
“You went to a lot of trouble.”
разве в мире и без них мало забот?
Is there not enough trouble in the world?
– У вас какие-то заботы, дорогая?
“Got troubles, dear?”
– Что тебя заботит, любимый?
“What troubles you, my love?”
У них больше нет ни опасений, ни забот.
They have left trouble behind, and care.
Но он еще не избавлен от заботы о ней.
Trouble would not spare her yet.
У них слишком много забот на севере и на востоке, и новые заботы на юге им совершенно не нужны.
He’s got trouble enough in the north and east without more trouble from the south.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test