Translation for "жалость" to english
Translation examples
noun
Это не жалоба и не стремлением вызвать жалость.
This is not a complaint or a rationalization asking for pity.
Считать их ценными друзьями, а не объектами жалости.
Consider them valued friends, not objects of pity.
Но сделано это было не из жалости к нам - совсем наоборот.
He did not act out of pity for us, on the contrary.
Далее он заявил, что Пакистан "будет сокрушен без всякой ложной жалости".
He further stated that Pakistan "will be crushed without false pity".
Африка не нуждается в жалости, а нуждается в подлинном партнерстве, основанном на общих интересах.
Africa is not asking for pity, but genuine partnership based on mutual interests.
Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство.
Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them.
m) (относится к личности) старший административный сотрудник был известен тем, что он стремился вызвать жалость к себе, выдумывая истории о личных трагедиях.
(m) (Personal) The Senior Administrative Officer was known for seeking pity by inventing personal catastrophe stories.
Во многих отношениях бразильцы являются идеалистами, и, несмотря на бедность, у них гораздо сильнее развито именно чувство солидарности, а не чувство жалости.
They are in many ways idealistic, and despite the poverty, a strong feeling of solidarity, rather than pity, prevails.
Исполнителями этих актов становятся индоктринированные боевики-фанатики, натасканные на убийства и разрушения и заблаговременно отученные испытывать такие человеческие чувства, как жалость и сострадание.
Indoctrinated and fanatical militants, trained to destroy, and previously stripped of the human sentiments of pity and compassion, serve as the tools.
Для наших низколежащих островов изменение климата -- это вопрос самого существования; сочувствие и жалость не принесут покоя и не положат конец разрушительным последствиям.
For our low-lying islands, climate change is an existential issue; sympathy and pity will not provide solace nor halt the devastational impacts.
- Это не жалость.
It's not pity!
- Это из жалости.
-Oh, it's pity.
Не отвергай жалость.
Don't despise pity.
Да, какая жалость.
Yes, a pity.
Просто из жалости?
Out of pity.
Ой, какая жалость
What a pity.
Ярмарка жалости закончилась.
Pity party's over.
Неспособный испытывать жалость.
Incapable of pity.
Не хочет жалости.
Afraid of pity?
Прояви немного жалости!
More's the pity!
— Чудесный денек, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. — Право, такая жалость, такая жалость
said Fudge, casting an eye over the lake. “Pitypity…”
Фродо вздрагивал от жалости и омерзения.
Frodo shivered, listening with pity and disgust.
И ни намека на жалость или милосердие!..
Not the slightest vestige of pity or mercy must you show them.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
Pity, and Mercy: not to strike without need.
Экая жалость, что нам счет чуть ли не по пальцам!
What a pity there are so few of us!
Гермиона посмотрела на друзей чуть ли не с жалостью.
Hermione looked at the pair of them with an almost pitying expression on her face.
Гарри испытывал мучительную смесь жалости и отвращения.
Harry felt a horrible mixture of pity and repulsion;
Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет «никакой такой жалости».
He said he did not love her with sympathy and pity;
Жалость? Да, жалость удержала его [Бильбо] руку.
"Pity? It was Pity that stayed [Bilbo's] hand.
— Неужели у вас нет жалости, фон Бек? Жалости к падшему? Жалости к Люциферу?
“Will you not have pity, von Bek? Have pity on the Fallen One. Pity Lucifer.”
Они достойны жалости.
They are to be pitied.
Чувство жалости к врагу – жалости к несчастному, испуганному старику.
It was pitypity for a poor, frightened, old man.
Ни тревоги, ни жалости.
No concern, no pity.
— Ты меня, что ли, из жалости приглашаешь?
“Is this a pity invitation?”
Без колебаний, без жалости.
With no hesitation or pity.
Означает ли эта фраза: «Я не выказывала жалости» или же «Мне не выказывали жалости»?
Did it mean “I showed no pity”, or “I received no pity?”’
Как будто ее жалости к себе недостаточно — нужно было вызвать жалость у кого-то еще!
Just what she needed, their pity on top of her own self-pity.
В подобных взаимоотношениях нет места состраданию и жалости.
It is a relationship devoid of compassion and empathy.
25. Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости.
25. Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion.
270. В статье 143 предусматривается, что, "опека переходит от опекуна к лицу, которое является наиболее пригодным для выполнения таких функций после лиц, которым было отказано в установлении опеки по следующим причинам: психическое нездоровье и аналогичные причины, а также болезнь проказой, слепота, неподобающее поведение и состояние в браке с женщиной, которая, как считается, не испытывает жалости по отношению к ребенку".
Article 143 reads as follows: "Guardianship shall devolve from one person in the above-mentioned order of precedence by reason of insanity, leprosy, blindness, neglect, debauchery, and marriage with a person devoid of compassion toward the minor child."
Жалости и сострадания?
Compassion and mercy?
У меня нет жалости.
I have no compassion.
- Имейте хоть немного жалости!
- Have some compassion, some mercy!
Всего лишь глупая жалость.
It's just a foolhardy compassion.
Моим мотивом была не жалость.
Not motivated by compassion.
Без страданий не будет жалости.
Without suffering, there's no compassion.
Эта фальшивая жалость, крокодиловы слёзы.
All this false compassion, the crocodile tears.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.
till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
Ни жалости, ни страха, ни решимости;
No compassion, no fear, no determination;
В этом взгляде были жалость и любовь.
There was compassion in that look, and love.
Бент с жалостью посмотрела на него.
Bant looked at him with compassion.
Что в жизни нет понимания и жалости.
That life is without understanding or compassion.
В обличье жалости, нежного участия.
Disguised as sorrow, as compassion.
Возможно, это была простая жалость.
It might have been compassion.
Всколыхнувшаяся жалость толкнула меня к ней.
An immense compassion drew me towards her.
Жалость позволительна лишь в спокойные времена.
Compassion is meant for quiet times.
noun
Это похоже на жалость к жертве.
That fits, given the care and remorse for the victim.
Вас называют убийцей без капли жалости или сочувствия.
Been called a killer incapable of empathy or remorse.
Организм для выживания... незамутненный совестью... жалостью или мнимой моралью.
A survivor... unclouded by conscience... remorse or delusions of morality.
Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости.
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse.
Эйхман не отрицал своей вины. Не выказывал жалости и раскаяния.
Eichmann didn't deny his crimes, showed no trace of guilt or remorse.
Ты осознаешь , что я человек Против двух вампиров без жалости?
You do realize I'm a human, right, up against two vampires without remorse?
Тонкая струйка жалости просачивается в его сознание.
A trickle of remorse stings his conscience.
Нет, у него не было жалости к нему, равно как он не испытывал сожаления по поводу смерти остальных.
No, there was no remorse for this man, none for the others.
Его охватило невыносимое чувство жалости. "Зачем жить?"
A terrible, unnatural remorse overcame him. Why live?
Без жалости и сомнений Кейл совершал избиение.
Without mercy or remorse, Cale got them down.
noun
Сам он удивительно крупный и сильный человек, и в нем нет жалости ни к женщине, ни к животному.
He is a wondrous large and strong man, with no ruth for man, woman, or beast.
но ему еще предстояло узнать, что Руфь способна сочувствовать больше из жалости и деликатности, свойственным ее мягкому характеру, и очень мало понимает того, кому сочувствует.
and he had yet to learn that Ruth's sympathy was largely sentimental and tactful, and that it proceeded from gentleness of nature rather than from understanding of the objects of her sympathy.
Самой пришлось о себе заботиться, а раз девушка сама о себе заботится, где уж глазам смотреть мягко и нежно, как… вот, к примеру, как вы смотрите. – Наверно, вы правы,. – совсем тихо сказала Руфь. – Какая жалость, эдакая хорошенькая девушка.
She has had to take care of herself, and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like—like yours, for example." "I think you are right," Ruth said in a low voice.
Это были суровые дни, и если честный солдат, слишком бедный для уплаты выкупа, не мог надеяться, что его пощадят на поле боя, то какой жалости могли ожидать пираты, эти враги человеческого рода, застигнутые на месте преступления, когда доказательства их злодеяний еще покачивались на нок-реях!
They were stern days, and if the honest soldier, too poor for a ransom, had no prospect of mercy upon the battle-field, what ruth was there for sea robbers, the enemies of humankind, taken in the very deed, with proofs of their crimes still swinging upon their yard-arm.
И когда он стоял позади всех в маленькой церкви во время похорон, его снова посетило это чувство, хотя теперь он весь был во власти потрясения, вызванного смертью Бена, и упрямого нежелания поверить в нее, и печали жалости к себе, и к Рут, и ко всем... и чувства утраты. Он покачал головой.
Standing at the very back of the small church during the funeral, he had known it again, though the shock of the death had come fully upon him by then, the numb sense of disbelief, and there was grief, too, for himself, for Ruth, for all of them, at this loss. He shook his head.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test