Translation examples
Exemption for remorse
Освобождение от ответственности в связи с раскаянием
Remorse: a sincere apology for injustices;
раскаяние: искренние извинения за проявления несправедливости;
Topalian showed no remorse at his sentencing hearing.
Топалян не продемонстрировал никакого раскаяния при вынесении приговора.
The staff member expressed remorse and returned the laptop.
Сотрудник выразил раскаяние и вернул портативный компьютер.
B. Regretting or expressing remorse or presenting apologies
В. Выражение чувства сожаления или раскаяния и принесение извинений
The Government was considering how best to express its remorse.
Правительство рассматривает вопрос о том, как наилучшим образом выразить свое раскаяние.
There were mitigating factors, including an early admission and an expression of remorse.
К смягчающим вину обстоятельствам относились незамедлительное признание вины и выражение раскаяния.
They have never expressed any regret, much less remorse, for their obvious contempt for us.
Они так и не выразили сожаления, не говоря уж о раскаянии, по поводу своего явного к нам презрения.
He's showing remorse.
Он проявлял раскаяние.
Maybe it's remorse?
Может, это раскаяние?
Sadness, remorse, love...
Печаль, раскаяние, любовь ...
Remorse is progress.
Раскаяние – это прогресс.
Remorse is huge.
Раскаяние это здорово..
You feel remorse.
Ты чувствуешь раскаяние.
Wandering with remorse
Странствуя в раскаянии,
He never showed remorse.
- Не выказывал раскаяния.
Remorse then seized him;
Раскаяние грызло его;
there was no sadness in him, no remorse.
В нем не было ни печали, ни раскаяния.
Grief maybe had wrought it, and remorse.
Может, скорбь тяготила его, а может, раскаяние.
He was talking about it without any kind of remorse—with amusement.
Он говорит об этом без капли раскаяния — напротив, это его забавляет.
The doctor's remorse at last seemed to need a vent, I could see.
Раскаяние моего доктора, наконец, замучило его, я это видел.
Ron responded by maintaining an unnaturally somber demeanor in her presence as an outward sign of continuing remorse.
Рон при ней держался неестественно скорбно, как бы в знак глубокого раскаяния.
They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard.
— Говорят, в последние годы в своей одиночной камере в Нурменгарде он выказывал раскаяние.
These easily-ignited natures, if they are wise, are always full of remorse afterwards, when they reflect that they have been ten times as angry as they need have been.
Эти раздражающиеся всегда потом ужасно мучатся раскаянием, если они умны, разумеется, и в состоянии сообразить, что разгорячились в десять раз более, чем следовало.
But before you try to kill me, I’d advise you think what you’ve done… Think, and try for some remorse, Riddle…”
Но прежде чем ты попытаешься меня убить, я призываю тебя подумать о том, что ты сделал… Подумай и попытайся почувствовать хоть немного раскаяния, Реддл…
In the face before him there was such dreadful remorse and horror that he thought she must be a criminal, that she must have just committed some awful crime.
В этом лице было столько раскаяния и ужасу, что казалось – это была страшная преступница и только что сделала ужасное преступление.
We shall see, and then remorse will not be of any avail as they bite their fingers.
Поживем -- увидим, и угрызения совести не помогут, когда они будут локти кусать.
Some are calling that an expression of regret, others an expression of remorse and still others an expression of apologies.
Что-то вызывает сожаление, что-то угрызения совести, а что-то еще и желание принести извинения.
Far from feeling remorse, they pride themselves in their unfinished agenda.
Не испытывая каких-либо угрызений совести, они гордятся своим неоконченным делом.
It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation.
Они свидетельствуют о полном отсутствии искренности и об их отказе проявить какие-либо признаки угрызения совести или стремления к примирению.
Our sadness for the victims is imbued with remorse for failing to respond appropriately to the atrocities in Rwanda.
К нашему горю в связи с жертвами примешиваются угрызения совести, поскольку мы не смогли адекватно отреагировать на жестокие расправы в Руанде.
All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality.
Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью.
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence.
С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия.
The Azerbaijani leadership, then and now, never expressed remorse over the ethnic cleansing and massacres of the Armenians of Azerbaijan or the Armenians of Karabagh.
Азербайджанское руководство не испытывало в то время и не испытывает сейчас никаких угрызений совести в связи с этнической чисткой и массовыми убийствами армян Азербайджана или армян Карабаха.
This only shows that the Eritrean leadership is incapable of having common decency, of learning from its mistakes and thus of being remorseful.
Это свидетельствует лишь о том, что эритрейскому руководству не ведомы правила приличия и что оно не способно учиться на своих ошибках и, следовательно, испытывать угрызения совести.
The grounds for discontinuing a criminal case or discontinuing a criminal prosecution had been expanded to take account of concepts such as reconciliation and remorse.
Круг оснований для прекращения уголовного дела или уголовного преследования был расширен, с тем чтобы принимать во внимание такие причины, как примирение сторон или осознание вины и угрызения совести.
The inability to feel remorse.
Неспособность чувствовать угрызения совести.
I did not feel much remorse either then or afterwards;
Особенного угрызения совести я ни тогда, ни потом не чувствовал.
The wealth of the burghers never failed to provoke their envy and indignation, and they plundered them upon every occasion without mercy or remorse.
Богатство горожан всегда вызывало у них зависть и негодование, и при всяком удобном случае они грабили их беспощадно и без угрызений совести.
But towards the end he suddenly became uneasy again, as if he had suddenly begun to be tormented by remorse: “So I'm sitting here listening to songs, but is this what I ought to be doing?” he somehow thought.
Но под конец он вдруг стал опять беспокоен; точно угрызение совести вдруг начало его мучить: «Вот, сижу, песни слушаю, а разве то мне надобно делать!» — как будто подумал он.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
Individual members of the Government of Japan have expressed their remorse.
130. Сожаления также выражались отдельными членами правительства Японии.
The Government of Japan had offered its apologies and expressed its remorse.
Правительство Японии принесло извинения и выразило сожаление.
Today, however, is not the time for remorse or rhetoric or for remaining frozen in the past.
Однако сегодня не время для выражения сожалений или риторики, или для того, чтобы постоянно копаться в прошлом.
On behalf of the United Nations, I acknowledge this failure and express my deep remorse.
От имени Организации Объединенных Наций я признаю эту ошибку и выражаю глубокое сожаление".
No buyer's remorse.
Никаких сожалений продавца.
Pain, remorse, love.
боль, сожаление, любовь.
Forget buyer's remorse.
Какое сожаление о покупке?
Falls the remorseful day.
Лишь сожалений мгла.
You mustn't feel remorse.
Ты не должен чувствовать сожалений.
I'd take a little remorse.
Меня бы устроило сожаление.
There's no secret remorse there.
У меня нет никакого тайного сожаления.
Adoption's version of buyer's remorse.
Чем-то похоже на сожаление о покупке.
eggnog, sugar crash,remorse, New Year's.
коктейль, падение сахара, сожаление, Новый год.
They ravaged the town with no remorse.
Они разорили город без сожаления.
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
That fits, given the care and remorse for the victim.
Это похоже на жалость к жертве.
Been called a killer incapable of empathy or remorse.
Вас называют убийцей без капли жалости или сочувствия.
A survivor... unclouded by conscience... remorse or delusions of morality.
Организм для выживания... незамутненный совестью... жалостью или мнимой моралью.
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse.
Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости.
You do realize I'm a human, right, up against two vampires without remorse?
Ты осознаешь , что я человек Против двух вампиров без жалости?
In combat, you face the enemy without doubt, without pity or remorse.
В сражении ты встречаешь врага без сомнения, без жалости или сочувствия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test