Translation examples
verb
Жгучего жала экономического кризиса не избежала ни одна страна.
No country was spared from the bitter sting of economic crisis.
Однако кипрско-греческая сторона делает все, чтобы не допустить оказание помощи Северному Кипру со стороны этих международных организаций, что является ярким свидетельством лицемерия и неискренности кипрско-греческой администрации, которая, с одной стороны, постоянно жалуется на недостаток заботы, а с другой стороны, делает все, чтобы помешать Северному Кипру получить средства для обеспечения такой заботы.
The Greek Cypriot side, however, is sparing no effort in preventing these international organizations from extending any assistance to Northern Cyprus, a clear illustration of the hypocrisy and insincerity of the Greek Cypriot administration, which, on the one hand, complains repeatedly that sufficient care is not being taken and, on the other, does its utmost to prevent Northern Cyprus from obtaining the means to provide such care.
— Не жалей, братцы, бери всяк кнуты, зготовляй! — И то! Секи ее!
“Don't spare her, brothers, take your whips, get ready!”
Как жаль, что у него не было времени раздавить их всех.
Unfortunately, he couldn’t spare the time to squash them all.
— Тогда не жалейте собак, режьте постромки, как только какая-нибудь свалится.
'Then don't spare the dogs; cut them out of the traces as fast as they drop;
Не жалейте ничего - лишь бы им было уютно, удобно, чтобы они чувствовали здесь себя как дома.
Spare nothing to make them welcome, comfortable, at ease in this place.
— Мне жаль, — сказал он. — Но моя команда и так невелика, я не могу обойтись без него.
"Sorry," he said to him. "I don't have a big enough crew to be able to spare him.
— Не жалей кнута и шпор, Кеннет, пока не доберешься до Лондона.
You will spare neither whip nor spur until you arrive in London, Master Kenneth.
verb
И я думаю, чтобы было бы на самом деле жаль отказываться от него.
I think it would really be a pity if we were to lose that.
Жаль, что в этой области до сих пор не произошло больших изменений.
It is a pity that not much has happened in that area so far.
Жаль, что мы продолжаем испытывать последствия неправильно расставленных приоритетов.
It is a pity that we continue to be affected by the paradox of misplaced priorities.
Жаль нам этого пресс-атташе, которому приходится заниматься таким делом.
One pities this spokesman for the job he has to do.
Очень жаль, что посол Марин-Бош вскоре покинет нас.
What a pity Ambassador Marín Bosch will be leaving us so soon.
Было бы жаль, если бы мы разъехались после этого форума и не взяли на себя в последний раз обязательство по спасению Земли.
It would be a pity to disperse from this gathering without making a final commitment to saving the Earth.
Очень жаль, что день освобождения настал слишком поздно и его радость ощутили лишь немногие оставшиеся в живых люди.
It was a pity that liberation came too late and for too few.
Было бы очень жаль, если бы в результате сокращения расходов Организации Объединенных Наций оказалась выхолощенной ее сущность.
It would be a grave pity if, in reducing costs, the United Nations were to be starved of substance.
Успех зачастую зависит от правильности выбора времени, и было бы крайне жаль упустить удачный момент.
Success is often a function of timing, and to lose an opportune moment would be a huge pity.
Я высоко ценю высокий профессионализм и безукоризненную компетентность и репутацию Йоханнеса, и очень жаль, что мы расстаемся.
I value his professionalism and impeccable competence highly, and it is a great pity that we are parting.
– Что мне только жаль ее, а что я… уже не люблю ее.
That I only PITIED her--and--and loved her no longer!
Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!
It is a pity that great ladies in general are not more like her.
– Жаль, – огорчился Слартибартфаст, – это одно из моих творений.
“Pity,” said Slartibartfast, “that was one of mine.
Сам я, признаться, даже жалею бедного герцога Лето.
For myself, I can feel pity toward the poor Duke Leto.
Так жаль, маменька, что мы не смогли туда выехать всей семьей! — Еще бы!
What a pity it is, mamma, we did not all go.
При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, — ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека.
With all the natural loathing Avdotya Romanovna felt for me, and in spite of my ever gloomy and repellent look—in the end she felt pity for me, pity for the lost man.
— Что-то ее больше не присылают. Жаль, жаль!
— They don’t send her any more . . . pity. A great pity.
Но я жалею тех, кто не такой, и жалею их матерей.
But I pity them who are not such, and I pity their mothers.
— Жаль, — сказал доктор Лауфер. — Очень жаль. Но может быть, так и лучше.
“Pity,” said Dr. Laufer. “A true pity But perhaps it is better this way”
- Жаль... жаль... Он глубоко вздохнул и посмотрел на Гарри.
‘Pity … pity …’ He sighed deeply and looked down at Harry.
verb
Жаль, что я не могу быть вместе с вами сегодня.
I am so sorry that I cannot be with you in person today.
Жаль только, что мне не удалось быть с вами в ходе всех дискуссий.
I am only sorry I was not able to be with you throughout the discussions.
И как ни жаль, я должен вам сказать, что на этом благородном форуме недостает существа.
I am sorry to say that substance is lacking in this august body.
Мне очень жаль, но эти жесткие рамки были установлены подготовительным органом.
I am sorry for this, but the preparatory body has established this tight schedule.
– Ну, это ничего, – ответила Лизавета Прокофьевна, – вазы не жаль, жаль тебя.
"Oh, that's nothing," replied Lizabetha; "I'm not sorry for the vase, I'm sorry for you.
Жаль, что вы, кажется, умеете войти хорошо;
I'm sorry that you seem to be able to come into a room as gracefully as you do;
— …когда у вас только что родился сын… Римус, мне так жаль…
“—right after you’d had your son… Remus, I’m sorry—”
однако я пошел и даже ничуть об этом не жалею и никогда не жалел.
but I done it, and I warn't ever sorry for it afterwards, neither.
— Мне жаль, что тебя не было с нами, Гарри. Впрочем, все прошло очень тихо.
“I’m sorry you couldn’t be there, Harry, it was very quiet.”
Между расчетами мелькнул ему раза два и соблазнительный образ Настасьи Филипповны; генерал вздохнул: – Жаль! Искренно жаль! Погибшая женщина!
Amid his new thoughts and ideas there came, once or twice, the image of Nastasia Philipovna. The general sighed. "I'm sorry, really sorry," he muttered. "She's a ruined woman.
Жаль мне её, жаль! Но самого себя мне ещё больше жаль.
I'm sorry for her, very sorry! But not so sorry as I am for myself.
verb
Раз " твое-мое-Богово" , значит, — молчок, не жалься.
Since all God's things are everyone's, don't grudge it and shut up.
Но я не жалею об этих визитах, хотя они и довольно сильно раздражали меня.
But I don’t grudge my visits, however much they may have lowered my spirits.
- Я ни о чем не жалею. Сова была уже изрядно старой. Такая откровенная бессердечность вызвала у Петра неожиданную тошноту.
"I've no grudges. Owl was very old." That callousness turned him sick at his stomach.
– Насколько я успел узнать хоббитов, - отозвался Хальбарад, - они отважны и слово «долг» им знакомо. Мне не жаль сил, потраченных на охрану границ Шира, хотя хоббиты и не знают о наших трудах.
said Halbarad. "Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders, and yet I grudge it not."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test