Translation for "жалею" to english
Translation examples
verb
Жгучего жала экономического кризиса не избежала ни одна страна.
No country was spared from the bitter sting of economic crisis.
Однако кипрско-греческая сторона делает все, чтобы не допустить оказание помощи Северному Кипру со стороны этих международных организаций, что является ярким свидетельством лицемерия и неискренности кипрско-греческой администрации, которая, с одной стороны, постоянно жалуется на недостаток заботы, а с другой стороны, делает все, чтобы помешать Северному Кипру получить средства для обеспечения такой заботы.
The Greek Cypriot side, however, is sparing no effort in preventing these international organizations from extending any assistance to Northern Cyprus, a clear illustration of the hypocrisy and insincerity of the Greek Cypriot administration, which, on the one hand, complains repeatedly that sufficient care is not being taken and, on the other, does its utmost to prevent Northern Cyprus from obtaining the means to provide such care.
Не жалей ее!
Don't spare her!
Не жалейте расходов.
Spare no expense.
Не жалейте людей!
Spare no humans!
Не жалей их.
Don't spare me.
Не жалейте специй ".
Don't spare the spices."
Не жалейте розгу.
Don't spare the rod.
- Не жалей денег, Джимбо.
Spare no expense, Jimbo.
— Не жалей, братцы, бери всяк кнуты, зготовляй! — И то! Секи ее!
“Don't spare her, brothers, take your whips, get ready!”
Поэтому не жалей себя;
So, don't spare yourself.
не жалей никаких усилий.
Don't spare any effort.
Вот поэтому-то я и не жалею средств.
That is why I am sparing no expense.
Вам не жаль потратить на меня немного воды?
Could you spare a cup of water, though?
Как жаль, что у него не было времени раздавить их всех.
Unfortunately, he couldn’t spare the time to squash them all.
— Тогда не жалейте собак, режьте постромки, как только какая-нибудь свалится.
'Then don't spare the dogs; cut them out of the traces as fast as they drop;
Не жалейте ничего - лишь бы им было уютно, удобно, чтобы они чувствовали здесь себя как дома.
Spare nothing to make them welcome, comfortable, at ease in this place.
— Мне жаль, — сказал он. — Но моя команда и так невелика, я не могу обойтись без него.
"Sorry," he said to him. "I don't have a big enough crew to be able to spare him.
— Не жалей кнута и шпор, Кеннет, пока не доберешься до Лондона.
You will spare neither whip nor spur until you arrive in London, Master Kenneth.
verb
И я думаю, чтобы было бы на самом деле жаль отказываться от него.
I think it would really be a pity if we were to lose that.
Жаль, что в этой области до сих пор не произошло больших изменений.
It is a pity that not much has happened in that area so far.
Жаль, что мы продолжаем испытывать последствия неправильно расставленных приоритетов.
It is a pity that we continue to be affected by the paradox of misplaced priorities.
Жаль нам этого пресс-атташе, которому приходится заниматься таким делом.
One pities this spokesman for the job he has to do.
Очень жаль, что посол Марин-Бош вскоре покинет нас.
What a pity Ambassador Marín Bosch will be leaving us so soon.
Было бы жаль, если бы мы разъехались после этого форума и не взяли на себя в последний раз обязательство по спасению Земли.
It would be a pity to disperse from this gathering without making a final commitment to saving the Earth.
Очень жаль, что день освобождения настал слишком поздно и его радость ощутили лишь немногие оставшиеся в живых люди.
It was a pity that liberation came too late and for too few.
Было бы очень жаль, если бы в результате сокращения расходов Организации Объединенных Наций оказалась выхолощенной ее сущность.
It would be a grave pity if, in reducing costs, the United Nations were to be starved of substance.
Успех зачастую зависит от правильности выбора времени, и было бы крайне жаль упустить удачный момент.
Success is often a function of timing, and to lose an opportune moment would be a huge pity.
Я высоко ценю высокий профессионализм и безукоризненную компетентность и репутацию Йоханнеса, и очень жаль, что мы расстаемся.
I value his professionalism and impeccable competence highly, and it is a great pity that we are parting.
Мне тебя жаль!
- You're pitiful.
- Что значит жаль?
What's pity?
Вот как. Жаль.
That's a pity.
Не жалей его.
Don't pity him.
Мне жаль его.
I pity him.
Не жалейте меня!
Don't pity me!
– Жаль, – посочувствовал Артур.
Pity,” said Arthur with sympathy.
— Не жалей умерших, Гарри.
Do not pity the dead, Harry.
– Что мне только жаль ее, а что я… уже не люблю ее.
That I only PITIED her--and--and loved her no longer!
А мне… мне жаль даже его послушных рабов.
And for me, I pity even his slaves.
Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет?
Eh? Do you pity me now, sir, or do you not?
Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!
It is a pity that great ladies in general are not more like her.
– Жаль, – огорчился Слартибартфаст, – это одно из моих творений.
Pity,” said Slartibartfast, “that was one of mine.
Сам я, признаться, даже жалею бедного герцога Лето.
For myself, I can feel pity toward the poor Duke Leto.
Так жаль, маменька, что мы не смогли туда выехать всей семьей! — Еще бы!
What a pity it is, mamma, we did not all go.
При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, — ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека.
With all the natural loathing Avdotya Romanovna felt for me, and in spite of my ever gloomy and repellent look—in the end she felt pity for me, pity for the lost man.
– Жаль, – наконец произнес он. – Очень жаль.
'Pity,' he pronounced finally. 'Pity.
— Что-то ее больше не присылают. Жаль, жаль!
— They don’t send her any more . . . pity. A great pity.
Но я жалею тех, кто не такой, и жалею их матерей.
But I pity them who are not such, and I pity their mothers.
— Тогда тем более жаль.
"More's the pity, then.
Жаль, но именно так!
Pity, but there it is!
— Жаль, — сказал доктор Лауфер. — Очень жаль. Но может быть, так и лучше.
Pity,” said Dr. Laufer. “A true pity But perhaps it is better this way”
- Жаль... жаль... Он глубоко вздохнул и посмотрел на Гарри.
Pitypity …’ He sighed deeply and looked down at Har­ry.
verb
Мне жаль, что он уезжает.
I am sorry to see him go.
Нам очень жаль, гн Болтон.
We are sorry, Mr. Bolton.
Как мне ни жаль, но мне больше нечего сказать вам.
I am sorry not to be able to tell you more.
Мне очень жаль, но изменить ее я не могу.
I am sorry, but I cannot change that.
Жаль, что я не могу быть вместе с вами сегодня.
I am so sorry that I cannot be with you in person today.
Нам очень жаль, что он оставляет свой пост.
We are very sorry to see him leave office.
Жаль только, что мне не удалось быть с вами в ходе всех дискуссий.
I am only sorry I was not able to be with you throughout the discussions.
И как ни жаль, я должен вам сказать, что на этом благородном форуме недостает существа.
I am sorry to say that substance is lacking in this august body.
Мне очень жаль, но эти жесткие рамки были установлены подготовительным органом.
I am sorry for this, but the preparatory body has established this tight schedule.
Не жалей, Вишенка.
Don't be sorry, cherry.
Не жалей, братец.
Don't be sorry, little bro.
Не жалей меня.
Don't be sorry for me.
– Ну, это ничего, – ответила Лизавета Прокофьевна, – вазы не жаль, жаль тебя.
"Oh, that's nothing," replied Lizabetha; "I'm not sorry for the vase, I'm sorry for you.
жаль, что меня не было! Я за делом.
I'm sorry I wasn't there.
Мне жаль причинять боль кому бы то ни было.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.
мне жаль, что я не имею права отвечать вам.
I'm sorry to say I have no right to answer you!
Жаль, что вы, кажется, умеете войти хорошо;
I'm sorry that you seem to be able to come into a room as gracefully as you do;
— …когда у вас только что родился сын… Римус, мне так жаль
“—right after you’d had your son… Remus, I’m sorry—”
— Мне очень жаль, правда, — тихо повторила Чжоу.
“I’m really sorry,” she said again.
однако я пошел и даже ничуть об этом не жалею и никогда не жалел.
but I done it, and I warn't ever sorry for it afterwards, neither.
— Мне жаль, что тебя не было с нами, Гарри. Впрочем, все прошло очень тихо.
“I’m sorry you couldn’t be there, Harry, it was very quiet.”
Между расчетами мелькнул ему раза два и соблазнительный образ Настасьи Филипповны; генерал вздохнул: – Жаль! Искренно жаль! Погибшая женщина!
Amid his new thoughts and ideas there came, once or twice, the image of Nastasia Philipovna. The general sighed. "I'm sorry, really sorry," he muttered. "She's a ruined woman.
Ему было жаль, по-настоящему жаль.
He was sorry, truly sorry.
Мне так жаль — мне всегда потом жаль.
I'm sorry--I'm always sorry afterwards.
Мне так жаль, Сэмс, так жаль.
So sorry, Sams, so sorry.
Жаль мне её, жаль! Но самого себя мне ещё больше жаль.
I'm sorry for her, very sorry! But not so sorry as I am for myself.
Мне жаль, очень жаль.
I’m sorry. I’m terribly, terribly sorry.”
– Мне жаль ее, по-настоящему жаль.
“I was sorry for her - deeply sorry for her.”
Мне очень жаль, Карамон, мне так жаль
I'm sorry, Caramon! So sorry!"
Мне и жаль его и досадно, но больше жаль.
I'm sorry for him and annoyed by him, but more sorry.
— Мне жаль, — выпалила она, — очень жаль!
“I’m sorry,” she said, “really sorry.
— Жаль ему! — передразнила она злобно. — Жаль!
"You're sorry, " she mimicked bitterly. "Sorry!
verb
Раз " твое-мое-Богово" , значит, — молчок, не жалься.
Since all God's things are everyone's, don't grudge it and shut up.
Жалуется он или злится?
Has he a grievance or a grudge?
– Мне жаль тратить на него даже песчинку из часов.
I grudge him every grain of sand in the glass.
Но мне жаль этих пяти лет.
But how I grudge you five wasted years.
Но я не жалею об этих визитах, хотя они и довольно сильно раздражали меня.
But I don’t grudge my visits, however much they may have lowered my spirits.
- Я ни о чем не жалею. Сова была уже изрядно старой. Такая откровенная бессердечность вызвала у Петра неожиданную тошноту.
"I've no grudges. Owl was very old." That callousness turned him sick at his stomach.
– Насколько я успел узнать хоббитов, - отозвался Хальбарад, - они отважны и слово «долг» им знакомо. Мне не жаль сил, потраченных на охрану границ Шира, хотя хоббиты и не знают о наших трудах.
said Halbarad. "Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders, and yet I grudge it not."
— Я жалею лишь о времени, проведенном не с тобой, — ответил полковник. — Я сожалею о каждой минуте и о каждой секунде, когда мы врозь.
“Only about the time I spend apart from you,” the Colonel had replied. “Then I grudge every minute and every second we are not together.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test