Translation for "жалеть" to english
Translation examples
verb
Мы не должны жалеть сил для достижения этой цели.
To this end we must spare no effort.
Следует не жалеть усилий для осуществления этих устремлений.
No effort should be spared in accommodating those efforts.
Комитету следует не жалеть усилий в отстаивании этой позиции.
The Committee should spare no effort in defending that position.
Нигерия не будет жалеть никаких усилий в борьбе с этими бедствиями.
Nigeria will spare no effort to combat these scourges.
Мы должны верить в нее и не жалеть усилий для ее реализации.
We must believe in it and spare no effort towards its realization.
В 2000 году мы заявили, что не будем жалеть никаких усилий.
In 2000, we said that we would spare no effort.
Нужно не жалеть усилий, чтобы у палестинского народа оставалась надежда.
No effort would be spared in ensuring that there was hope for the Palestinian people.
Государства не должны жалеть усилий, направленных на борьбу с такими явлениями.
States should spare no effort to combat such developments.
Мы не должны жалеть усилий для достижения полного равноправия для всех.
We should spare no effort to achieve genuine equality of rights for all.
Правительство Китая готово не жалеть усилий для того, чтобы эту мечту сделать реальностью.
The Chinese Government was ready to spare no efforts for that dream to become a reality.
Не нужно жалеть средств.
No expense spared.
Лошадей не жалеть.
- Don't spare the horses. - Okay.
Не буду жалеть средств.
I am sparing no expense.
Что себя теперь жалеть
Who would spare himself now?
Никого не жалеть.
Don't spare a soul, do you hear me?
Секрет в том, чтоб не жалеть масла.
The secret is not to spare the oil.
Так что не скучать, девчата, Не жалеть хвостов,
So, no hackwork, dear girls, Don't spare your tails.
Давай-ка по-настоящему, парень! Нечего его жалеть!
Fight honestly, you don't have to spare anyone here!
Когда любишь развлекаться... не стоит жалеть средств.
When you love to entertain... Good morning. You should spare no expense.
и кто будет злей драться и себя меньше жалеть победит.
Those who fight the hardest and spare themselves the least will win.
что денег велено было не жалеть, что торопила и настаивала на свадьбе Настасья Филипповна; что шафером князя назначен был Келлер, по собственной его пламенной просьбе, а к Настасье Филипповне – Бурдовский, принявший это назначение с восторгом, и что день свадьбы назначен был в начале июля.
that he had requested them to spare no expense; that Nastasia herself was hurrying on the wedding; that Keller was to be the prince's best man, at his own earnest request; and that Burdovsky was to give Nastasia away, to his great delight. The wedding was to take place before the middle of July.
Не надо жалеть расходов...
No expense must be spared.
Нам было приказано не жалеть усилий, и мы их не пожалели.
We were told to spare no effort. We spared none.
— Прости меня, но я сейчас не могу жалеть их за это.
"You'll forgive me, but I can't spare a great deal of time just now for pitying them that.
Я понимаю, что Лиза слаба, надо жалеть ее, но зачем в своем именье?
I understand that Liza is weak and that it is necessary to spare her, but why on your own estate?
И он всегда говорил мне, что на содержание своих родных мы не должны жалеть денег.
But he said we must spare no expense where our families were concerned.
Порта объясняет русским женщинам, что они должны наварить картошки и не жалеть дров.
Porta explains to the Russian women that they are to boil potatoes and not spare the firewood.
(ВЫ ЖИВЫ ЛИШЬ ПО НАШЕЙ ВОЛЕ) — Господи, только не надо нас жалеть, — сказала Жанна.
[YOU LIVE ONLY AT OUR WILL] “Pray, do not spare us out of pity then,” Joan said.
Я приложил столько своих усилий, что у меня почти не было времени жалеть себя из-за беды с Сидни.
I’d focused so much on my efforts that I’d had little time to spare for Sydney herself.
Но он дал Брянскому слово быть у него и потому решил ехать дальше, приказав кучеру не жалеть тройки.
But he had promised Briansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses.
Вот почему впредь до окончания траурной церемонии Джонас избрал своим девизом: «Денег не жалеть
Hence, until the obsequies should be concluded, Jonas had taken for his motto 'Spend, and spare not!'
verb
Государство заботится и о пожилых людях, которых общество должно не жалеть, а уважать.
The State has not neglected the elderly, who need to be respected by the society and not pitied.
Вы должны его жалеть. Жалеть?
You should pity him.Pity
Что меня жалеть?
Don't pity me.
Хватит жалеть себя.
No pity parties.
Нечего меня жалеть!
I don't want pity.
Не надо его жалеть!
- Don't pity him.
Прекращай себя жалеть.
Stop with the pity party.
Да! меня жалеть не за что!
Yes! There's nothing to pity me for!
— Жалеть! зачем меня жалеть! — вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов. — Зачем жалеть, говоришь ты?
Pity! Why pity me!” Marmeladov suddenly cried out, rising with his hand stretched forth, in decided inspiration, as if he had only been waiting for these words. “Why pity me, you say?
Меня распять надо, распять на кресте, а не жалеть!
I ought to be crucified, crucified on a cross, and not pitied!
Горлума жалеть глупо. Он заслужил смерть.
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
— Да чего тебя жалеть-то? — крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
“Why pity you?” shouted the proprietor, who turned up near them again.
И странно: мне, право, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но, увидев его мертвым, я заплакал.
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
Ее не за что жалеть.
There is nothing here to pity.
Не буду я тебя жалеть, не надейся. И себя жалеть я тоже не буду.
I refuse to pity you, any more than I pity myself.
— Я не позволю себя жалеть.
I will not be pitied.
- Но не надо ее жалеть, - сказал он.
"She is not to be pitied," he said.
И не надо их жалеть!
And don't waste pity on them!
— Нет, Хэммонд, не надо меня жалеть!
“No, don’t pity me.
Что касается жалости, то за что бы ей жалеть его?
And as for pity, what would she have pitied him for?
Как же его не жалеть?
How could I not feel pity?
Жалеть их или восхищаться ими?
Are they to be admired or pitied?
verb
Так что скажу еще раз: я буду жалеть, что меня не будет здесь, чтобы наблюдать из первых рядов развертывание этих перемен, но я счастлив, что имел честь принадлежать к бригаде делегаций на этой Конференции, просвещаться этой бригадой и присутствовать в момент размораживания той работы, для которой и предназначена эта Конференция.
So once again, I will be sorry not to be here enjoying a ringside seat as these changes unroll, but I am happy to have had the privilege of the company of the delegations to this Conference, having been educated by that company, and to have been present at the moment of the unfreezing of the work that this Conference is dedicated to.
Что жалеть теперь?
WHY BE SORRY NOW?
- Нечего тут жалеть.
- Nothing to be sorry about.
Не стоит жалеть.
No need to be sorry.
Пожалуйста, не надо жалеть.
Please don't be sorry.
Не нужно жалеть.
You don't have to be sorry.
или будешь очень жалеть.
Or you will be sorry.
О чём мне жалеть?
Why should I be sorry?
– Не печалься об этом, Хара, – сказала Алия. – Да и мне себя жалеть не стоит.
"Don't be sad about it, Harah," Alia said. "I shouldn't feel sorry for myself.
Они очень любопытно слушали и скоро стали жалеть Мари.
They listened very attentively and soon began to be sorry for Marie.
Гарри очень скоро перестал жалеть бедных гномов.
Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes.
Дарси, поразмыслив, не стал об этом жалеть, так как чувствовал, что уделяет Элизабет слишком много внимания.
and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
Мисс Бингли вскоре стала жалеть о том, что предложила отложить их отъезд, так как ревность и неприязнь, вызванные в ней одной из сестер, были гораздо сильнее ее привязанности ко второй.
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
— Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, — сказала Джейн сестре. — Оно могло бы меня не затрагивать, — ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров. У нашей матери самые добрые намерения.
“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well;
Неделю назад профессор Макгонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни.
Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn’t feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he’d ever had.
Это вы заставляете меня жалеть его. — Жалеть?
"You are the one who makes me feel sorry for him." "Sorry?"
– А чего жалеть-то?
'What's to be sorry for?
– Да чего их жалеть-то?
Why be sorry for them?
— Только не надо меня жалеть!
Don't feel sorry for me,
– Не стоит жалеть об этом.
“Don’t be sorry for that.
— И не надо меня жалеть.
‘You don’t have to be sorry for me.
Жалеть меня не надо!
“There’s no need to feel sorry for me.”
Но жалеть было поздно.
But it was too late to be sorry.
(Стану жалеть себя?
(Will I be sorry for myself?
Я никогда не стану жалеть об этом.
I’ll never be sorry.
verb
(Фредди)Хотя смешно жалеть наследника 20 млрд.долларов.
(Freddy) Although ridiculous grudge 20 mlrd. Dollarov heir
– Как же может мужчина жалеть для женщины, когда жизнь ее и ребенка зависит, может быть…
“How can a man grudge anything to a woman when perhaps her life and the child’s depend …”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test