Translation for "дескать" to english
Дескать
Translation examples
И вот когда я слышу, что это, дескать, не разоружение, а нераспространение, я задаюсь вопросом, а что же тогда означают эти 6 млрд. евро.
So when I hear people say that this is not disarmament but non-proliferation, I wonder what those 6 billion euros were for.
Одни твердят, что кризис значимости КР проистекает отчасти из ее дисфункциональных процедур принятия решений, которые, дескать, парализуют Конференция по разоружению.
Some say the CD's crisis of relevance results in part from its dysfunctional decisionmaking procedures that have been said to paralyse the Conference on Disarmament.
В условиях превалирующего оптимистического настроя на тот счет, что контроль над вооружениями наконец вновь занимает центральное место в международной повестке дня, это можно рассматривать как акт смелого предвидения: дескать, тут все равно ничего не выйдет, и уж наверняка не на Конференции по разоружению.
Under the prevailing mood of optimism that arms control, at last, is back centre stage on the world agenda, this can be seen as an act of audacious foresight - as if to say that, anyhow, nothing will come out of it, and surely not in the Conference on Disarmament.
Дескать, видео сделал он.
He says he made the video.
Это, конечно, звучит мелодраматично: дескать он обесчещивает девушек.
It might sound melodramatic to say that he's ruined girls.
Я ему твержу, что, дескать, слишком часто он смотрит "Домовода".
I says, you've been watching too much Property Ladder.
Но пока лютуют наши враги, мы не говорим, что расстрелов, дескать не будет.
But as long as our enemies are savage, we can't say there will be no more shootings.
Чтобы, дескать, всем показать, в чьих руках закон и порядок в Вест-Индии.
Made an example of him, they say, to show that he is the steward of law and order in the West Indies.
— Что? — Дескать, это против семейных ценностей. И надо бойкотировать школьный пикник с Мелиссой.
- ... saying that it goes against our family values and that we should all boycott the school picnic if Melissa's gonna be there... it's amazing!
Если тебя увидят в телефонной будке, сошлись на свою интрижку, дескать, не хочешь, чтобы мать услышала.
Anyone sees you in a phone box, just say it's a love affair you don't want your mother to hear about.
Вместо того, чтобы признать фатальную испорченность моих с Тиной отношений. Проще промолчать и отделаться отговоркой, дескать Тина на работе.
Instead of admitting how I screwed things up with Tine, it's easier to shut my mouth and say that Tine has to work.
И сзади - послание ему, дескать, она знает, что он все её мероприятия пропустил, но надеется, что на это он прийти сможет.
And a message on the back to him saying she knows he's missed all her other events but hoping he would make this one.
«У нас есть, дескать, факты!» Да ведь факты не всё;
'We have facts,' they say. But facts are not everything;
Эстетика помешает: полезет ли, дескать, Наполеон под кровать к „старушонке“!
Aesthetics will prevent them: would Napoleon, say, be found crawling under some 'little old crone's' bed!
Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
In that case, go and tell the authorities; say thus and so, I've had this mishap: there was a little mistake in my theory.
Я то есть тогда не сказался, что это я самый и есть; а «от Парфена, дескать, Рогожина», говорит Залёжев, «вам в память встречи вчерашнего дня;
"I didn't say right out who I was, but Zaleshoff said: 'From Parfen Rogojin, in memory of his first meeting with you yesterday;
Милый-то человек, наверно, как-нибудь тут проговорился, дал себя знать, хоть мамаша и отмахивается обеими руками от этого: „Сама, дескать, откажусь“.
The dear man must have let it slip somehow, betrayed himself, though mother waves it away with both hands: 'I shall refuse it myself,' she says.
«Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла»; и историю бы тут рассказал.
'I'm afraid,' I'd say, 'I have a relative, and the other day she lost twenty-five roubles that way,' and I'd tell them the story.
если замечала чуть-чуть хорошо одетого человека, остановившегося поглядеть, то тотчас пускалась объяснять ему, что вот, дескать, до чего доведены дети «из благородного, можно даже сказать, аристократического дома».
if she noticed an even slightly well-dressed person stopping to look, she would immediately start explaining to him that this was what the children “of a noble, one might even say aristocratic, house” had been driven to.
Лишь со вздохами и стонами допускает он возможность того, что для ниспровержения эксплуататорского хозяйничанья понадобится, может быть, насилие — к сожалению, изволите видеть! ибо всякое применение насилия деморализует, дескать, того, кто его применяет.
It is only with sighs and groans that he admits the possibility that force will perhaps be necessary for the overthrow of an economy based on exploitation — unfortunately, because all use of force demoralizes, he says, the person who uses it.
Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: «Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня».
Pyotr Petrovich went back to his sofa, sat down facing Sonya, looked at her attentively, and suddenly assumed an extremely imposing, even somewhat stern, expression, as if to say: “Don't you think anything of the sort, miss.”
Дескать, подтвердил экспериментально.
Say, confirmed experimentally.
Не скажу, что, дескать, она меня завлекла.
I won't say she lured me on.
Он развел руками: дескать, тогда пеняйте на себя.
He spread his hands: they say, then blame yourself.
говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого Господа Бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы.
she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says; 'and the horses have been sent for you.' .
Дескать, это его убежище от мирской суеты.
It was his retreat from the world, he would say.
– Припевай, припевай, – вполголоса пробормотал Виктор, переминаясь на месте. – А он хоть бы словечко, хоть бы одно… Дескать, Акулина, дескать, я…
poor me!" "Sing away, sing away," muttered Victor in an undertone, fidgeting with impatience as he stood. "And he might say one word, one word. He might say, 'Akulina .
Он приподнял бровь, глядя на меня: дескать, выкладывай.
He looked at me, raising an eyebrow, as if to say, go ahead.
Он поднял руки — дескать, никаких проблем.
He held his hands up, as if to say, no trouble here.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test