Translation for "делей" to english
Делей
Translation examples
Сумпанго дель Рио.
Zumpango del Río.
Мар-дель-Плата
Mar del Plata
Сантьяго-дель-Эстеро
Santiago del Estero
Пиан дель Лаго
Pian del Lago
Анхелина дель Валле
Angelina del Valle
А. Кастелланос дел Коррал
A. Castellanos del Corral
Каньон Дель Оро.
Cañón del Oro.
Виа дель Темпио!
Via del Tempio!
Коста дель Соль?
Costa del Sol?
Отель дель Коронадо.
hotel del Coronado.
– Пунта дель Эсте.
Punta del Este.
Это Дел Хартли.
That's Del Hartley.
"Сертификадо дель"... рождения.
Certificado del birth.
Впрочем, я навсегда запомнил, как заведовавший циклотроном великий профессор Дель-Сассо подошел ко мне и сурово произнес: «Новичкам следует ставить опыты в собственных лабораториях!». Яаааааааааааа!
But I’ll always remember how the great Professor Del Sasso, who was in charge of the cyclotron, came over to me and said sternly, “The freshman experiments should be done in the freshman laboratory!” Meeeeeeeeeee!
— Дель Рей и Долли?
Del Ray and Dolly?
Дель Куртин нахмурился.
Del Curtin was frowning.
Если бы дель Куртин был здесь!
If only Del were here.
Может быть, Дел Пеннер.
I'd say Del Penner.
Она находится на Калле дель Парадизо.
It is in the Calle del Paradiso.
— Шлюпки твои, Дел.
You have the boats, Del.
Она повернулась к дель Куртину.
She whirled on del Curtin.
b) Задержки при рассмотрении дел
(b) Delays in the conduct of trials
b) Задержки в производстве дел
(b) Delays in processing cases
Да и задержки присущи не только конституционным делам.
Delays were not exclusive to constitutional cases.
Возможные задержки с завершением работы по рассмотрению дел
Possible delay in completing caseloads
Обычным делом являются задержки на три или более месяца.
Delays of three months or more are common.
Задержка с рассмотрением дел в Боснии и Герцеговине
Delay in processing cases in Bosnia and Herzegovina
Что за "Делей Индастриаз"?
What-delay Industries?
- Почему? В чем дело?
- What's the delay?
- У меня срочные дела.
We have a delay.
Хотите отложить дело?
Do you want a delay?
Меньше слов, больше дела.
We don't want any delays.
Ты один затягиваешь дело!
You're the one delaying things!
- ОРГАНА: Дело не терпит отлагательств.
-The situation cannot be delayed.
- По совершенно неотложному делу.
- On business that cannot be delayed.
Это дело постоянно откладывалось.
This case has been perversely delayed.
Проволочки все продолжались, и Боб Уилсон отправился в Лос-Аламос, выяснить в чем дело.
There still seemed to be a delay and Wilson went to Los Alamos to find out what was holding things up.
По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда «фордик» покажется снова.
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.
Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил.
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.
Увидев, как она побледнела и как стремительно кинулась ему навстречу, он растерялся. И прежде чем он привел мысли в порядок, чтобы что-то сказать, Элизабет, в сознании которой решительно все было заслонено судьбой Лидии, поспешно проговорила: — Извините меня, я вынуждена вас покинуть. Мне сейчас же надо найти мистера Гардинера по неотложному делу.
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia’s situation, hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed;
Я не потерплю никаких выкрутас в этом деле.
I will brook no delays in this case.
Мы никогда не откладываем подобных дел на потом.
This is one thing we never delay on.
Тогда дело затянется еще на два месяца.
That’ll just delay this another two months.
Но, вероятно, дело отлагательств не терпит?
Perhaps the matter does not allow of much delay?
Вот-вот дело дойдет до мечей, а там и смерть недалеко.
It would be a matter of swords then, a delaying of the inevitable dying.
— У меня не было других дел, Брэндон, — пробормотала она.
“There wasn’t much to delay me, Brandon,” she murmured.
Кейт послала Джордан узнать, в чем дело.
Kate sent Jordan to find out what the delay was.
- Я не думал, что дело такое важное, сэр.
"I didn't think the delay anything remarkable, sir.
«Конечно, но я могу попросить Хетвара ответить уклончиво или затянуть дело».
No, but I might beseech Hetwar to evade or delay.
– Мне кажется, с этим делом надо повременить, – говорил он.
"I think we should delay on this matter awhile," he said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test