Translation examples
А его друзья, которые были беспутными гуляками, поскакали следом за ним.
And his friends, who were daredevil roisterers, chased after him.
Свет в салуне погас, и группки явно трезвых гуляк расходились по своим палаткам, пересекая площадь для парадов.
The lights in the saloon blinked off, and knots of remarkably sobered roisterers crossed the parade ground to their tents.
На узких мрачных улочках, ведущих к гавани, светилось лишь несколько тусклых фонарей возле таверны, поджидавшей поздних гуляк.
In the narrow, murky streets leading to the harbor, a few dim lights glowed where a street held a few taverns for late roisterers.
— Поверьте мне, прелестнейшая леди, — говорил рыцарь, обращаясь к Мэри, — именно таково оказалось искусство английских придворных нашего просвещенного века, что они бесконечно усовершенствовали невыразительный и грубый язык наших предков, тот язык, что лучше подходит буйным гулякам на празднике майского шеста, чем придворным кавалерам, танцующим в бальной зале. Посему я и считаю безусловно и совершенно невозможным, чтобы те, кто войдет после нас в вертоград ума и любезности, изъяснялись иначе или вели себя по-иному.
"Credit me, fairest lady," said the knight, "that such is the cunning of our English courtiers, of the hodiernal strain, that, as they have infinitely refined upon the plain and rusticial discourse of our fathers, which, as I may say, more beseemed the mouths of country roisterers in a May-game than that of courtly gallants in a galliard, so I hold it ineffably and unutterably impossible, that those who may succeed us in that garden of wit and courtesy shall alter or amend it.
— С меня довольно клеветы ваших друзей, — оказал Гленварлох тем же тоном решительною негодования, — в особенности вашей, милорд, прикрываемой личиной дружбы. — Вот так история! — воскликнул лорд Дэлгарно, повернувшись к Юзу Хелдиманду, как бы ища у него поддержки. — Видали вы такого задорного петуха, сэр Юз? Всего лишь месяц тому назад он не смел взглянуть в глаза ни одному из этих глупцов; а теперь он король гуляк, обирающий всех простаков, покровитель актеров и поэтов; и в благодарность за то, что я указал ему путь к высокому положению, которое он сейчас занимает в городе, он пришел сюда, чтобы затеять ссору со своим лучшим, если не единственным, другом из приличного общества.
      "I have had misconstruction enough among you," said Glenvarloch, in the same tone of determined displeasure, "and from you, my Lord Dalgarno, in particular, and all under the mask of friendship."       "Here is a proper business!"—said Dalgarno, turning as if to appeal to Sir Ewes Haldimund; "do you see this angry ruffler, Sir Ewes? A month since, he dared not have looked one of yonder sheep in the face, and now he is a prince of roisterers, a plucker of pigeons, a controller of players and poets—and in gratitude for my having shown him the way to the eminent character which he holds upon town, he comes hither to quarrel with his best friend, if not his only one of decent station."       "I renounce such hollow friendship, my lord,"
И хор гуляк с ревом подхватил:
roared out the bacchanalian chorus,
noun
Нет, сэр, я не могу сказать, что мистер Моран был гулякой.
'No, sir, I can't say that Mr Moran was a gadder.
noun
Вечеринка закончена, гуляки.
Party's over, revelers.
Снимай одежду и присоединяйся к святочным гулякам.
Divest yourself of raiment and join the Yuletide revelers.
Радостные гуляки хлынули на Восток и вломились в штаб-квартиру Штази.
The jolly revelers burst into the East, and broke into the Stasi headquarters.
Под звездами, переливавшимися над их головами, они наполовину шли, наполовину бежали по полной ночных гуляк широкой улице, обставленной с обеих сторон закрытыми на ночь магазинами.
They half walked, half ran up the wide dark street thronged with late-night revelers and lined with closed shops, stars twinkling above them.
Еще два шатались, словно пьяные гуляки.
Two more staggered like drunken revelers.
гуляки в странных костюмах мотались по набережным.
revelers in strange costumes swaggered along the quays;
Гуляки, поздно возвращающиеся домой, догадался он.
Revelers returning home late, he guessed.
Новогодние гуляки поют "Стародавнее сиянье".
New Year revelers sing “Auld Lang Syne.”
Дверь с грохотом распахнулась, и в зал ввалились трое гуляк.
            The door banged open, and in came revelers three.
Несколько гуляк все еще бродили от заведения к заведению, наслаждаясь сумерками.
There were still a few revelers about, enjoying the twilight.
Впрочем, большинство гуляк назвали бы это время глубокой ночью.
However, at this late hour most revelers had called it a night.
Море факелов и толпы счастливых гуляк внезапно исчезли.
Gone suddenly were the sea of torches and the crowds of happy revelers.
Безусловно, хозяева вышвырнут его за порог, приняв за пьяного гуляку, но лучше уж это, чем... чем что?
He’d be pitched out, for sure, as a drunken reveler, but better that than ... what?
Пьяные гуляки в конце концов прошли мимо, нетвердой походкой направляясь к тавернам в гавани.
The drunken revelers finally staggered by, heading in the direction of the harbor taverns.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test