Translation for "грядущее" to english
Грядущее
noun
Грядущее
phrase
Translation examples
noun
Вы можете грезить о грядущем разоружении!
You can conceive the disarmament of the future!
На карту поставлено будущее грядущих поколений.
The future of the next generation is at stake.
Это борьба за будущее грядущих поколений.
This fight is for the future of generations to come.
Мы должны сохранить его и для грядущих поколений.
We have to preserve it for future generations as well.
Давайте помнить о грядущих поколениях.
Let us bear in mind future generations.
Этот договор воплощает в себе надежду грядущих поколений.
This treaty constitutes a promise to future generations.
Они по своей природе являются защитниками грядущих поколений.
They are the natural advocates of future generations.
Это наш долг перед грядущими поколениями.
This is an obligation we have to our future generations.
На нас лежит огромная ответственность перед грядущими поколениями.
We have an enormous responsibility to future generations.
В этом состоит наше твердое обещание грядущим поколениям.
This is our firm pledge to future generations.
Грядущее свершается сейчас.
The future's being made right now.
Кому дано пророчить грядущее?
Who can predict the future?
Хватит нам думать о грядущем...
Let's forget the future.
Я призрак грядущего рождества!
It's the ghost of Christmas future!
Чтобы ее нашли грядущие поколения.
For future generations to find.
Не нам знать грядущее.
The future is not ours to see
Грядущем, обреченном на небытие.
A future now doomed to never happen.
В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ,
Through the darkness of future past,
Понятие прогресса служит нам защитным механизмом, укрывающим нас от ужасов грядущего.
The concept of progress acts as a protective mechanism to shield us from the terrors of the future.
Муад'Диб: «Вера, религия часто черпает из мифа о прогрессе, защищающем нас от неуверенности, от неопределенности грядущего».
Muad'Dib: "Religion often partakes of the myth of progress that shields us from the terrors of an uncertain future."
Он вдруг понял, что одно дело – видеть прошлое в настоящем; но подлинное испытание провидца – умение распознать прошлое в грядущем.
He realized suddenly that it was one thing to see the past occupying the present, but the true test of prescience was to see the past in the future.
А она несла его в то пространство, лишенное времени, откуда он мог видеть это время, лежащие перед ним возможные пути; туда, где веяли ветры грядущего… и ветры минувшего.
Awareness flowed into that timeless stratum where he could view time, sensing the available paths, the winds of the future .
Все, для чего он работал - все его собственные мечты о грядущих мирах, грядущей справедливости, грядущем благе. Все исчезло.
All he had worked for—all his own dreams of future worlds, future justice, future good. Gone.
О золотом грядущем веке.
Of the golden future time.
Но какими будут грядущие времена?
But what will the future bring?
Я верю в пришествие Грядущих.
I believe in the coming of the Future Ones.
— Забудьте о грядущем и радуйтесь настоящему.
“Forget the future and enjoy today.”
— Разве ты сам не в силах догадаться, человек грядущего и былого?
Can you not guess, Man of the Future and the Past?
Азешу доступно видеть тени грядущего.
Azash can see the shadows of the future.
Подсеть B: Грядущие социальные перемены
     B Net: Future social change
Она же не успела оставить грядущему никакого наследия!
No, no — not without leaving her legacy to the future!
И так они разрушили машину времени для всех грядущих поколений.
As it was, they ruined this time facility for all future generations.
Разрушительная сила ЭльНиньо 19971998 годов может быть всего лишь предвестником грядущих катастроф.
The disastrous El Niño year of 1997-1998 may have been just a harbinger of things to come.
проект "Северный Кавказ: строим образ грядущего завтра" журнала "Мужской характер" (Ставропольский край);
The project "Northern Caucasus: let's work on the shape of things to come" of the newspaper Muzhskoi kharakter (Stavropol Territory)
61. Гжа Хампе (Литва) выражает согласие с заявлением Верховного комиссара о том, что ухудшение положения в сфере соблюдения прав человека может быть признаком грядущих еще более опасных явлений.
61. Ms. Hampe (Lithuania) said that she concurred with the High Commissioner that deteriorating respect for human rights could be a sign of worse things to come.
Поглядим на грядущее?
A glimpse of things to come perhaps?
Это предвестник всех грядущих вещей.
It's a harbinger of things to come.
Ты должна быть здесь, ради грядущего.
You have to be here for things to come.
Не приведёт ли это к изменению грядущего?
Wouldn't that change the shape of things to come?
Я предполагаю, что это предварительный осмотр грядущего.
I guess that's a preview of things to come.
- Чтобы соединиться с тобой и разделить все грядущее.
-To join with you and share all things to come
[ Skipped item nr. 292 ] ужасная картина грядущего.
No one will be spared! No one! A chilling vision of things to come.
- Ни апокалиптических видений, ни кошмарных предупреждений о грядущих проблемах?
- No apocalyptic visions, no nightmarish warnings of dire things to come?
И в том, что это маленький трюк запустили вы предварительный осмотр грядущего?
And is that little stunt you pulled a preview of things to come?
— Это из «Облика грядущего», верно?
“That’s from Shape of Things to Come, yes?”
Она лишь вселяла еще более мрачное предчувствие грядущих битв.
It simply unleashed an even more grim foreboding of things to come.
Никто, кроме пророков Ветхого завета, не знал грядущего.
No one since the prophets of the Old Testament had seen the shape of things to come.
Направляя лошадь в гущу боя, Сано грустно подумал, что это лишь отзвуки грядущих событий.
As Sano rode into the melee, he feared this was only a taste of things to come.
И они используют меня либо в качестве примера ошибок, совершаемых человеком, либо просто как неясные очертания желанного грядущего.
They are using me either as an example of human error or as the mere shadow of desirable things to come.
Она лишь вселяла еще более мрачное предчувствие грядущих битв. Глава двадцать пятая: 3050 – 3052 годы н.э.
It simply unleashed an even more grim foreboding of things to come. Twenty-five: 3050-3052 AD
— В знак моего почтения королю Далриады и ожидания грядущей удачи не выпить ли нам за здоровье жениха и невесты?
A token of my esteem for the king of Dalriada and promise of things to come. Perhaps we might drink a toast to bride and groom?
означало «Герберт Уэллс», автор «Грядущего», «Машины времени» и «Человека-невидимки». — Дело не в том, как это отражается на твоих зубах, а в том, что творится у тебя в голове.
was for H.G. Wells, the author of Things to Come, The Time Machine, and The Invisible Man. "It's not what comes out in teeth, it's what goes on in your head.
Завораживающий покой вещей ушедших и вещей грядущих в темно-зеленых лесах с причудливыми цветниками из опавших листьев и мха, хвоя и сосновые шишки, вкрапленные между ними.
There was an invoking calm of things past and things to come in dark green woods with arabesque parterres of tinted leaves and mosses with pine needles and pine cones embedded amongst them.
— Один спустился к основанию великого Мирового Древа Иггдрасиль, — проговорил Арло, будто вспоминая сон. — Там он обнаружил источник Мимира, воды которого дарили вдохновение и знание грядущего.
“Odin went down to the base of the great World Tree Yggdrasil,” Arlo said, remembering as from a dream. “There he found the Spring of Mimir, whose water gave inspiration and knowledge of things to come.
Хвала Макбету, королю в грядущем !
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Хвала тебе Макбет грядущий наш король.
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter.
И в грядущие времена вам лучше держаться за нее покрепче. - Погоди минутку, - сказал я.
Hereafter you must the better hang tightly onto it.” “But wait a moment,” I said.
Дружба сэра Филипа для меня — залог грядущей награды, данный Небесами.
his friendship is the earnest Heaven gives me of its blessings hereafter.
Те поклонялись, по крайней мере, мечте о прекрасной грядущей жизни, полной любви, мира и счастья.
They only worshipped a beautiful hope for a life of love and peace and happiness in the hereafter.
Стер жизнь с лица моей планеты - растительную, животную, всякую. Зачеркнул заодно и грядущее.
I did away with all life on my planet, living and otherwise, and I also deleted the Hereafter.
«Ради радости иль горя, ради страха иль надежды, Ради дня грядущего или настоящего, В мире иль в борьбе, в бурю или в солнце».
'For joy or grief, for hope or fear, For all hereafter, as for here, In peace or strife, in storm or shine.' ANON.
Любовь, Господи, – я наблюдал ее, я чувствовал любовь мужчин и женщин друг к другу и к их детям, и желание жертвовать друг ради друга, и скорбь по умершим, и желание отыскать души этих умерших в грядущей жизни, и думать о грядущем, где они смогут вновь соединиться с этими душами.
Love, Lord, I saw it, I felt Love of Men and Women for one another and for their Children, and the willingness to sacrifice for one another, and to grieve for those who were dead, and to seek for their souls in the hereafter, and to think, Lord, of a hereafter where they might be reconciled with those souls again.
Все люди, с которыми мне приходилось встречаться, были убеждены либо в том, что загробной жизни не существует, либо в том, что им в грядущем будет отдано предпочтение перед другими.
All the human beings I met were either sure that there would be no afterlife or else that they would get preferential treatment in the hereafter.
Я слышал, фильм Этома Эгояна «Сладкое грядущее» (The Sweet Hereafter) победил в Каннах, так что похоже, что он наконец сможет добиться известности.
I hear Atom Egoyan’s The Sweet Hereafter won at Cannes, so it looks like he might finally break out.
Клянись на этой книге, Подписывайся, становись героем. За подвиги грядущие в награду Бери общественных запасов долю - Шесть пенсов в день, еду И снаряженье.
Swear, kiss the book – subscribe, and be a hero; Drawing a portion from the public stock For deeds of valour to be done hereafter – Sixpence per day, subsistence and arrears.
Понятия не имею, к чему приведет, к каким грядущим переменам обстоятельств или склонностей это выведет нас, но мы давным-давно договорились, что к подобным вещам следует относиться с разумной страстью, и риск себя оправдал.
I have no idea what this may lead to, what change in circumstance and loyalties could entail hereafter, but we long since agreed these things must be treated with a reasoned passion, and that risk run.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test