Translation examples
verb
Балканам и Европе грозит смертельная опасность.
There is a dreadful danger threatening the Balkans and Europe.
Это грозит разрушением пирамидальной структуры Секретариата.
That threatened the pyramidal structure of the Secretariat.
Тем, кто отказывается выполнять требования, грозят арестом;
Those refusing to comply with the restraining order are threatened with arrest;
Подобные условия грозили крупным гуманитарным кризисом.
Current conditions threatened a major humanitarian crisis.
Она грозит самыми тяжелыми последствиями, если она не добьется своего.
It is threatening dire consequences unless it gets its way.
Ни дать ни взять мальчишка грозит витязю в броне игрушечным луком с тростинкой-стрелою!
So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow!
— Я пришла только потому, что Мэри сказала, будто ты грозишься проторчать здесь всю ночь… — Да. Я бы так и сделал.
“I only came out because Mary told me you were threatening to sleep here.” “I was. I would have done.
Хозяйка стонала и охала, Илья Петрович всё еще грозил и ругался… Но вот наконец, кажется, и он затих;
The landlady moaned and groaned; Ilya Petrovich still threatened and swore...Then at last he, too, seemed to grow subdued;
Князь, – и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, – распекает Колпакова и грозит ему розгами.
The prince--you understand that what follows took place in the presence of the sergeant-major, and a corporal--the prince rated Kolpakoff soundly, and threatened to have him flogged.
Но теперь, я полагаю, ты никому больше грозить не станешь, Джим Тернер… Убери свой револьвер, Билл! Билл ответил:
But I lay you ain't a-goin' to threaten nobody any more, Jim Turner. Put UP that pistol, Bill.» Bill says:
Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене.
He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
Ты же знаешь, я редко прислушиваюсь… — Нет, не на уроках. Малфой грозил им Горбину! — воскликнула Гермиона. — Помнишь, в Лютном переулке?
You know full well I never listened…” “No, no, not History of Magic—Malfoy threatened Borgin with him!” said Hermione. “Back in Knockturn Alley, don’t you remember?
но как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило, впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
but how glad he would have been to free himself, to flee from certain cares, to forget which, however, would in his situation have threatened complete and inevitable ruin.
verb
Если он не смотрит на небо - гроза и град застанут его врасплох.
If he does not watch the sky, thunder and hail will catch him unawares.
Горный рельеф Армении обусловливает частые метеорологические явления, такие как сильные ливни, град, грозы, шквалистый ветер и периодические ураганы.
Because of its mountainous terrain, Armenia is prone to experience frequent events such as heavy rains, hail, thunder and squally winds, and occasional tornadoes.
Я вас сейчас застал в разговоре после давешней грозы наверху;
You were having a quiet talk just now, I observed, after all the thunder and lightning upstairs.
Дадли захрапел, но его храп заглушали низкие раскаты грома: началась гроза.
Dudley’s snores were drowned by the low rolls of thunder that started near midnight.
Теплились зажженные свечи, окна застила тусклая муть, и было душно, как перед грозой, – вот-вот громыхнет.
Candles were lit in their chamber, for only a dim twilight came through the windows; the air was heavy as with approaching thunder.
День выдался пасмурный и тяжелый, вот-вот разразится гроза. К полудню вся школа потянулась на стадион.
As eleven o’clock approached, the whole school started to make its way down to the Quidditch stadium. It was a muggy sort of day with a hint of thunder in the air.
Грозы в долинах ужасны, особенно когда в одном месте встречаются бури с запада и востока. А тут ночь, да ещё в горах!
More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.
На пятую ночь ниже Сент-Луиса нас захватила сильная гроза с громом, молнией и ливнем как из ведра.
The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet.
Издали заметили только страшную грозу на вершине Келебдора: грохотал, говорят, гром, и молния за молнией разрывались лоскутьями пламени.
Those that looked up from afar thought that the mountain was crowned with storm. Thunder they heard, and lightning, they said, smote upon Celebdil, and leaped back broken into tongues of fire.
Затем, сунув деньги в карман, он хотел было переменить на себе платье, но, посмотрев в окно и прислушавшись к грозе и дождю, махнул рукой, взял шляпу и вышел, не заперев квартиры.
Then, having thrust the money into his pocket, he thought of changing his clothes, but looking out the window and hearing the thunder and rain, he waved his hand, took his hat, and walked out without locking his apartment.
verb
В частности, как указано в Декларации тысячелетия, всему человечеству грозит опасность проживания на планете, которая будет безнадежно испорчена деятельностью человека и ресурсов которой более не будет хватать для удовлетворения потребностей людей.
In particular, the threat to which the Millennium Declaration refers, of living on a planet irredeemably spoilt by human activities and whose resources would no longer be sufficient for human needs, is one that menaces the whole of humanity.
Всем городам мы будем грозой, пока мы высоко в небе летим.
There's no city that we will not menace When we're up in the skies
Крысы, промышляющие под покровом ночи и плодящиеся в разрушенных зданиях, грозят превратиться в нашего внутреннего врага.
The rats undercover of the black-out and profiting by ruined buildings are forming the menace of an enemy within our gates.
Вот кто-то не знает... кто-то не врубается, кому-то пофиг... но вот только не надо грозить Южному Централу, попивая сок у себя в черном квартале.
Either they don't know... or don't show or just don't care... about bein' a menace to South Central while they drink their juice in the hood.
Он вспомнил этот ужас, вспомнил, проснулся и задрожал, а расшумевшийся ветер грозил на все голоса.
And with that hideous memory he woke fully, and shivered, and the noise of the wind became filled with menacing voices.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Но я уже знаю обо всем этом – знаю достаточно, столько, сколько надо, дабы по-прежнему противостоять грозе с востока. Он обратил свои темные глаза на Гэндальфа, и Пин заметил сходство двух властительных старцев и почуял их обоюдную неприязнь: взоры их были точно тлеющие уголья, готовые вот-вот полыхнуть пламенем.
But I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East.’ He turned his dark eyes on Gandalf, and now Pippin saw a likeness between the two, and he felt the strain between them, almost as if he saw a line of smouldering fire, drawn from eye to eye, that might suddenly burst into flame.
— Помилуй, ты же грозил мне бедой, — отвечал злодей, — а только дураку грозят дважды.
"Ay! but thou didst menace me with evil," said the ruffian, "and no one but a fool is menaced twice.
Тут не было закона, грозившего нарушить их совместную жизнь.
There was no law here to menace their life together.
В комнате было душно, собиралась гроза.
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside.
– Так вы, стало быть, грозили ему, не так ли? – поинтересовался Мордлюк. – Вы, с вашими маленькими, чумными умишками, грозили ему, производя неприятный шум.
'So you would menace him, would you?' said Muzzlehatch. 'Menace him with your dirty little brains, and horrid little noises.
Приходилось ли вам в качестве антрополога думать о том, чем нам грозит автоматизация?
As an anthropologist, are you concerned with the menace of automation?
Бэнистер яростно грозил кулаком через стекло.
Bannister made menacing gestures at them from behind the windshield.
verb
Тебе грозит 100-летний срок, угрозы ФБР тебе не помогут.
You have 100 years hanging over your head. Extorting the FBI won't help you.
Но я не могу сидеть в сторонке. Когда нам грозит такое.
I can't keep sitting on the sidelines, not with this hanging over our heads.
Ему грозит двухлетнее заключение, всего лишь за то, что он взял твою машину.
He's basically got a two-year sentence hanging over his head, just for taking your car.
Подо мной была пятидесятифутовая пропасть, а ветер сильно раскачивал веревку, на которой я висел, и грозил перетереть ее о металлическую балку.
I was hanging over a fifty-foot drop and the wind was whipsawing the rope against a girder overhead and fraying it fast.
Последствия же, грозившие капитану и его компании — уже осложненные попыткой избежать этих последствий, — которые Роуланд мог усугубить, были столь серьезными, что неуместно было призывать его к ответу за дерзость и нарушение субординации.
and the consequences hanging over himself and the company for which he worked — already complicated by and involved in his efforts to avoid them — which this man might precipitate, were so extreme, that such questions as insolence and difference in rank were not to be thought of.
Для Майка же смерть миссис Мун уже отступила на задний план. Эта смерть была частью того мрака, который намеревался поглотить Мемо, его самого и всех остальных людей этим же летом. Эта смерть была отдаленным раскатом грома, предвещавшим приход грозы.
To Mike, Mrs. Moon's death had already receded to a distant place; it was part of the terrible blackness that had been hanging over Memo and him and the other kids all summer, merely one more storm cloud in the darkening sky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test