Translation for "греб" to english
Греб
verb
Translation examples
verb
Греби, греби, греби, моряк, лодку береги.
Row, row, row your boat Gently down the stream
Гребите, ленивые шлюхи, гребите!
Row, you lazy whores, row!
И я гребу, и гребу, и...
And I'm rowing and I'm rowing and the...
Хаусмен. Хорошо ты греб, Джексон!
Housman Well rowed, Jackson!
Хэрольд греб целый день.
Harold rowed all day.
- Греби, любовь моя, уж поздно!
Row, my dear love; it's late!
Но я все-таки греб – старался как мог.
But I rowed as best I could.
А вы, бесхребетные рабские душонки, гребите!
Row, you spineless slave-sons!
Какое-то время Малькольм греб в молчании.
Malcolm rowed in silence for a while.
– Срочно гребем в другую сторону?
Shall we row quickly in the opposite direction?
Гребите туда, где ждет этот молодой осел.
Row me to where that young ass is waiting.
Фаста Бенж задумчиво греб домой.
Fasta Benj rowed home, in a thoughtful frame of mind.
verb
Гребите. Давайте, парни.
Pull, my good boys.
Греби ровней, навались!
Mind your strokes there, lads. Pull!
Охотники вы или нет, гребите.
Be ye whaling men or no? Pull, ye sheep-heads.
Гребите так, чтобы глаза из орбит повыскакивали.
Why in the name of gudgeons and ginger cakes... can't ye pull and start your eyes out?
Гребите, черт вас возьми, гребите!
Pull, damn you, pull!
Греб я замечательно.
I pulled splendidly.
Греби к берегу, моряк.
Pull for the shore.
— Гребите сильней, ублюдки!
Pull hard, you bastards!
Я к вам обращаюсь, господа! Гребите, гребите. Добыча на горизонте, если мы ее упустим, вы почуствуете на себе ярость Вальона!
you, gentlemen! Pull! Pull! There's a prize in sight and if we miss it, you'll suffer the Lord Valjon's wrath!"
Гребите, и мы сможем спасти всех!
Pull on your oars and we can save everyone!
- Пригнитесь, продолжайте тянуть, гребите! - выкрикивал Орландо.
"Keep down, keep pulling, keep paddling," Orlando yelled.
Кентон раздумывал над этим, с болью в спине гребя веслом.
Kenton pondered over all this as with aching back he pushed and pulled at the oar.
– Очень низко летят, – сказал я. – Гребите к берегу. Поближе к кустам.
"They are flying very low," I said. "Come, pull ashore under those bushes.
verb
Ну, давай же, давай греби!
Push the oar!
Я греб, как никогда в жизни.
I put all my strength on the oar.
И голову держал он над водою. Как веслами, руками мощно греб Он к берегу, Который понижался, Как бы принять его готовясь
his bold head 'Bove the contentious waves he kept, and oared himself with his good arms in lusty stroke to th' shore, that o'er his wave-worn basis bowed, s stooping to relieve him.
Нам пришлось проплыть не то восемь, не то девять миль. Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами. Мы вышли из пролива и оказались в открытом море. На море был штиль.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер. Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка. Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Голова исчезла. Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли. Мы с Джойсом нагрузили ялик доверху, бросая все как попало. Потом спустились в него сами через кормовой порт[61] и, гребя изо всех сил, понеслись к берегу. Вторая наша поездка сильно обеспокоила обоих часовых на берегу.
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. This second trip fairly aroused the watchers along shore.
— А ты когда-нибудь греб? — Только однажды.
"Have you ever manned an oar before? "Once.
Потом келевст крикнул: — Греби назад!
Then the ke-leustes called, “Back oars!”
Много дней и ночей я, закованный в цепи, греб на их галере.
I was chained to an oar for many long days.
Бешено гребя, Роза развернула весло так, чтобы его несло к Мартину.
Rose paddled madly, turning the oar so it would drift nearer to Martin.
И вышли на середину озера. Папа греб руками, как веслами. И рулил тоже руками.
We headed for the middle of the lagoon, papá using his hands as both oars and rudder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test