Translation for "голоден" to english
Translation examples
adjective
Продолжает жить в голоде и холоде!
It is hungry! It is cold!
Автор ответил, что он не ел, потому что не был голоден.
The author replied that he was not eating as he was not hungry.
1. Сегодня в мире от голода страдает один миллиард человек.
1. One billion people are hungry today.
Мир и безопасность не могут быть обеспечены в условиях голода.
Peace and security are not likely to be soundly based if people are hungry.
Обострилась проблема голода, и сейчас в мире голодает миллиард человек.
Hunger has been exacerbated, with a billion hungry people.
Ни один человек не может производительно заниматься физическим или умственным трудом, если он голоден.
No one can do a productive day's work, physically or mentally, if they are hungry.
23. На фоне всех этих явлений более 15 млн. жителей страны страдают от голода.
23. In contrast, 15 million people go hungry.
Я не хочу, чтобы чувство голода приводило вас в гневное состояние.
I do not want you to go from being hungry to being angry.
Одна из каждых шести семей ложится спать, испытывая голод и раздражение.
One in six of the human family goes to bed hungry and angry.
b) отсутствие детей и подростков, страдающих от голода или недоедания;
(b) No child or young person should go hungry or suffer from malnutrition;
Голод всегда голоден.
Famine is hungry.
Он просто голоден. Он просто голоден.
He's just hungry, he's just hungry.
Бобби чувствует голод, я чувствую голод.
Bobby gets hungry, I get hungry.
Я не голоден, Мишель, не голоден.
- I'm not hungry, "Michele." I'm not hungry.
Другие - в чувстве голода, сильном чувстве голода.
Others say it's being hungry. Really hungry.
— …Так голоден… так долго…
“…soo hungry… for so long…”
– Конечно, – милорд, но… – Хават голоден?
"Yes, m'Lord, but . "Is Hawat hungry? Thirsty?"
Гарри больше не чувствовал голода.
Harry didn’t feel hungry any more.
Он только сейчас понял, что безумно голоден.
He had only just realized how hungry he was.
Бедняжка насквозь промок, а может быть, он и голоден. Как ты думаешь?
and don't you reckon it may be he's hungry
Гарри испытывал голод и легкое головокружение.
He felt hungry now, and a little light-headed.
Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала: — Ты был голоден!
Sonya stood as if stunned, but suddenly exclaimed: “You were hungry!
Все надели парадные мантии, голода никто не испытывал.
Everybody was wearing their dress robes and no one seemed very hungry.
Вдруг Бильбо почувствовал, что он обессилел не только от усталости, но и от голода.
Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed.
Не чувствуя ни малейшего голода, он пошел вслед за Наземникусом к столу.
Though not remotely hungry, he followed Mundungus back towards the table.
Он был голоден, просто голоден.
He was hungry—actually hungry.
Дело не в голоде – я не был «голоден».
It wasn't that I was hungry —or even "hungry."
Ты очень голоден или просто голоден?
Are you super hungry or just hungry?
Я объяснил ему, что голоден, смертельно голоден.
I explained that I was hungry, ravenously hungry.
Ее вдруг одолел голод, лютый голод.
She felt suddenly hungry, bitingly hungry;
Я чувствовал голод. Голод, и усталость, и тревогу.
I was hungry. Hungry and tired and worried.
Он сейчас во мне, и я голоден, ужасно голоден!…
He's in me right now, and I'm hungry, reallll hungry .
Ты голоден. Ты же очень голоден, правда?
You are hungry. You are so very hungry, are you not?
Он голоден, подумалось Шедуэллу. Ужасно голоден.
He's hungry, thought Shadwell; he's so hungry.
Колл вдруг понял, что голоден, смертельно голоден.
Suddenly, Coll realized he was hungry, raving hungry.
adjective
Для миллиардов бедняков эта взаимосвязь предельно реальна; сочетание голода, деградации окружающей среды и эксплуатации их природных ресурсов, за которую они ничего не получают, определяет безнадежность и скорбность их существования.
These linkages are real to billions of the poor; the combination of their empty stomachs, their degraded environment and their exploited natural resources, for which they benefit nothing, defines hopelessness and a heart-wrenching existence.
В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что, по сообщениям, склады БАПОР и Всемирной продовольственной программы (ВПП) в секторе Газа в настоящее время практически пусты, а без этих запасов продовольствия зависимое гражданское население Газы может оказаться на грани голода.
In this regard, we wish to underscore that reports indicate that the warehouses of both UNRWA and the World Food Programme (WFP) in the Gaza Strip are now virtually empty and the absence of such food supplies threatens the dependent civilian population in Gaza with starvation.
Их урожаи были уничтожены или убраны без какого-либо возмещения; их закрома пусты; надвигается голод; и эпидемии уносят жизни как среди беженцев, так и среди местного населения, которое делилось всем, что имело, со своими руандийскими братьями и сестрами, даже своими последними крохами.
Their crops have been either destroyed or harvested without any replacement; their cupboards are empty; famine is near; and epidemics have decimated the ranks of both refugees and the local populations, who have given all they had to their Rwandese brothers and sisters, including their last remaining spare beds.
Э-это просто то, что я немного... голоден, и...
It's-it's just that I'm a bit... emp-empty stomach, and...
- Он просто голоден, и пустой желудок ступил ему в голову.
- No, he ain't eating' so good. His empty stomach has gone to his head.
— Да-а уж, — проворчал Гарри, стаскивая с себя кроссовки и выливая из них воду. — Надеюсь, они не будут слишком тянуть с распределением, не то я умру с голода.
said Harry, taking off his sneakers and emptying them of water. “Hope they hurry up with the Sorting. I’m starving.”
Ох, голод мне в глотку, Гарри,
“Oh, empty night, Harry,”
Желудок у него подвело от голода, и он поморщился.
His stomach clenched on emptiness and he winced.
Терпение нелегко дается тем, у кого живот подвело от голода.
Patience comes hard with an empty belly.
Голод и одиночество толкнули их на этот рискованный поступок.
It was the emptiness and the loneliness that drove them to risk leaving the safety of the citadel’s walls.
Просто в голову лезут мысли. – Это от голода.
I was just thinking." "That's from having an empty stomach.
adjective
Можно себе представить, во что превратилась бы Сомали, если бы Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций не вмешались в ситуацию с целью обеспечения условий для доставки широкомасштабной гуманитарной помощи, которую международное сообщество направило в охваченную голодом страну.
Imagine what Somalia could have become had the United States and the United Nations not intervened to safeguard the delivery of the massive humanitarian assistance which the international community has poured into the famished country.
Он очень голоден.
He's famished.
-Умираем с голода.
- Famished.
Голод мучил меня не меньше, чем их;
I was as famished as they;
Я внезапно почувствовал голод.
    I was suddenly famished.
Ты, должно быть, умираешь с голода.
You must be famished.
Я умирал от голода, но усталым себя не чувствовал.
I was famished but not tired.
К тому же нас начинал мучить голод.
Moreover, we were famished.
– Сегодня с утра я просто умираю с голоду, – сказала она.
“I’m famished this morning,” she said.
Он действительно умирал с голода, но не в том смысле, в каком думала Пруденс.
He was famished, but not as Prudence thought.
Я был голоден, поэтому я повел ее в ресторан.
I was famished so I pulled her into a restaurant.
adjective
- Я немного голоден.
-I'm a little bit peckish.
Да, я немного голоден.
- Yeah, I'm a little peckish.
- Если честно, я не очень-то голоден.
- Frankly, I'm not very peckish.
Скорее я немного голодна. Да, некоторые девушки чувствуют голод.
Yeah, some girls get peckish.
А потому что я сам слегка голоден, а твоя мама не любит рано вставать.
But because I'm feeling a little bit peckish myself and your mother's not a morning person.
Но как только я пытался заговорить об этом, в них просыпался голод.
See, us thumb-slummers and box-jumpers, we get a little peckish when it comes to cars, you know?
Я предположил, что спустя столько времени гниения в гробу, наш старший брат будет немного голоден.
I presumed, after so much time desiccating in a coffin, that my big brother might be a bit peckish.
Я был слишком голоден, чтобы распробовать его раньше.
I was too peckish to notice before.
— Тот, кто почувствовал сильный голод и попросил у Комода сэндвич с ветчиной, чтобы посмотреть, что из этого выйдет.
‘He was the one who felt a little peckish and asked the Cabinet for a bacon sandwich to see what would happen.’
По правде говоря, я съел только ракушки на вокзале, признался Перейра, и довольно голоден.
To tell the truth all I’ve had is some winkles at the station, confessed Pereira, and I feel quite peckish.
Не знаю, как вы, ребята, но мне бы не хотелось, чтобы пришел нефилим и оборвал мою жизнь клинком, потому что кто-то был слишком голоден и глуп.
I don’t know about you people, but I do not wish for the Nephilim to come and cut my life short with a blade because someone was a little too peckish and a lot dumb.”
Важно, чтобы имелась задняя комнатка, в которой будет склад и где можно поставить кресло для отдыха и маленький холодильник, на случай, если вдруг голод накатит...
The important thing is to have a small back room you can use as a store and where you can put an armchair to relax in and a little fridge in case you get peckish ...
В какой-то момент, почувствовав голод, Йонас схватил горсть кошачьего корма, но после того, как ему пришлось выуживать комочки пищи из электронных внутренностей КЕНа, он отказался от такого торопливого обеда.
He felt peckish and grabbed a handful of cat food but, after having to fish some of the food pellets out of the android’s inner workings, he gave up on snacking.
adjective
Я голоден, как волк.
I'm as hollow as the Grand Canyon.
С тобой такой бывает... просто дикий голод?
Do you ever get that... the hollow janglies?
Ничего удивительного, что она чувствовала голод и головокружение.
No wonder she felt dizzy and hollow.
adjective
Девочек оказалось всего несколько; все дети были грязными и худыми от голода.
There were a few girls, but the greatest number were boys, and all of them were dirty and starveling-thin.
Что действительно удивляло, это их изможденный от голода вид, их похожие на тростинки руки и ноги и вздутые животы.
What puzzled me more was why they all looked like such starvelings, with arms and legs like twigs and swollen bellies.
Он пытался сделать что-то хорошее — помочь своему другу и принцу, а это превратило его в умирающего от голода изгнанника.
He had tried to do what was right, to help his friend and the prince, and it had made of him a starveling outcast.
Мертвяк, что убил моего покойника, никогда не ел таких чорисо, мертвяк, что убил моего покойника, подыхал с голоду!
The dead man that killed my old man never ate such good chorizos, the dead man that killed my old man was a starveling of an outsider.
Жалкие маленькие тела под простынями, невостребованные трупы, истощенные от голода, найденные в переулках, все еще скрюченные, обхватившие себя руками и после смерти;
Pitiful little bodies underneath the sheets, the unclaimed, the starvelings found huddled in alleys, still hugging themselves in death until rigor passed and then, in the formalin bath of the cadaver tank with their fellows, they let themselves go at last.
Я вспомнил, как много лет назад мне, молодому легату, направлявшемуся к первому месту службы, какой-то крестьянин попытался продать свою дочь, высохшее от голода существо, которому не суждено было дожить до десяти лет.
I remembered, years earlier, when I was a legate on my way to his first post a peasant had tried to sell me his waif of a daughter, a starveling who couldn't have seen her tenth birthday.
Меня глубоко поразил крестьянин, страшно изможденный, почти нагой, в одной обмотанной вокруг бедер тряпице цвета пропеченной солнцем земли, на которой он трудится; крестьянин, дрожащий от рассветного холода, обливающийся потом в полдневный зной, не разгибающий спины и тогда, когда багровое солнце садится за иссохшими полями; изнуренный тяжким трудом крестьянин, неустанно возделывающий землю на севере и на юге, на западе и на востоке — на просторах бескрайней Индии работает он, не покладая рук, как работал его отец, и отец его отца, и так три тысячелетия, с тех пор как появились в этих краях арийцы; и трудится он ради скудного пропитания, чтобы только не умереть с голоду. Вот какое зрелище сильнее всех других острой жалостью обожгло мне душу.
it was the peasant, terribly emaciated, with nothing to cover his nakedness but a rag round his middle the colour of the sun-baked earth he tilled, the peasant shivering in the cold of dawn, sweating in the heat of noon, working still as the sun set red over the parched fields, the starveling peasant toiling without cease in the north, in the south, in the east, in the west, toiling all over the vastness of India, toiling as he had toiled from father to son back, back for three thousand years when the Aryans had first descended upon the country, toiling for a scant subsistence, his only hope to keep body and soul together. That was the sight that had given me the most poignant emotion in India. Wellington is supposed to have said that the Battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test