Translation examples
noun
"раздражения/серьезного раздражения глаз" на "серьезного повреждения глаз/раздражения глаз"; и
"irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation"; and
Серьезное повреждение глаз/необратимые последствия для глаз
Serious eye damage/Irreversible effects on the eye
В пункте заменить (в двух местах) "раздражению/серьезному повреждению глаз" на "серьезному повреждению глаз/раздражению глаз".
In the paragraph, replace (twice) "irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation".
При контакте продукта утечки с глазами немедленно промыть их жидкостью для глаз.
If a product gets in contact with the eyes, immediately rinse them with eye
Зуд, сыпь, слезящиеся глаза, слезящиеся глаза, слезящиеся глаза...
Itching, rashes, watery eyes, watery eyes, watery eyes...
Но все же глаза у них наши – наши, зеленые глаза.
Yet their eyes were still the eyes of our own people.
— По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! — кричит Миколка.
“On the muzzle, on the eyes, lash her on the eyes!” shouts Mikolka.[39]
– Там глаза! – закричал он. – Из-за ветвей глаза глядят нам вслед!
‘There are eyes!’ he said. ‘Eyes looking out from the shadows of the boughs!
Нормальный глаз Грюма был выпучен, а волшебный глаз уставился на Гарри.
Moody’s normal eye was bulging, the magical eye fixed upon Harry.
но глаза, смотревшие на него из зеркала, были глазами зрелого хоббита.
but the eyes looked out at him thoughtfully.
– Гек… Гек Финн, погляди-ка ты мне в глаза, погляди мне в глаза!
Huck-Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.
noun
Юридическая школа устраивает настоящую проверку для наших глаз.
Law school is really giving the ol' peepers a workout.
Она пронзает мою рельефную грудь глазами полными желания.
She's piercing my mediumly defined chest with her stark bedroom peepers.
Это же было в самые первые дни проекта, задолго до того, как мы нашли ресурсы для создания новой модификации портала и глаз.
That was back in the early days of the project, long before we had had the resources to mount both portal and peeper at the same time.
Он застонал. Поискав глазами хоть какую-нибудь щелочку и не найдя ее, Свец понял, что никто в доме не узнает о его существовании. Не обнаружил он и звонка.
He moaned. He looked for the lens of a peeper camera and could not find it. How would anyone know he was here? He couldn't find a doorbell either.
Когда Скорик на «Ковёр-самолёт» глазами захлопал (готов был от Эраста Петровича всяких чудес ожидать, даже волшебных), тот улыбнулся:
When Senka started batting his peepers at the words ‘Flying Carpet’ (he was prepared to expect all sorts of marvels from this gent, even magic), Erast Petrovich smiled.
Кое-что вы уже знаете… – Я взглянул на предателя Лари, который нахмурился и отвернулся к своей булочке с апельсиновым соком. – Мы усовершенствовали глаз паравремен и портал.
Some of you knew that already, of course." I glanced neutrally at our renegade Larry Douglas, who scowled and went back to his orange juice and roll. "So we developed the peeper, and then the portal.
noun
5.6.1 Глаза водителя приспособились к окружающим условиям освещенности.
The driver has adapted to the ambient light conditions.
noun
И пока она с искрами из глаз избивала его ногами...
She kicked the living daylights out of him, didn't she?
Средь бела дня, на глазах у свидетелей и ничего не сделал.
In broad daylight, in front of witnesses, and did nothing.
А теперь слушайте, когда свет ударит в глаза - прыгайте.
Get ready. Now listen to me, the second that you see daylight, we go.
А еще мы так треснули обезьяну, что у нее искры из глаз посыпались.
We whacked the daylights out of the ape, too.
noun
Он обернулся и увидел словно бы легкое сиянье в ночном сумраке: на ней было белое платье и светились ее глаза.
He turned and saw her as a glimmer in the night, for she was clad in white;
Проснешься – и в глаза тебе блеснет первый рассветный луч на золотой кровле дворца эорлингов.
You may see the first glimmer of dawn upon the golden roof of the house of Eorl.
Хоббит последовал за Голлумом, но на некотором расстоянии - как раз на таком, на какое он осмелился приблизиться. Голлум всё шёл и шёл, не оглядываясь, но вертя головой то налево, то направо - это Бильбо понял, глядя на отсветы его глаз, которые мелькали по стенам.
He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test