Translation for "гардеробная" to english
Гардеробная
noun
Translation examples
noun
Да, крайний гардеробный случай.
Yeah, wardrobe emergencies.
Ты идешь в гардеробную.
You go to wardrobe.
Она была в гардеробной.
She was at the wardrobe.
Знаете, "моя гардеробная отстой."
You know, "my wardrobe sucks."
Он начался в гардеробной.
It started in the Royal Wardrobe.
У нас есть гардеробный шкаф.
We have a wardrobe closet.
По-моему, он в гардеробной.
I think he's in wardrobe.
Никаких ''наверх'' хоббиты не признают, поэтому спальни и комнаты для гостей (а их было великое множество), кладовые (их было несколько), погреба, гардеробные (все комнаты, специально для этого отведённые, были набиты одеждой), кухня, столовая – всё это, разделённое проходом, находилось  на одном уровне.
No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage.
– Может быть, мы это провентилируем в гардеробной?
“Should we clear this with Wardrobe?”
Гардеробная тоже была разнесена подчистую.
The Wardrobe, too, had been ransacked.
К комнате примыкали личная ванная и гардеробная.
A private bath and wardrobe adjoined.
А теперь пойдемте скорей в гардеробную моей дочки.
Now, let's have a look at my daughter's wardrobe.
Белые комод и платяной шкаф, дверь в гардеробную.
A dresser and wardrobe, both painted white, and the closet door.
Пошел в мою гардеробную и принялся трогать одежду.
He goes to my wardrobe and strokes my clothes.
— Хлоя сделает вам лицо, и потом мы отведем вас в гардеробную.
'Chloe will do your makeup, and then we'll pop you along to wardrobe.
— Здесь также имеются две гардеробные и комната для переодевания. — Спасибо.
"There are two wardrobes and a changing room as well." "Thank you."
Затем снова вернулся в гардеробную за телом Гальдо.
Locke kicked him once in the face, then returned to the Wardrobe for Galdo’s body.
Чем бы ни была эта ниша раньше, теперь она служила гардеробной принцесс.
Whatever the place once had been, it now seemed to be the princesses’ wardrobe.
Может в моей гардеробной?
Perhaps in my dressing room?
Держу пари, там гардеробная.
I'll wager there's a dressing room.
Я посплю в гардеробной.
I'll sleep in my dressing room.
Это были гардеробные госпожи.
They used to be Madame's dressing-room.
Вот это - в гардеробную.
This one goes to the dressing room.
Мое тело оставили в гардеробной.
They put the body in the dressing room.
Пока что она не выходит дальше гардеробной комнаты.
She does not yet leave her dressing-room.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет отправилась за ней и сообщила ей важную новость.
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.
Порой на спущенной шторе гардеробной мелькала чья-то тень, за ней другая – целая процессия теней, пудрившихся и красивших губы перед невидимым зеркалом.
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.
— Ты знаешь, мы вполне можем их оставить вдвоем, — сказала мать, как только они оказались за дверью. — Мы с Китти пойдем ко мне в гардеробную комнату. Элизабет не стала спорить, но задержалась в холле до ухода оттуда матери и Китти, а потом вернулась в гостиную.
“We may as well leave them by themselves you know;” said her mother, as soon as she was in the hall. “Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room.” Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.
Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами – и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths--intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
Ей место в гардеробной.
It should really be in the dressing room.
Он шмыгнул в гардеробную.
He darted into the dressing room.
Брет пошла в гардеробную.
Brett went to the dressing-room.
Ну, исчезаю в свою гардеробную.
Well, I’ll away to my dressing-room.
Ее светлость в своей гардеробной?
Is her ladyship in her dressing-room?
Из гардеробной донесся какой-то звук.
He heard a sound from the dressing room.
Слева от нее располагалась гардеробная, а за ней – ванная.
To the left: was a dressing room and off that, a bathroom.
Розмари прошла в мужскую гардеробную.
She went into the men’s dressing room.
noun
Оно оказалось крытым черепицей, безупречно чистым, и хоть имело душевые и туалеты, но выглядело как гардеробная в каком-нибудь сельском клубе.
It was tiled and spotless, with showers and toilets and lockers like a country club changing-room.
После того, как Джонатан вместе с мадам Рок открыли оба замка двери запасного выхода подвального этажа, мадам Рок и мосье Вильман исчезли в подвале, чтобы своими соответствующими ключами открыть хранилище с сейфами. А тем. временем Джонатан, уже закрывший в гардеробном шкафчике возле туалета чемодан, зонтик и зимнее пальто, занял свое место у внутренней двери из пуленепробиваемого стекла. Нажимая на две кнопки, которые поочередно по шлюзовой системе снимали блокировку то с внешней, то с внутренней двери, Джонатан впускал прибывающих друг за другом служащих.
Jonathan and Madame Roques opened the double-locked fire door to the lower level; Madame Roques and Monsieur Vilman disappeared into the cellar to open the strong room with the appropriate keys, while Jonathan, having in the meantime locked his suitcase, umbrella, and winter coat in his locker next to the toilets, took his position at the inner bulletproof-glass door and provided entry to the employees, arriving one by one, by pushing two buttons, which alternately released the inner and outer bulletproof-glass doors electrically, like a series of sluice gates. By eight forty-five the whole staff had gathered, each of them having made his or her work station ready behind the counter, in the accounting room, or in the offices, and Jonathan left the bank to take up his position on the marble steps before the doorway.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test