Translation for "выспренний" to english
Выспренний
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
«Жалкий стихоблуд, подписывающийся „Оподельдоком“, настолько глуп, что вообразил, будто МЫ поместим и оплатим бессмысленную, безграмотную и выспреннюю белиберду, которую он прислал нам и представление о которой можно составить по следующим хоть сколько-нибудь вразумительным строкам:
"A wretched poetaster, who signs himself 'Oppodeldoc,' is silly enough to fancy that we will print and pay for a medley of incoherent and ungrammatical bombast which he has transmitted to us, and which commences with the following most intelligible line:-
Сидя с дедушкой на бревне — собаки между тем все лаяли и лаяли под деревом, где, как они думали, засел архитектор, потому что куда ж он мог деваться, — он просто сказал: «И вот я отправился в Вест-Индию», — точно так же тридцать лет спустя, сидя у дедушки в конторе (на этот раз он был в своей великолепной форме, которая, правда, слегка замусолилась и поизносилась за три года войны; в кармане позвякивали монеты, борода тоже никогда не была краше — борода, тело и ум его достигли той высшей точки, когда соединяются воедино все качества, составляющие зрелого мужчину, и когда он может наконец сказать Я добился всего, чего хотел, и при желании могу теперь остановиться, и никто на свете, даже я сам, не упрекнет меня в лености — возможно, это и есть та самая минута, которую Судьба всегда выбирает, чтобы огреть тебя по башке, да только эта высшая точка кажется такой надежной и прочной, что сразу не заметишь, как покатился под уклон, и вот, слегка вскинув голову — никто точно не знал, то ли он кому-то подражает, то ли позаимствовал эту позу из той самой книжки, по которой учил слова и выспренние цветистые обороты; он, говорил дедушка, уснащал ими свою речь, даже когда просил спичку, чтобы раскурить сигару, или предлагал сигару; причем в этом не было ничего суетного, ничего смешного, благодаря невинности духа, которой он так никогда и не утратил, ведь после того, как той ночью она наконец указала ему, что делать, он и думать о ней забыл и знать не знал, что она еще при нем осталась), он сказал дедушке — заметь себе: просто сказал, он не искал никаких извинений или сочувствия, ничего не объяснял и не оправдывал;
            He just said, "So I went to the West Indies," sitting there on the log with Grandfather while the dogs still bayed the tree where they believed the architect was because he would have to be there saying it just like that day thirty years later when he sat in Grandfather's office (in his fine clothes now, even though they were a little soiled and worn with three years of war, with money to rattle in his pocket and his beard at its prime too: beard, body and intellect at that peak which all the different parts that make a man reach, where he can say I did all that I set out to do and I could stop here if I wanted to and no man to chide me with sloth, not even myself—and maybe this the instant which Fate always picks out to blackjack you, only the peak feels so sound and stable that the beginning of the falling is hidden for a little while—saying it with his head flung up a little in that attitude that nobody ever knew exactly who he had aped it from or if he did not perhaps learn it too from the same book out of which he taught himself the words, the bombastic phrases with which Grandfather said he even asked you for a match for his cigar or offered you the cigar—and there was nothing of vanity, nothing comic in it either Grandfather said, because of that innocence which he had never lost, because after it finally told him what to do that night he forgot about it and didn't know that he still had it) and he told Grandfather—told him, mind; not excusing, asking for no pity; not explaining, asking for no exculpation: just told Grandfather how he had put his first wife aside like eleventh—and twelfth-century kings did: "I found that she was not and could never be, through no fault of her own, adjunctive or incremental to the design which I had in mind, so I provided for her and put her aside."—telling Grandfather in that same tone while they sat on the log waiting for the niggers to come back with the other guests and the whiskey: "So I went to the West Indies.
adjective
Ну, выспреннее название для трейлерном парке.
Well, lofty name for a trailer park.
эти места почти заслуживают выспреннее название райского сада Америки.
a region that almost merits the lofty appellation of the garden of America.
— Сэр рыцарь, если таково ваше звание, — вступил в разговор Эдуард, — мы не можем соревноваться с вами в выспренности выражений.
"Sir Knight, since that is your quality," said Edward, "we cannot strive with you in loftiness of language;
Наверное, он был неплохим человеком, этот член кабинета министров, но его высказывания о возможностях в Америке на тысяча девятьсот пятидесятый год представлялись несколько выспренними, евангелическими и чисто вашингтонскими.
He was a good man, the cabinet member, and Rudolph was glad that such a man was near the seat of power in Washington, but his view of opportunity in 1950 was a bit lofty, evangelical, Washingtonian;
adjective
Она была слегка многословна и выспренна, но я понял ее основную идею.
It was a little wordy and high-flown, but I got the idea.
И действительно, приезжий не мог не удивляться, услышав такие выспренние выражения, как: клянусь Солнцем, Луной и Звездами;
And, to a stranger, it certainly produced an odd impression to hear such high-flown oaths as; by the Sun, Moon and Stars;
А Борсен стоял на набережной и ничего не слышал и до того очумел, что говорил совершенно искренне и не мог сказать ничего выспреннего. – Приезжайте опять на обратном пути! – то и дело повторял он.
But Baardsen stood on the quay, hearing nothing and so dazed that he had to speak simply and could not find anything high-flown to say. “Welcome back when you come south again!” he said, time after time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test