Similar context phrases
Translation examples
verb
a) чертежи, схемы и изображения детского удерживающего устройства, включая любое втягивающее устройство, комплект сиденья, защитный экран, в случае их наличия;
(a) Drawings, diagrams and plans of the child restraint, including any retractor, chair assembly, impact shield fitted;
Они выходят за рамки решений Совета Безопасности ООН, втягивают международное сообщество в конфликт против одной из сторон конфликта в Боснии.
They go beyond the limits of United Nations Security Council decisions and draw the international community into a conflict against one of the parties to the conflict in Bosnia.
Они могут создавать совершенно новый рынок, в который втягиваются новые потребители, либо могут вытеснять с рынка традиционные наркотические средства растительного происхождения.
It may be an entirely new market, drawing new users, or it could be replacing the traditional market for botanical narcotic drugs.
a) чертежи, схемы и изображения усовершенствованной детской удерживающей системы, включая любое втягивающее устройство, комплект сиденья, противоударный экран, в случае их наличия;
(a) Drawings, diagrams and plans of the Enhanced Child Restraint System, including any retractor, chair assembly, impact shield fitted;
К заявке также прилагаются чертежи элементов детской удерживающей системы, а в случае использования втягивающих устройств − инструкции по монтажу втягивающих устройств и их датчиков, указание токсичности (пункт 6.1.3) и воспламеняемости (пункт 6.1.4); на чертежах должно быть указано место, предназначенное для единого номера официального утверждения и дополнительного обозначения (дополнительных обозначений) по отношению к кругу знака официального утверждения;
It shall be accompanied by drawings of the parts making up the Child Restraint System and in the case of retractors, installation instructions for these retractors and their sensing devices, declaration on toxicity (para. 6.1.3.) and flammability (para. 6.1.4.), the drawings shall show the position intended for a single approval number and additional symbol(s) in relation to the circle of the approval mark;
Но нам не нужно иллюзии партнерства: когда нас со всех сторон окружают базами, втягивают в Североатлантический блок все большее количество государств, а нам говорят: "да нет, не волнуйтесь, все в порядке".
But we do not want illusions of partnership: when they surround us on all sides with bases and draw more and more countries into the North Atlantic bloc and tell us, `Don't worry, everything is alright'.
3.2.1 техническое описание детского удерживающего устройства с характеристиками лямок и использованных материалов, а также чертежи элементов детского удерживающего устройства и в случае использования втягивающих устройств инструкции по монтажу втягивающих устройств и их датчиков, указание токсичности (пункт 6.1.5) и воспламеняемости (пункт 6.1.6); на чертежах должно быть указано место, предназначенное для номера официального утверждения и дополнительного обозначения (обозначений) по отношению к кругу знака официального утверждения.
3.2.1. a technical description of the child restraint, specifying the straps and other materials used, and accompanied by drawings of the parts making up the child restraint and in the case of retractors, installation instructions for these retractors and their sensing devices, declaration on toxicity (paragraph 6.1.5.) and flammability (paragraph 6.1.6.), the drawings must show the position intended for the approval number and additional symbol(s) in relation to the circle of the approval mark.
Эта проблема подвергает испытанию гостеприимство принимающих общин и государств, которые обнаруживают, что конфликт не только втягивает в себя местное население, но и неизбежно выходит за границы местных принимающих общин, влияя на безопасность в приграничных районах.
This problem challenges the hospitality of host communities and receiving States, which find that conflict not only draws in local populations, but inevitably spills over, beyond the local host communities, affecting security in border areas.
Она также с озабоченностью отметила, что безработица и бедность повышают подверженность наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран риску экологических катастроф, в результате чего эти страны втягиваются в порочный круг, который продолжает снижать потенциал наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран, для того чтобы справляться с внешними потрясениями.
It noted with concern that unemployment and poverty increased the risk of least developed and landlocked developing countries to ecological disasters, drawing those countries into a vicious cycle which continued to reduce their capacity to cope with external shocks.
Так, попрошу не втягивать меня в богословские споры.
Look, please don't draw me into a theological argument.
Эта Мэри умирает перед зеркалом, и оно втягивает её дух.
Mary dies in front of a mirror, it draws in her spirit.
То, как вы обольщаете этих женщин. Втягиваете их, учите их разрушению.
The way you seduce these women, draw them in, train them in destruction.
Как только ты делаешь первый ход, ты втягиваешь их, я это использую.
You make the first move, and once you do, you draw 'em in, I use this.
Послушай, я не хочу втягивать тебя в неприятности... но если заметишь что-нибудь странное, сообщишь мне?
Look, I do not want to draw you in trouble ... but if you notice anything strange, let me know?
Фолькхаймер медленно втягивает воздух. Он не шевелится.
Volkheimer draws a slow breath. He does not move.
Легкие судорожно втягивали воздух чуть ли не до утра.
His body struggled on, drawing convulsive breaths almost until morning.
Его черный пистолет как будто втягивает в себя весь свет.
His handgun is black; it seems to draw all the light in the room toward it.
Я жадно хватал ртом воздух, втягивал его в себя полной грудью.
I gulped at the air, drawing in great draughts of it.
Но хозяйка, казалось, не замечала этого и нарочно втягивала ее в разговор.
But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation.
– И это совершенно бесполезно, – прервал я, – не надо меня втягивать в споры.
“It’s also quite useless,” I interrupted, “to draw me into argument.
verb
Эти конфигурации представляют собой трехточечный втягивающийся ремень.
These are a three point retracting belt.
6.2.5.4.2 при освобождении языка из пряжки втягивающее устройство должно быть в состоянии самостоятельно полностью втягивать лямку".
When the buckle is unlatched to release the tongue, the retractor alone must be able to retract strap fully.
"6.7.3.1.2 Если втягивающее устройство является частью поясной лямки, то сила втягивания ... не следует".
6.7.3.1.2. If the retractor is part of a lap strap, the retracting force ... are effected.
Если ручки не втягивается,попробуйте слегка надавливая.
If handles do not retract, apply gentle pressure.
Новенькие поначалу страдают, но быстро втягиваются. – А Посвящение?
Newcomers at first suffer, but quickly retract. - A dedication?
Она упомянула о плохих снах: клыки и втягивающиеся когти.
She talked about bad dreams. Fangs and retractable claws.
Когда предкрылки втягиваются, фиксатор защелкивается и удерживает их на месте.
When the slats retract, the pin snaps over, holds them in place.
Колеса можно втягивать вверх до уровня днища кузова.
The wheels were capable of retracting upward until they were level with the underside of the body.
Это была блестящая черная «пилюля» на четырех колесах, которые втягивались внутрь.
It was a glossy black lozenge, resting on three retractable wheels.
Неуклюжие, без больших пальцев, с втягивающимися когтями, но зато все конечности имеют ладони.
Qumsy, thumbless ones, with retractable claws, but on all their limbs.
verb
Наши международные обязательства и обстоятельства неизбежно втягивают нас в эту войну, которую мы не вызвали и не начинали.
Our international obligations and circumstances necessarily pull us into that war, which we did not occasion or initiate.
2.1 Лямку втягивают с помощью устройства B не менее чем на 150 мм в тот момент, когда устройство A не действует на комплект ремней.
Pull B at least 150 mm whilst A exerts no tension on the integral harness.
В других случаях бедность домашних хозяйств и связанный с этим спрос на рабочую силу <<втягивают>> детей в рынок труда: иными словами, они не посещают школу, потому что работают.
In other cases, household poverty and associated labour demands "pull" children into labour markets: that is, they are not in school because they are working.
Эти движения, которыми ты втягивала... ты неплоха.
Some of those moves you were pulling in there... you're not bad.
Гравитационные силы между ними настолько интенсивны, что все в пределах 50 миллионов километров втягивается внутрь.
The gravitational forces between them are so intense that everything within 50 million kilometers is getting pulled in.
Можно не расстегивать рубашку и втягивать живот.
He could keep his shirt on and his stomach pulled in.
— Кабель втягивается, когда они подходят с сетями, — сказал Аркадий.
'And you pull in the cable before a net is brought on,' Arkady said.
«Басы» делались тоньше. Ворс втягивался в струны.
"Bass" was made thinner. Pile pulled into the strings.
Не хочу втягивать эту чертову стрелу и стрелять еще раз!
Don't want to have to pull the thing back up and shoot again!
verb
На верхнюю платформу поспешно втягивали на веревках тяжелые ведра.
Still others, on a platform at the very top, tugged on ropes and hauled dripping buckets ever upward.
- Если честно, - начал Джонатан, - то мне почему-то кажется, что меня, Профессора и Дули втягивают в какое-то дело без нашего согласия.
‘Quite honestly,’ said Jonathan, ‘it strikes me that somehow the Professor and Dooly and I have gotten roped into something none of us bargained for.
Этот выступ тщательно разровняли киркой и превратили в площадку. К ней была подвешена нижняя половина лестницы, и ее можно было втягивать веревкой наверх, до уровня дворца.
This projection, carefully leveled by the pickaxe, made a sort of platform, to which they fixed the first ladder, of which the oscillation was thus diminished onehalf, and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House.
Среди прочих придуманных Биллом приспособлений были шесты и веревки, которые можно было просовывать или забрасывать сквозь стены, а потом втягивать обратно. Это давало нам возможность судить о характере местности и атмосферы за стеной.
Among other designs of Bill's were rod or rope devices to be thrown through the mistwall and dragged back, to give us an idea of the ground situation and atmosphere beyond.
Глава шестнадцатая Монтальбано дошел до предела, под градом вопросов священника он чувствовал, что в голове у него все перепуталось, и впридачу, каждый раз, когда он не знал, что ответить, Альчиде Маравентано испускал подобие стона и, протестуя, втягивал свое молоко громче, чем обычно.
16 Montalbano was at the end of his rope. Bombarded with questions by the priest, he felt his thoughts growing confused and, what was worse, every time he was unable to answer, Alcide Maraventano made a kind of whining sound and in protest began sucking louder than usual.
verb
Его жабры открылись и принялись втягивать воду, которая все сильнее требовалась возрожденному организму. Набравшись сил, туземец пустился в плавание, работая руками, перепончатыми ногами и хвостом.
His gill flaps quivered, the sphincters behind them pumping for an ever more demanding bloodstream. When his strength was enough, he caught the sea with hands, webbed feet, and tail. He surged into motion.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test