Similar context phrases
Translation examples
verb
К сожалению, немногое могло бы вселить подобные надежды.
Unfortunately, there is little to inspire such hope.
Это приведет к снижению напряженности и вселит надежду на будущее.
This will reduce tensions and inspire hope for the future.
Операция вселила некоторую надежду на то, что народ Сомали достигнет цели примирения.
The operation inspired some hope that the people of Somalia would achieve reconciliation.
Практически сразу же после своего создания оно мобилизовало народ, вселило в него энтузиазм и надежды.
Almost from the beginning, it galvanized the people, excited them and inspired hope.
Так пусть же это заседание высокого уровня, используя различные формы руководства, вселит в нас надежду.
Let us allow this high-level meeting to inspire us through our various forms of leadership.
n) применение актов насилия, которые имеют своей целью вселить и посеять ужас среди всего населения в целом или у его части;
(n) acts of violence designed to inspire or instil terror into that population in whole or in part;
Осуществляя деятельность в области просвещения и поощрения терпимости, международное сообщество может вселить в сердца людей надежду на возможность лучшего будущего.
Through education and the promotion of tolerance, the international community could inspire in all human beings the hope of a better life.
Их содержание должно вселить в людей чувство всеобщей причастности и их общую приверженность процессу и результатам, подразумеваемым этими документами.
The words printed in them must inspire common ownership by all our people and their common allegiance to the process and the results which these documents intend.
Чтобы вселить в тебя силу.
To inspire your strength.
Вселить надежду, предотвратить гражданскую войну.
Inspiring hope, preventing a civil war.
Лотерея должна была вселить надежду.
The lottery was meant to inspire hope.
Мы пытаемся вселить надежду, а не страх.
We're trying to inspire hope, not fear.
А эти девицы не стараются вселить в меня уверенность.
And these girls are not doing much to inspire my confidence!
С удовольствием, сэр, вселить безумие в остальных мужчин.
I SHOULD LOVE, SIR, TO INSPIRE FRENZY IN THE REST OF THE MALE.
Ты хотела вселить надежду, сплотить расколовшуюся нацию, предотвратить гражданские беспорядки.
You wanted to inspire hope, unify a fractured nation, stave off civil unrest.
Потому что, я хотела быть той, кто вселит в тебя любовь к математике.
Because, I wanted to be the one to inspire you to love math.
- Полагаю, в моих людей едва ли вселило бы уверенность, признайся я им в степени своего невежества.
Yes, something less than confidence-inspiring for the men, I would think, were I to admit the depths of my ignorance on the subject.
Притом же Авдотья Романовна даже и в таком скверном и пустом человеке, как я, может вселить только одно глубочайшее уважение.
Besides, even in such a bad and empty man as I am, Avdotya Romanovna can inspire nothing but the deepest respect.
Старик вселил в него какое-то вдохновение.
The old man had given him some kind of inspiration.
Мелодичные переливы клавинолы успокаивали, вселяя уверенность: все будет хорошо.
The melodic overflows of the clavinola reassured, inspiring confidence: everything will be fine.
Это известие вселило в старого колдуна трепет и оживление одновременно.
The report inspired both trepidation and exhilaration in the older wizard.
Разве поймет Дурмаст, какой стыд вселил старик в его душу?..
How could he understand the shame the old man had inspired in Waylander?
Но знаете ли, мистер Франкенштейн, вы вселили в меня вдохновение. — Каким образом?
But you know, Mr. Frankenstein, you have inspired me.” “How so?”
Повернувшись к Хасану, Кемаль добавил: – Я не совсем понимаю, как пример Наога вселил в вас надежду.
Turning to Hassan, Kemal added, “I don’t see how Naog’s example inspired you with any kind of hope.”
– «Инвер-Брасс» в квадрате, – сказал Белнэп. – Ты выбрал имя Генезис, зная, что оно вселит ужас в твоего старика.
“Inver Brass squared,” Belknap said. “‘Genesis’ was a name you knew would inspire fear in your old man.
Красивое зрелище, и когда еще сражающиеся с врагом в Темных Владениях воины вернутся из туннелей, оно вселит в них надежду.
A beautiful sight—and one that would inspire hope in those who yet held the enemy at bay in the Dark Dominion, when they returned from the tunnels.
Я пытался это сделать скорее из любви к нему, чем повинуясь благородной силе духа, которую он пытался в меня вселить.
I strove to do so out of my love for him rather than out of any such fine spirit as he sought to inspire in me.
И он был Анакином Скайвокером, девятилетним мальчишкой-рабом, любимцем матери, выигравшим гонки, вселившим в остальных рабов мечты о свободе.
And he had been Anakin Skywalker, the nine-year-old slave boy who was the center of his mother's world, who won a Podrace and inspired others to dream of freedom.
verb
Ничто на земле не может вселить большее чувство гордости и самобытности, чем спорт.
Nothing in the world can instil national pride and identity more than sports.
Разумеется, это вселило страх и оказало серьезное воздействий на еврейскую общину и ее работу.
This understandably instilled fear and had a serious influence on the Jewish community and its work.
Это нападение, как и другие ему подобные, направлено на то, чтобы вселить страх и ужас в гражданское население Израиля.
This attack, and others like it, is designed to instil fear and terror among Israeli civilians.
Хотя эта резолюция не является полностью удовлетворительным и справедливым решением, она вселила надежду на возможность прекращения огня.
Though not an entirely satisfactory and fair decision, that resolution instilled hope for a ceasefire.
И если подходить более основательно, то я осмелюсь сказать, что мы могли бы вселить надежду и веру в будущее в условиях мира, в котором усиливаются страх и подозрения.
And, on a deeper level, I daresay we could instil hope and belief in the future in a world of growing fear and growing suspicion.
Многие из жертв, с которыми беседовала Специальный докладчик, пришли именно потому, что женские НПО и правозащитные организации вселили в них веру в их правое дело.
Many of the victims who spoke to the Special Rapporteur came because of the faith instilled in them by women's NGOs and human rights organizations.
Сексуальное насилие используется этими группами в качестве военной тактики, цель которой -- унизить, вселить страх и установить контроль над местным населением.
Sexual violence has been used by those groups as a tactic of war to humiliate, instil fear and exert control over communities.
Она призвана вселить ужас в население.
It's designed to instill fear in the populace.
Я думаю, вы вселили ужас в молодую, невинную девушку.
I think you instilled fear into an innocent, young girl.
Уильям, я просто пыталась вселить дух пожертвования в твоих учеников.
Well, William, I'm just trying to instill the spirit of giving in your students.
Вы наслаждаетесь, вселяя страх, потому что это даёт вам ощущение власти.
You get off on instilling fear, 'cause it makes you feel more powerful.
А когда прибыл Кронос и показал свою силу, он вселил большой страх.
And when Cronus arrived and displayed his great power, he instilled much fear.
Воссоединится столько лет спустя с той страстью, которую он вселил в свою дочь.
Reunited us years later with the passion that he instilled in his daughter.
Они могут взять её из-за страха, что я и люди, подобные мне, вселили в их жертв.
They can take it because of the fear that I and men like me have instilled in their prey.
Моисей вселил в народ уверенность, что он знает путь, и заставил его блуждать по пустыне 40 лет.
Moses instilled confidence in the people that he knows the way, and forced him to wander around the desert for 40 years.
Но это не значит, что я позволю отправить его в школу, где их только учат следовать приказам, вселяя в них страх!
That does not mean that I'm gonna let you send him to the type of school whose whole reason for being, is to make him follow orders by instilling fear!
Он надеялся, что книга вселит в него эту душу.
He hoped the book could instill that in him.
Эта прекрасная мелодия вселила в него ощущение покоя.
The beautiful tune instilled in him a deep sense of peace.
Визит самолета вселил в нас новое чувство поспешности.
The visit by the aircraft instilled in us all a new sense of urgency.
Она оживила его двор и вселила боевой дух в его гвардию.
She enlivened his court and instilled new spirit in his guard.
Глаза разбойников блестели от похоти, вселяя в ее душу дикий ужас.
The bandits’ eyes gleamed in avid lust, instilling within her an undermining horror of what she would soon suffer.
Подобно тому театрализованному перелету, который он им устроил, эта временная остановка должна вселить в них благоговейный трепет.
Like the scenic flight plan he had chosen, this stopover was meant to instill awe.
Но фравашийские Старые Отцы не пытаются вселить в своих учеников новый набор верований и ограничиться этим.
The Fravashi Old Fathers, however, have no wish to instil in their students just a new set of beliefs.
Но он и в этот раз только и смог, что послать Германа, прежде уже успешно возжегшего сердца жителей Британии и вселившего в людей решимость.
But once again, the most he could do was to send Germanus, who had succeeded before in instilling vigour and determination in the hearts of Britannia.
Затем на его мозг оказал воздействие доктор Бедокур: он вселил в змея неизбывную ненависть к людям, особенно с миньонской кровью.
Then Doc Bedside had touched its mind, instilling in it an abiding hatred for all things human, especially those with minion blood.
Место преступления свидетельствовало о склонности к эксгибиционизму: убийца явно хотел, чтобы его преступление было публичным, хотел вселить ужас и страх в местных жителей.
The crime scene suggested the work of an exhibitionist – a killer who wanted his crime to be public and to instill horror and fear in the general population.
verb
Неожиданное, подобно удару молнии, освобождение Южной Африки вселило в человечество надежду и убежденность в том, что эра неразрешимых конфликтов наконец завершается.
The liberation of South Africa with the suddenness of a lightning strike infused mankind with the hope and conviction that the sun was finally setting on intractable conflicts.
Гн Председатель, в завершение своего выступления я поздравляю вас с инициативой вселить энергию в Конференцию по разоружению и с успешным проведением дебатов по четырем ключевым проблемам.
Mr. President, I close my statement by congratulating you on your initiative to infuse some energy into the Conference on Disarmament and the successful conduct of the debate on the four core issues.
Если мы в ближайшее время не предпримем совместных действий для того, чтобы изменить такое положение, если мы не вселим в Организацию Объединенных Наций и в семью учреждений, которыми она обросла, новое чувство цели и новое чувство ориентации - поистине глобальную мораль, - тогда, я опасаюсь, те хвалы, которые мы возносим с этой трибуны в честь Организации Объединенных Наций в эти дни, в свое время будут прочтены как эпитафия ей.
If we do not act together soon to change this, if we do not infuse the United Nations and the family of organizations which has grown around it with a new sense of purpose and a new sense of direction — a genuine global ethic — then I fear that the praise we give to the United Nations from this rostrum over these days will come in time to be read as its epitaph.
В меня тут святой дух вселился, отвечаю...
I'm infused with the holy spirit, I tell you what...
Возможно. ты сможешь вселить в них хоть каплю своей магии.
Perhaps you can infuse them with a touch of your magic.
Если в ваше деланье вселилось вневременное качество Сущего — вот это и есть успех.
When doing becomes infused with the timeless quality of Being, that is success.
Она пыталась вселить в нее дух, так чтобы у каждого кто держал ее поднималось настроение.
She was attempting to infuse it with spirit's compulsion, so that whoever held it would cheer up.
- Солмиссра вселила в изваяние дух Иссы, и статуя на время стала богом.
"Salmissra infused the statue with Issa's spirit. For a time at least the statue was the God.
Господин Салми первым вселил в меня мысль о том, что все религии нечисты, кроме ислама.
Mr. Salmi was the first to infuse into me the impurity of all religions except Islam.
Уже не молод он был, но страх уподобил его ноги ногам лани и вселил в них новую молодость.
He was no longer a young man, but his fear restored his legs to those of a buck and his imagination infused them with youthfulness.
Победа придала им безграничную уверенность в своем превосходстве и вселила дух единства и взаимного доверия друг к другу, чего раньше за ними не наблюдалось.
It gave them unbounded confidence in their own superiority, and infused a spirit of cohesion and mutual reliance into their ranks which had before been wanting.
— Он пытается убедить людей, что явится новый бог и будет править Ангараком, или сам Торак воскреснет, или его дух вселится в новое божество.
"He's trying to convince people that a new God will come to rule over Angarak -either a resurrection of Torak himself or some new deity infused with Torak's spirit.
Знай же, что такую любовь вселил ты в сердце мое, что скорей утону я в океане из собственных слез, нежели увижу повелителя своего в печали.
Know that thou hast so infused my heart with love that I will rather drown in the ocean of mine own tears than see my lord dismayed.
В какое-то мгновение что-то коснулось ее волос, и она содрогнулась. Ноготь. Прикосновение повторилось, вселяя странное чувство ужаса, смешанного с удивлением.
She felt something brush the side of her hair, and she shivered. A fingernail. It brushed her again, infusing her anew with panic and wonder, the strange current that passed into her from the contact.
Я знал, что это мой отец, но это был не мой отец, а какое-то жуткое, могущественное существо, вселившееся во внешнюю оболочку моего отца, выросшее рядом со мной как колосс. Оно обжигало меня взглядом, дразнило меня своей силой и своим ростом.
I knew he was my Father, but he was not my Father but some horrific and powerful presence infused into my Father's visage, and there, planted beside me, a colossus beside me, glaring down at me, mocking me by his power and his height.
verb
Пусть трудности момента не затмевают этого выдающегося достижения, мы не должны также позволить, чтобы превратности будущего вселили страх и сомнение в наши сердца.
Let not the difficulties of the moment cloud this singular achievement, nor should we allow the vicissitudes of the future to strike fear and doubt in our hearts.
Совершая это ужасное преступление, его исполнители преследовали также цель вселить ужас в сердца людей и посеять страх в преддверии чудовищной резни.
By committing this appalling crime, its perpetrators also had a purpose, to strike terror into the hearts of people and create fear before the horrifying massacre.
<<Только здесь и больше нигде в мире благородные мужчины и женщины проявили в столь поразительных формах красоту и энергию сочувствия и готовности прийти на помощь и дать советы в своих усилиях по исправлению несправедливости, облегчению страданий и ободрению слабых, вселяя в них силу и надежды>>.
Nowhere else in the world have noble men and women exhibited in more striking forms the beauty and the energy of sympathy and helpfulness and counsel in their efforts to rectify wrong, alleviate suffering, and set the weak in the way of strength and hope.
Чтобы вселить ужас в сердца людей.
To strike terror in the hearts of all Americans.
Всели ужас, Господи, в беса, сеящего разруху в твоём винограднике.
Strike terror, Lord, into the beast now laying waste to your vineyard.
Чтобы вселить страх в противника, нужно обязательно прятать свой пупок.
To strike fear into your opponent, thou must never expose thy belly button.
Главная задача — вселить страх в сердце всякого, кто намерен бросить вызов этому режиму.
The strategic goal is to strike fear into the hearts of anyone contemplating a challenge to this regime.
Королева, я уверен, очень благовоспитанная молодая леди, но талант к рисованию не вселит ужас в сердца наших врагов.
The Queen, I am sure, is a most accomplished young lady, but a talent for water colours is not going to strike terror into the hearts of our enemies.
Приветствую вас, джентльмены. Полагаю, ваши жены не сидят сейчас рядом, ведь одного названия нашего фильма хватит, чтобы вселить страх в их сердца и заставить их забиться в кухню, где им и место.
I assume your wives are not with you, as the very title of our piece... is sufficient to strike terror in their hearts... and cause them to remain at home in their kitchens, where they belong!
Должны вселить ужас в их сердца!
We need to strike terror into their hearts!
Половина вселила бы в тебя такой ужас и такое вожделение, что твое сердце бы остановилось!
Half could strike a horror and a desire into your blood to stop your heart.
Мы уничтожили этих подонков подчистую, вплоть до кончиков ногтей, чтобы вселить ужас в души их сообщников.
We disposed of those finks, teeth and toenails, to strike terror into their mates.
— Почему экипировка викингов? Надо полагать, по той же причине, по какой ее применяли викинги — чтобы вселить ужас в сердца своих жертв.
Why Viking gear? Presumably for the same reason the Vikings used it—to strike terror into the hearts of their victims.
В пешем бою, где воины вооружены мечами и щитами, внезапное появление неприятеля с тыла может вселить ужас во все войско.
In battle on foot, with swords and shields, the sudden appearance of the enemy at one's rear can strike terror into a whole army.
Вы не произвели на меня впечатление человека, чье прошлое могло бы вселить такую любовь к жизни. — Причина та же.
You do not strike me as a man whose past experience has made him much in love with life." "The same reason.
она решила вселить страх в этого старого карлика, который медлил с голодной смертью ее матери и сестер. – Мой отец На острове!
she was determined to strike fear into this old dwarf who had delayed over starving the others. ‘My father is on the island!’
Если Кайтрин хотела вселить ужас в сердца мировых лидеров, то она должна была бы совершить нападение и уничтожить их единственную надежду.
If Chytrine wished to strike terror into the hearts of the world’s leaders, she could have done it there by attacking and destroying their only hope.”
– Неужели вчетвером, да с помощью моего сверкающего топора, мы не вселим ужас в сердца мятежников?! – Нас пятеро, – поправил его Тыквоголовый. – Как пятеро?
"We four, with the aid of my gleaming axe, are enough to strike terror into the hearts of the rebels." "We five," corrected the Pumpkinhead. "Five?"
verb
Это вселило чувство надежды в политиков, интеллигенцию и представителей гражданского общества во всех странах.
This has imbued the policy makers, the intelligentsia and civil society everywhere with a sense of hope.
Тем самым Вы придали динамизм деятельности нашего Комитета, вселив в него активный интерес, уверенность и надежду.
Thus you have lent dynamic vitality to our Committee, imbuing it with renewed interest, confidence and trust.
Разрядка кризиса Косово в результате возвращения беженцев и перемещенных лиц в их дома и деревни вселила в международное сообщество надежду и удовлетворение.
The easing of the Kosovo crisis by virtue of the return of refugees and displaced persons to their homes and villages has imbued the international community with hope and satisfaction.
Перед всеми государствами-членами стоит неотложная задача вселить в нашу Организацию новое чувство уверенности в себе, возродить ее веру и оптимизм, а также работать в глобальном партнерстве для достижения целей и идеалов Организации Объединенных Наций.
It is incumbent on all Member States to imbue our Organization with a renewed sense of self-confidence, faith and optimism and to work in a global partnership to achieve the goals and ideals of the United Nations.
Помнишь, когда мы использовали старинную реликвию чтобы воскресить твою жену и вселили в нее чужую душу?
Remember when we used an ancient relic to raise your wife from the dead and ended up imbuing her with someone else's soul?
Его вид вселил в меня благоговейный страх.
He imbued me with awe and fear.
Всесторонние исследования Злорадного показывали, что Бартук вселил в латы могущественнейшие заклятия.
Malevolyn's extensive research had indicated that Bartuc had imbued the suit with formidable enchantments.
Вид гринвичского пенсионера, когда он уходил, вселил уверенность в титбулловдев, что он еще вернется.
There was an air about this Greenwich Pensioner when he took his departure, which imbued all Titbull's with the conviction that he was coming again.
Позапрошлой ночью ей казалось, что половина битвы выиграна и что с помощью тайной встречи она смогла вселить в Кэрол мятежный дух – да и в Реймонда тоже.
The other evening it had seemed to her as though half the battle were won. By means of secret meetings she would imbue Carol with the spirit of revolt—yes, and Raymond, too.
Я не могу завершить свое выступление, не воздав должного мужеству и дальновидности некоторых неправительственных организаций, таких, как "Гринпис", которые неустанно работают на благо того, чтобы вселить в государства - члены Организации Объединенных Наций осознание того, что же поставлено на карту в Антарктике.
I cannot end my statement without applauding the courage and far-sightedness of some non-governmental organizations, such as Greenpeace, which have worked tirelessly to inculcate in all the States Members of the United Nations an understanding of what is at stake in Antarctica.
Ничего удивительного, боги не творят чудес, чтобы вселить веру в людские сердца.
the Gods do not work miracles to inculcate faith in the hearts of men.
Пять лет непрерывных тренировок вселили в Кериса уже ставшее инстинктом умение при крике об опасности бросаться и искать убежища, чтобы оттуда оказать сопротивление возможному врагу. Но теперь он стоял, словно застывший или парализованный, видимый в мутном лунном свете.
Five years of training had inculcated into Caris the automatic reaction of drop and roll for cover until it was instinct. But how he stood, paralyzed like a stupid peasant, in the waxy moonlight at the foot of the step as the fat black shape of the wizard came stumbling out of a nearby alley, aptly named Stinking Lane.
verb
Демон вселился в тело человека.
The demon has lodged itself within the man.
Ха. Но, почему бы и нет? Если демон может вселиться в медведя, то что мешает ему оказаться в простолюдине?
Ha. Well, why not? If a demon can lodge in a bear, why not in a simpleton?
То ли в одного из них, то ли в обоих сразу вселился дух, или демон, зацепившись так крепко, что изгнать его было невозможно.
A spirit or demon had possessed one or both, lodging itself so firmly that no exorcism could oust it.
verb
В настоящее время существуют письменные свидетельства, доказывающие вину вдохновителя и главного исполнителя этих преступлений Али Хасана аль-Маджида или "химического Али" и подтверждающие существование на высшем правительственном уровне идеи полностью истребить курдов и вселить в их дома и деревни лиц преимущественно арабского происхождения в рамках процесса, равносильного геноциду.
There now exists documentary evidence inculpating the mastermind and chief executioner of these crimes, Ali Hassan Al-Majeed, alias "Chemical Ali", and proves the existence, at the highest governmental level, of the criminal intent to mercilessly exterminate the Kurds and implant people of mainly Arab origin in their homes and villages, in a process that amounted to genocide.
Вольно или невольно, но родные вселили в нее чувство неполноценности.
Consciously or unconsciously, her family had implanted in her a feeling of deep inferiority.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test