Translation for "вперемежку" to english
Вперемежку
adverb
Translation examples
adverb
Мы приступаем также к осуществлению проекта строительства вдоль атлантического побережья портов, ориентированных на свободные зоны, вперемежку с туристическими комплексами; это также один из способов приостановить наступление моря.
We are also launching a project for ports leading into free zones, alternating with tourist complexes, along the Atlantic coast; that is also a way of stopping the advance of the sea.
Самые тяжелые грузы должны помещаться как можно ниже, а предметы неправильной формы - располагаться вперемежку, за исключением тех случаев, когда грузы имеют острые выступы и поэтому должны укладываться таким образом, чтобы эти острые выступы были обращены назад.
The heaviest goods shall be placed as far down as possible, and irregularly shaped objects shall be arranged alternately except in the case of loads having one extremity with sharp edges, which shall be so placed that this extremity points to the rear.
Дождь и морские брызги били в лицо — вперемежку сладкая вода и соленая.
Rain and spray drove into his face, alternating sweet water and salt.
Стены от пола до потолка были затянуты шпалерами из алой и золотой парчи, вперемежку;
From floor to ceiling it was hung with arras of purple brocade alternating with cloth of gold;
Баскетбольную команду набрали вперемежку из пациентов (не люблю слово «пациент», но ничего не поделаешь) и персонала.
The basketball teams are made up of patients (horrible word, but what’s the alternative?) and staffers together.
На стенах виднелись архаичного вида росписи, вперемежку с которыми поблескивали металлом электронные устройства.
On the walls were almost archaic-looking murals alternating with smaller bits of gleaming electronics.
На стенах, вперемежку, иконы и портреты героев отечества: Александр Невский, Дмитрий Донской, Суворов, Скобелев.
On the walls, icons alternated with portraits of heroes of the fatherland: Alexander Nevsky, Dmitry Donskoi, Suvorov, Skobelev.
Эш носил синий плащ старшего торговца, а на шее у него висело ожерелье из полированных волчьих зубов вперемежку с янтарными бусинами.
Ashe’s round cloak was the blue of a master trader, and he wore wealth in a necklace of polished wolf’s teeth alternating with amber beads.
Вдоль рядов жемчуга разбросаны красные шелковые банты, скрепленные шариками из черного янтаря вперемежку с черными шелковыми розами.
Interspersed along the rows of pearls were red silk bows tied with jet beads, alternating with black silk bows tied with garnet beads.
Окно в столовой было раскрыто, и до слуха Госсена доходили вокализы дрозда вперемежку с распоряжениями, которые Фанни давала прислуге:
The window of the main room stood wide open and he could hear the oriole’s calls alternating with Fanny’s orders to the serving girl: ‘And all for six-thirty, mind.
Достаньте тигровый глаз, несколько просверленных камушков от рассыпавшихся бус, и нанижите их вперемежку с вашими золотыми бусинами: одну через две или две через три, как вам самой покажется лучше.
Get some loose, drilled tiger's eyes and string them alternately with the gold beads. You might want to do two-and-three or one-and-two, however looks best to you.
adverb
Вперемежку с любезными словами, с остроумными, поощрительными шутками Сократ поучал Федра тоске по совершенству и добродетели.
Here Socrates held forth to youthful Phdrus upon the nature of virtue and desire, wooing him with insinuating wit and charming turns of phrase.
По внутренней трансляционной сети Кракатау-Доума гоняли танцевальную музыку вперемежку с успокоительными заявлениями городского совета. Лейтенант Цуйя, поморщившись, отключил динамик.
systemcanned dance music and reassuring statements from the City Council. In disgust, Lt. Tsuya finally turned it off.
Настоящий город из камня разных пород, серое царство переулков и сквозняков. Город вперемежку стар и нов, будничен и праздничен. Это громадный каменный пень между рекой и холмами.
Real city of varied stones, the great grey place of wynds and winds, old, new and festive by turns, between the river and the hills with its own stone stump, that frozen flow, that fractured plug of ancient matter which fascinated him.
При свете нагромождения книг выглядели еще более устрашающе: холмы книг вперемежку со связками журналов и валяющиеся как попало предметы роскоши -в основном табакерки, большинство из которых были покрыты пылью и содержали коричневый порошок с щекочущим ноздри запахом. — Где он держал свои личные вещи? — Эшер подошел к стоящей в углу конторке, заваленной измусоленными трудами Булвер-Литтона.
With the increased illumination, the clutter only appeared worse, mounds of music, of books, and of bundled journals scattered everywhere. Strewn among them were small bits of personal jewelry, stickpins and rings such as a man might wear, and literally scores of snuffboxes, most of them covered with dust and filled with snuff dried to brown powder, whose smell stung Asher’s nose. “Where did he keep his things?” He turned back to the tambour desk in one corner, its top, like everything else in the room, a foot and a half thick in books, in this case the collected works of Bulwer-Lytton—by its appearance, well-thumbed, too. Asher shuddered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test