Translation for "вообще-но" to english
Вообще-но
  • generally but
  • but actually
Translation examples
generally but
Многоязычие вообще и роль Секретариата
Multilingualism in general and the role of the Secretariat
Такой "порядок" установлен вообще для всех детей.
This "rule" applies to all schoolchildren in general.
1. Вообще порты не являются перевозчиками.
Ports in general are not transporters.
Вообще говоря, хорошо бы составить перечень определений.
Generally, a list of definitions would be welcome.
*/ Вообще в ходе сессии документы не распространяются.
*/ Documents in general are not distributed during the session.
- и, наконец, третьи (немногочисленные) разрешают оговорки вообще.
Lastly, others (few in number) authorize reservations in general.
Адекватность существующего МГП в плане ВПВ вообще
The adequacy of IHL with respect to ERW in general
да и вообще видно было, что она совсем очарована Разумихиным.
and generally it was clear that she was completely charmed by Razumikhin.
Впрочем, мои мнения вообще вы знаете;
However, you generally know my opinion;
Всеобщая эквивалентная форма есть форма стоимости вообще.
The universal equivalent form is a form of value in general.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Таковы взгляды материализма вообще и Маркса — Энгельса в частности.
Such are the views of materialism in general, and of Marx and Engels in particular.
Вообще замечание ваше остроумно. — Благодарю-с.
Your observation, generally speaking, is quite witty.” “Thank you, sir.
Таков и вообще тот метод, при помощи которого разрешаются действительные противоречия.
This is, in general, the way in which real contradictions are resolved.
последнее — то, что зависит от нервов человека и вообще от человеческого организма;
the latter is that which depends on the human nerves and the human organism generally;
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще;
However, for the sake of order, I'll answer you first about women in general;
– В каком смысле? Сейчас или вообще? – Ну, сейчас и вообще.
“In what sense? Now, or in general?” “Now and in general.”
— Сейчас или вообще?
“Now or in general?”
– Вообще или в данный конкретный момент? – Вообще. И в данный момент. – В Индиане.
Generally, or at the moment?” “Generally. And at the moment.” “Indiana.”
Вообще американцев?
Americans in general?
Не вообще, а только по этому вопросу.
On this, not in general.
— Ну а как он вообще?
“How is he doing generally?”
- Вообще-то это так.
Thats generally true.
— Я вообще домосед.
- I’m generally a homebody.
И вообще — все лишнее.
And in general - everything is superfluous.
Тут нет никакого "вообще".
‘There isn’t any generally.
but actually
Я вообще никак не комментировал это.
I did not actually comment on that.
И наказывалось ли вообще неправомерное применение ДЭШО?
And was misconduct with tasers actually punished?
Собственно, именно так вообще могут быть продуктивными многосторонние органы.
Actually, it is only in this way that multilateral bodies can be productive at all.
Некоторые сделанные шаги вообще обратили вспять этот политический процесс.
Some actions have actually reversed the political process.
Так что нам надлежит подумать о том, нужен ли нам этот пункт вообще.
So we need to think about whether or not we actually need this paragraph.
Далее, ему непонятно, какую вообще рекомендацию содержит пункт 2.
In addition, he failed to see any actual recommendation in paragraph 2.
Вообще говоря, этот момент можно было бы считать фактором, не благоприятствовавшим распространению оружия за пределы Ливии.
This element could actually be considered a mitigating factor against the proliferation of weapons outside Libya.
В отношении результатов, если о них вообще можно говорить, предлагается сделать именно то, чего хотят члены данного форума.
In terms of outcome, it is what the members of this body actually wish to do - if there are any outcomes.
Представляется, что это вообще часть проблемы, которая выходит далеко за рамки формата этого доклада.
That seems indeed part of a problem that goes far beyond the actual format of the report.
Они используются для учебных целей, но редко, если вообще когда-либо, попадают на контрольные пункты для фактического использования при таможенных проверках.
They are used for training purposes but are not, or are rarely, made available for actual controls at customs check points.
— Да мы… — Рон беспомощно показал на потолок, — вообще-то мы…
“Er,” said Ron, gesturing uselessly at the floor above, “actually, we were just—er—”
А иногда он вдруг озирался по сторонам с таким растерянным видом, как будто перед ошеломляющим фактом ее присутствия все вещи вообще утратили реальность.
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
Никто еще не продержался на ней больше года… Квиррелл так и вообще погиб. Я лично буду держать скрещенные пальцы: может, еще кто помрет…
No ones lasted more than a year… Quirrell actually died doing it… Personally, I’m going to keep my fingers crossed for another death…”
— Вообще-то он сказал: «Как я эту штуку потащу?», — напомнила Гермиона. — Ясное дело, он бы выглядел глупо, если бы шел по улице с ожерельем, — вмешался Рон.
“What he actually said was, ‘How would I look carrying that down the street?’” said Hermione. “Well, he would look a bit of a prat carrying a necklace,” interjected Ron.
— Брось, Джинни не так уж плоха, — великодушно заметил Джордж, садясь рядом с ним. — Честно говоря, я вообще не понимаю, где она научилась так играть, — ведь мы никогда не брали ее с собой на тренировки.
“Come on, Ginny’s not bad,” said George fairly, sitting down next to Fred. “Actually, I dunno how she got so good, seeing how we never let her play with us.”
Как только золотая дверь затворилась, Гермиона быстро заговорила: — Вообще-то, Гарри, думаю, мне лучше было бы пойти с ним. По-моему, он не знает, что делать, а если его застукают, вся наша затея…
The moment the golden door had closed Hermione said, very fast, “Actually, Harry, I think I’d better go after him, I don’t think he knows what he’s doing and if he gets caught the whole thing—”
Гарри, ты был прав: получилось, как в Годриковой Впадине, бездарная потеря времени и ничего больше! Дары Смерти… Чушь какая… Хотя вообще-то… — ей пришла в голову новая мысль, — может, Ксенофилиус все это сам выдумал?
“Harry, you were right, it was Godric’s Hollow all over again, a complete waste of time! The Deathly Hallows… such rubbish… although actually,” a sudden thought seemed to have struck her, “he might have made it all up, mightn’t he?
— И вообще, — сказала Гермиона, продолжая разговор с того места, на котором он прервался, как будто им минуту назад и не грозил увечьем трухлявый пень, — Слизнорт устраивает прием по случаю Рождества, Гарри, и уж на этот раз ты не отвертишься, потому что он специально просил меня уточнить твое расписание, чтобы назначить вечеринку на тот день, когда ты наверняка сможешь прийти.
said Hermione, continuing their interrupted conversation as though a lump of wood had not just attacked them, “Slughorn’s going to have a Christmas party, Harry, and there’s no way you’ll be able to wriggle out of this one because he actually asked me to check your free evenings, so he could be sure to have it on a night you can come.” Harry groaned.
Увеличение количества полезного труда, фактически затрачиваемого в данном обществе, должно зависеть вообще от увеличения капитала, который дает ему занятие, а увеличение этого капитала, в свою очередь, должно в точности равняться размерам сбережений из дохода тех лиц, которые определяют употребление этого капитала, или какихлибо других лиц, которые ссужают его им.
The increase in the quantity of useful labour actually employed within any society must depend altogether upon the increase of the capital which employs it; and the increase of that capital again must be exactly equal to the amount of the savings from the revenue, either of the particular persons who manage and direct the employment of that capital, or of some other persons who lend it to them.
Вообще-то конец вообще-то света?
The actual end of the actual whole world?
Вообще-то не может.
It couldn’t, actually.
— Нет, вообще-то никогда.
"No, actually I haven't.
Вообще-то из Гибралтара.
Gibraltar, actually.
Вообще — то, я заинтригован.
Curious, actually.
Вообще-то с Челси.
Chelsea, actually.
– Вообще-то цыпленок.
“Chicken, actually.”
Вообще-то только наполовину.
A halfling, actually.
Вообще-то не может, - сказал я.
“It can’t, actually,” I said.
- Вообще-то, мне тоже.
Actually, I do too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test