Translation for "воображением" to english
Translation examples
Это -- плод воображения.
This is a figment of the imagination.
Это не плод нашего воображения.
This is not a figment of our imagination.
Он всегда занимал наше воображение.
It has always captured our imagination.
Недостаток оригинальности и воображения 8,6%
Lacking originality and imagination 8.6%
Они также и разжигали наше воображение.
They also sparked our imaginations.
На это требуется большое творческое воображение.
They require a leap of imagination.
Зверства сербов поражают воображение.
The cruelties committed by the Serbs defy the imagination.
Давайте задействуем свое воображение.
But let us use our imagination.
В общем-то, в данном случае не надо напрягать воображение.
Indeed, this should not require a stretch of the imagination.
Куда подевалось воображение?
Where's the imagination?
- Это твое воображение.
-You're imagining it.
- Портал Проекта Воображения?
Project Imagination Doorway?
Какой стремительностью обладает женское воображение!
A lady’s imagination is very rapid;
Это было на самом деле, не в моем воображении.
It was real, I didn’t imagine it.
может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
Perhaps he too was a man of imagination and with some capacity for thought.
Но им с Гермионой было не угнаться за воображением Гарри.
But Harry’s imagination was racing ahead, far beyond Ron and Hermione’s…
Эта стена бросала вызов воображению – охмуряла его и одурманивала.
The wall defied the imagination—seduced it and defeated it.
Отчасти оно зависит от мифотворческого воображения человечества.
It depends in part upon the myth-making imagination of humankind.
Обман ли это воображения или Малфой тоже похудел, подобно Тонкс?
Was it his imagination, or did Malfoy, like Tonks, look thinner!
другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination.
Можешь, если хочешь, сказать ей, что Сам-Знаешь-Кто — плод твоего воображения.
Tell her You-Know-Who’s a figment of your imagination if you like, just make sure you’re there!”
А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения.
However, he drove all further thoughts away still more timorously, and was afraid of his own imagination.
Воображение. Когда только она успела завладеть его воображением?
Imagination. When the fuck had he started having an imagination?
– У людей нет воображения.
       "No imagination.
У него было воображение.
Ferret had an imagination.
noun
Немного больше воображения?
Fancy some more?
Смотрите на мисьтера Воображение.
Look at mr. fancy.
~ Все, что занимает его воображение.
~ Whatever takes his fancy.
Это просто игра его воображения.
It just tickled his fancy.
Если захотите пощекотать свое воображение.
What ever tickles your fancy.
То, что захватывает моё воображение.
Things that take my fancy.
Не так воображения силён
Adieu! The fancy cannot cheat so well
Ну, пощекочи моё воображение, толстяк.
Well, tickle my fancy, fat man.
Но при существующих обстоятельствах ты не должна давать воли своему воображению.
But as it is, you must not let your fancy run away with you.
Нет-с, сама всему верит, собственными воображениями сама себя тешит, ей-богу-с!
No, she believed it all, she delights in her own fancies, by God, sir!
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Ее пылкое воображение рисовало улицы курортного городка, заполненные пока еще незнакомыми ей офицерами. Она видела себя предметом поклонения многих десятков молодых людей.
She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.
Почти каждый отдельный член господствующей партии в Америке занимает теперь в собственном воображении положение более высокое в сравнении не только с тем, какое занимал прежде, но и с тем, какое когда-либо рассчитывал занимать.
Almost every individual of the governing party in America fills, at present in his own fancy, a station superior, not only to what he had ever filled before, but to what he had ever expected to fill;
– Что-нибудь привлекло твое воображение, дорогая?
“What catches your fancy?”
Он очаровывает воображение и наставляет ум.
He charms the fancy, and instructs the mind.
У больного мозга больное воображение.
Sick minds have sick fancies.
Бриджит — там, с неприятным человеком, у которого мерзкие руки, покрытые зеленоватой кожей... Воображение, все воображение!
Bridget—alone with the man whose hands had that unhealthy hue of greenish decomposing flesh! Fancy—all fancy!
Нарисованная шкипером картина поразила воображение Мышелова.
            The picture struck the Mouser's fancy.
Поэтому она подозрительна и находится в плену собственного воображения.
It makes her suspicious and fanciful.
Если серьги поразили ее воображение, она запомнила их.
If the earrings took her fancy, she’d remember them.
noun
Территория бывшей Югославии остается ареной жестокостей столь ужасающих, что сообщениям о них вначале не верили, считая их плодом больного воображения.
The territory of the former Yugoslavia has been the scene of atrocities so ghastly that reports of them were initially dismissed as the fantasies of sick minds.
Если игры и получают признание, то, как правило, речь идет о физически активных играх и (спортивных) состязаниях, которым придается больше значение, чем, например, развитию воображения или "ролевым играм".
When play is recognized, it is usually physically active play and competitive games(sport) that are valued above fantasy or social drama, for example.
В течение месяцев, последовавших за террористическими актами, которые были совершены 11 сентября 2001 года, израильские агенты явно активизировали процесс распространения целого ряда слухов и плодов ничем не обузданного воображения официальных чиновников, цинично пытающихся извлечь выгоду из трагедии, постигшей американский народ.
Israeli operatives have clearly speeded up the circulation of a succession of rumours and unrestrained official fantasies in the months that followed the terrorist acts of 11 September 2001, cynically trying to benefit from the tragedy that befell the American people.
Скорее "с богатым воображением".
I prefer fantasy-augmented.
- Это только воображение.
Ezra: This is just a fantasy.
Ну, вот у вас есть воображение?
Is their fantasy?
Разве в своём воображении, папа.
This brings fantasies, dad
- У нас обоих плохое воображение.
- We both have dirty fantasies.
- Воображение, креативность, и максимальная мотивация.
"Fantasy, creativity, "and total motivation. "
Я думал, что это мое богатое воображение.
This is a fantasy.
Это мир, созданный воображением людей.
It's the world of human fantasy.
Нет, я имею дело с воображением.
All I deal is fantasy.
– Да, но только в воображении.
Yes, but only in fantasy.
Разумеется, все было лишь в его воображении.
Just fantasy, of course.
Циклоп придержал разбушевавшееся воображение.
The cyclopian dismissed the fantasy.
Что за мрачные фантазии витали в их воображении?
What was their dark fantasy?
В своем воображении он видел себя опустошенным.
His fantasy showed him as a hollow man.
И все же он позволял своему воображению разыгрываться;
Yet he played his fantasy out;
Оно остается предоставленным внушению, воображению, убеждению!
It remains at the mercy of suggestion, fantasy, or persuasion.
Возможно, они вообще были всего лишь плодом моего воображения.
Perhaps they’d been fantasies of mine.
noun
Казуарины походили на ту пелену, что закрывает раскинувшийся перед глазами пейзаж, когда, дав волю воображению, наслаждаешься приятными мечтами.
The casuarina trees were like a veil of phantasy that pleasant thoughts obtrude between you and the sight before your eyes.
Ужасные истории могучего и циничного Ги де Мопассана, написанные, когда душевная болезнь уже начинала овладевать им, стоят особняком, будучи скорее болезненными плодами реалистического ума в патологическом состоянии, чем продуктами здорового воображения, естественно расположенного к фантазиям и восприятию нормальных иллюзий неведомого мира.
The horror-tales of the powerful and cynical Guy de Maupassant, written as his final madness gradually overtook him, present individualities of their own; being rather the morbid outpourings of a realistic mind in a pathological state than the healthy imaginative products of a vision naturally disposed toward phantasy and sensitive to the normal illusions of the unseen.
noun
ККРВ представляет собой чрезвычайно интенсивный интерактивный курс, призванный будить воображение людей и заставлять их критически переосмысливать свои взгляды.
The EOA course is an intense and highly interactive course designed to challenge people's ideas and beliefs.
Ведь то, что мы именуем в целом лучшим клубом в Женеве, - Конференция по разоружению не стала, на наш взгляд, золотой синекурой для дипломатов, страдающих дефицитом воображения.
Indeed what we have come to call the best club in Geneva - the Conference on Disarmament - has not in our view, become a golden sinecure for diplomats who have run out of ideas.
Хотя мы понимаем, что страхование в основном касается частного сектора, потому что подразумевает получение прибыли и уменьшение риска, мы считаем, что международное сообщество несет ответственность за разработку путей и средств, в том числе с помощью использования творческих идей и дара воображения, чтобы помочь в этом отношении малым островным развивающимся государствам.
While we understand that insurance mostly concerns the private sector, which implies profit-making and risk reduction, we believe that the international community has a responsibility to devise ways and means, including creative and imaginative ideas, to assist small island developing States in that regard.
Вечно у вас всех не хватает воображения.
You people have no idea.
У меня вообще никакого воображения. Это всем известно.
No, I never have any ideas.
А теперь я такой: "Воображение, ты и не представляло!"
Now I'm like, "Mind's eye, you had no idea!"
Та мысль, что я не забочусь о ней, живет только в твоем воображении.
The idea that I don't have her best interests at heart Is only in your head.
- Для этих парней настал звезный час, и они захватили воображение людей.
I always tell my students and post doctoral workers, be the worse enemy of your own idea. Always challenge it, always test it.
В своем воображении она уже видела сестру хозяйкой этого дома, живущей в довольстве и счастье, которое может возникнуть только в браке, основанном на настоящей любви.
She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow;
— Вполне. — Голую женщину-тореадора, на которую нападает бык с головой мужчины, изображать мне нисколько не хотелось, и я попытался отговорить его от использования этой темы: — Как, по-вашему, воспримут такой сюжет клиенты, и что будут чувствовать ваши девушки? К вам приходят мужчины, видят эту картинку, воображение у них разыгрывается.
“Yeah, I get the idea.” I didn’t want to draw a nude toreador girl being charged by a bull with a man’s head, so I tried to talk him out of it. “How do you think that looks to the customers, and how does it make the girls feel? The men come in there and you get ‘em all excited with this picture.
Она рождает сына – Лиет-Кинеса, – и скоро можно начинать с ним и его фрименскими сверстниками изучение азов экологии, создавая новый язык, вооружающий разум символами, позволяющими ему управлять ландшафтом, климатом, сезонными изменениями… и наконец, можно суметь сломать старые представления о силах природы и прорваться к потрясающей воображение идее порядка.
When she gives you a Fremen son, you begin with him, with Liet-Kynes, and the other children, teaching them ecological literacy, creating a new language with symbols that arm the mind to manipulate an entire landscape, its climate, seasonal limits, and finally to break through all ideas of force into the dazzling awareness of order .
Внезапно эта идея снова заняла его воображение.
Suddenly the idea appealed to him.
Но вам воображения не хватит представить, как скверно все обернется, если он умрет.
But if he dies on you, well, you've no idea how ugly it could get."
Сама идея, рожденная романтическим воображением юной девушки, была нелепа.
The idea was preposterous, of course; a romantic product of a girlish imagery.
— Но вместо этого ваше воображение подсказало вам это венецианское великолепие.
“But instead, prompted by one of your daydreams, you thought up this idea of Venice.”
Если жизнь — только наше воображение, давайте вообразим, что каждый день — второй день праздника.
If all life is nothing but make-believe, let us make believe that every night is the second night of a holiday.
Это было бы все равно что признать: вся работа, проделанная четырьмя исследователями за годы их заключения на острове, – не более чем затейливая игра воображения.
To do so, though, would imply that all of the work the researchers had done in their long confinement had been nothing but an elaborate game of make-believe.
Он осознавал разницу между реальностью и игрой воображения. Если Санта Клаус обращался к нему с экрана маминого телевизора, это могло означать лишь одно — то, что он, Вилли, выпил гораздо больше, чем ему казалось.
He knew the difference between reality and make-believe, and if Santa Claus was talking to him from his mother’s television set, that could only mean he was a lot drunker than he supposed.
Давай представим на минутку, будто война кончилась, никакого Гитлера нет и в помине и на следующей неделе у нас свадьба. По-моему, самое время выбрать хорошенький домик. Воображение тут же унесло их на своих крыльях, вырвав ненадолго из безжалостного и темного потока судьбы, несущего их неведомо куда, и они, точно дети, забылись, перебирая драгоценные стекляшки своих фантазий. Промерзнув до костей, они по широкой дуге направились к дому.
There isn’t any Hitler and there isn’t any war and we’re getting married next week—what sort of house shall we have?” The cold, dark current which was carrying them sank away out of sight. Their raft of make-believe hid it for one of those short enchanted hours which makes amends for all. That it was still there, that its tide rocked the very fabric of their happiness, that its spray would presently chill them to the bone again, they knew, but for the moment they did not greatly care.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test