Translation for "imagination" to russian
Imagination
noun
Translation examples
This is a figment of the imagination.
Это -- плод воображения.
This is not a figment of our imagination.
Это не плод нашего воображения.
It has always captured our imagination.
Он всегда занимал наше воображение.
Lacking originality and imagination 8.6%
Недостаток оригинальности и воображения 8,6%
They also sparked our imaginations.
Они также и разжигали наше воображение.
They require a leap of imagination.
На это требуется большое творческое воображение.
The cruelties committed by the Serbs defy the imagination.
Зверства сербов поражают воображение.
But let us use our imagination.
Давайте задействуем свое воображение.
Indeed, this should not require a stretch of the imagination.
В общем-то, в данном случае не надо напрягать воображение.
Where's the imagination?
Куда подевалось воображение?
-You're imagining it.
- Это твое воображение.
Project Imagination Doorway?
- Портал Проекта Воображения?
A lady’s imagination is very rapid;
Какой стремительностью обладает женское воображение!
It was real, I didn’t imagine it.
Это было на самом деле, не в моем воображении.
Perhaps he too was a man of imagination and with some capacity for thought.
может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
But Harry’s imagination was racing ahead, far beyond Ron and Hermione’s…
Но им с Гермионой было не угнаться за воображением Гарри.
The wall defied the imagination—seduced it and defeated it.
Эта стена бросала вызов воображению – охмуряла его и одурманивала.
It depends in part upon the myth-making imagination of humankind.
Отчасти оно зависит от мифотворческого воображения человечества.
Was it his imagination, or did Malfoy, like Tonks, look thinner!
Обман ли это воображения или Малфой тоже похудел, подобно Тонкс?
he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination.
другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
Tell her You-Know-Who’s a figment of your imagination if you like, just make sure you’re there!”
Можешь, если хочешь, сказать ей, что Сам-Знаешь-Кто — плод твоего воображения.
However, he drove all further thoughts away still more timorously, and was afraid of his own imagination.
А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения.
Sport exercises a deep hold on human imagination.
Глубинную основу спорта составляет человеческая фантазия.
Because, surely, a broad-based agreement is not a figment of the imagination.
Поскольку, разумеется, согласие на широкой основе не является плодом фантазии.
The imagination of our potential aggressors is boundless when it comes to exploiting the vulnerabilities of Western societies.
Нашим потенциальным агрессорам присуща безграничная фантазия на тот счет, чтобы эксплуатировать факторы уязвимости западных обществ.
57. According to Boris Cyrulnik, a neuropsychiatrist, imagined incest is a common occurrence.
57. Согласно психоневропатологу Борису Цирюльнику, фантазии, связанные с актами кровосмесительства, принадлежат к числу широко распространенных явлений.
A world so greatly challenged must also be a world so much more capable of imagination and boldness.
В мире, стоящем перед лицом такой огромной опасности, также необходимо уметь проявлять больше фантазии и смелости.
Their imagination, ideals, considerable energies and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live.
Их творческая фантазия, идеалы, неудержимая энергия и представление о будущем являются существенными элементами для дальнейшего развития общества, в котором они живут.
To see what the implementation of the Convention entails, it may be helpful to rehearse the case of that little-known but often-imagined European country, Fantasia.
Для иллюстрации того, каким образом может применяться Конвенция об ОВОС, мы используем пример малоизвестной, воображаемой европейской страны Фантазия.
Those achievements were a result of close collaboration between business and Government, as well as a culture that rewarded risk-taking, embraced entrepreneurship and encouraged imagination.
Эти достижения стали результатом тесного сотрудничества бизнеса и правительства, а также развития культуры, которая поощряет принятие рискованных решений, способствует предпринимательству и стимулирует творческую фантазию.
21. All delegations agreed that imagination and new ideas in the field of information were necessary to foster global awareness of the international challenges ahead and pave the way to solutions.
21. Все делегации согласились с тем, что в области информации нужны творческая фантазия и новые идеи, чтобы способствовать повсеместному осознанию стоящих перед миром задач и подготовить почву для их решения.
The wealth slumbering in the depths of the vast Amazon basin has stirred the imagination and obsessiveness of the transnational corporations which seek nothing more than to maximize their profits.
Богатства, таящиеся в недрах обширного бассейна Амазонки, пробудили вздорные фантазии и одержимость транснациональных корпораций, которые преследуют только одну единственную цель - извлечение максимальной прибыли.
And tremendous imagination.
И невероятная фантазия.
- Except our imaginations.
Кроме наших фантазий.
Cool off your imagination.
Охлади свою фантазию.
Don't strain your imagination.
Уйми свою фантазию.
It's only my imagination
Всего лишь фантазии
Takes a little imagination.
Потребуется немного фантазии.
“Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.” “What's this all about?
— Гм… то-то… — пробормотал Раскольников. — А то знаешь… мне подумалось… мне всё кажется… что это может быть и фантазия. — Да про что ты?
"You have no idea how much wealth is involved, Feyd," the Baron said. "Not in your wildest imaginings.
– Ты просто не представляешь, Фейд, о каком богатстве идет речь, – проговорил барон. – Самой твоей безудержной фантазии не хватит, чтобы вообразить такое.
The speakers of parliament call for an imaginative leap of faith.
Спикеры парламентов призывают кардинально изменить образ мышления.
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet.
В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
These illegal settlements cannot by any stretch of the imagination promote the peace process.
Эти незаконные поселения никоим образом не могут способствовать мирному процессу - они наносят ему ущерб.
51. The Committee had, therefore, extended the potential of the Convention in imaginative ways.
51. Таким образом, на основе творческого подхода Комитет расширил потенциал Конвенции.
Thus, one can imagine the scale of the suffering and pressure on the Syrian people.
Таким образом, можно только представить масштабы страданий, причиненных сирийскому народу, и давления, оказываемого на него.
New vision and foresight are thus called for; bold and imaginative decisions are required.
Таким образом, требуется новое мышление и дальновидность; требуется принятие смелых и творческих решений.
The decision of one part of the unstable coalition will not, by any stretch of the imagination, bind the other.
Решение, исходящее от одной части неустойчивой коалиции, никоим образом не будет связано с решением другой части.
1. Civilizations are entities of faith, historical memory, moral imagination and human connection.
1. Цивилизации представляют собой вместилища веры, исторической памяти, духовных образов и человеческих взаимоотношений.
I like to imagine stuff completely.
Мне нравится видеть образами.
The stories, the sheer... imaginative vision.
Истории, оригинальные художественные образы.
-It's so full of erotic imagination.
- Они полны эротических образов.
Can you imagine dying that way?
Можешь представить смерть таким образом?
In any way imaginable, sitting here.
Никоим мыслимым образом, если ты здесь.
You've been imagining a me that's not real.
Вы ПРИДУМАЛИ себе мой образ.
I can't imagine how.
Не могу себе представить, каким образом он мог это сделать.
I could also imagine things visually.
Кроме того, у меня возникали визуальные образы.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование.
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
Harry gave a guilty start and wrenched his imagination away from a corridor in which no Ron intruded, in which he and Ginny were quite alone—“What?” he said confusedly. “Oh… er…”
Гарри виновато вздрогнул, с трудом прогнав образ коридора, куда никакой Рон не врывался и где они с Джинни были совершенно одни. — Что? — очумело спросил он. — А… Ну-у…
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilised country could not be provided, even according to what we very falsely imagine the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
если мы рассмотрим все это, говорю я, и подумаем, какой разнообразный труд затрачен на все это, мы поймем, что без содействия и сотрудничества многих тысяч людей самый бедный обитатель цивилизованной страны не мог бы вести тот образ жизни, который он обычно ведет теперь и который мы весьма неправильно считаем весьма простым и обыкновенным.
But it has been thought by many people that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of that commodity; and secondly, by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage.
Но многие думали, что она имеет тенденцию поощрять земледелие, и притом двояким образом: во-первых, открывая хлебу земледельца более обширный внешний рынок, она, по их мнению, увеличивает спрос на этот продукт, а следовательно и производство его, а, во-вторых, обеспечивая ему лучшую цену, чем он мог бы без такой премии ожидать при современном состоянии земледелия, она, как они полагают, поощряет развитие земледелия.
I must likewise observe that the accounts I have received of the prices of former times have been by no means quite uniform and consistent; and an old man of great accuracy and experience has assured me that, more than fifty years ago, a guinea was the usual price of a barrel of good merchantable herrings; and this, I imagine, may still be looked upon as the average price.
Должен равным образом заметить, что сообщения, полученные мною относительно цен прежних лет, отнюдь не сходятся друг с другом и не единодушны и один старик, отличающийся большой точностью и опытностью, уверял меня, что более 50 лет тому назад обычная цена бочонка хорошей продажной сельди равнялась одной гинее, и эту цену, мне кажется, можно и для настоящего времени считать средней ценой.
Harry could not help but remember how Hermione has dismissed his loathing of the blackthorn wand, insisting that he was imagining things when it did not work as well as his own, telling him to simply practice. He chose not to repeat her own advice back to her, however, the eve of their attempted assault on Gringotts felt like the wrong moment to antagonize her. “It’ll probably help you get in character, though,”
Как будто часть ее самой… Гарри сразу вспомнил, как Гермиона отмахивалась, когда он жаловался, что палочка из терновника не хочет ему служить, и советовала побольше упражняться. Все-таки он удержался и не стал ей напоминать об этом — назавтра им предстояло ограбить банк, не стоило зря нервировать Гермиону. — Зато это поможет тебе вжиться в образ! — утешил Рон. — Подумай о том, что в свое время творила эта палочка!
The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems, upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined.
Таким образом, суровый характер этих ограничений, по-видимому, не оказал такого большого влияния ни на количество, ни на качество годового производства шерсти, какого можно было ожидать (хотя я считаю вероятным, что он повлиял на последнее гораздо больше, чем на первое), и, хотя интересы производителей шерсти должны были в некоторой степени страдать от этого, они, в общем, по-видимому, страдали гораздо меньше, чем это можно было предполагать.
творческая фантазия
noun
62. Peru was aware from its own recent history that negotiations on sovereignty were not easy and required a great deal of patience, imagination and good faith in order to reach peaceful and lasting solutions.
62. Новейшая история самого Перу свидетельствует о том, что переговоры о суверенитете - трудный процесс, который требует большого терпения, творческой фантазии и добросовестности, для того чтобы найти мирные и прочные решения.
While that cooperation would greatly enhance the work of the Committee, it is the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories that stand to benefit most from the goodwill, imagination and creativity now required to address the circumstances that give the decolonization process its unique characteristics at this time in history.
Хотя такое сотрудничество существенно усилит работу Комитета, наиболее полно будут удовлетворены чаяния народов несамоуправляющихся территорий в результате доброй воли, творческой фантазии и созидания, необходимых сейчас для учета нынешних обстоятельств, которые в данный период истории придают процессу деколонизации уникальные особенности.
With the undeniable record of the Republic of China, its experience in democracy as proven by the recent election of President Chen Shui-bian, its respect for human rights, its economic power resulting from its acceptance of the market economy; the energy, imagination and courage of its people; technological achievements and humanitarian attributes all over the world, who would query its overarching relevance?
Принимая во внимание несомненные достижения Республики Китай, ее опыт в области демократии, доказательством чему служит недавнее избрание президента Чэнь Шуй-бяня, ее уважение прав человека, экономическую мощь, которой она достигла, встав на путь рыночной экономики, энергию, творческую фантазию и мужество ее народа, достижения в области технологии и вклад в гуманитарную деятельность во всем мире, кто поставит под сомнение ее очевидное право участия?
Our scientists have reached the conclusion, that the fusion of German orderliness with the imaginativeness of Poles would give perfect results.
Наши учёные пришли к выводу, что смешение германской систематичности с польской творческой фантазией привело бы к идеальным результатам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test