Translation for "Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ" to english
Π’ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ
verb
Translation examples
verb
3.3.1 Π’ΠΈΠΏ (ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ‚ΠΊΠ°, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅):
Type (winding, excitation):
- Π­Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π’Π΅Π½Π΄ΠΈ?
- So excited, Wendy.
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ?
Why so excited?
Π’Ρ‹ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ
You're getting excited.
Π’ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅, восторТСнныС, Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅.
Excited, enthusiastic, eager.
Π’Ρ‹ чувствовала Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅?
Were you excited?
Π•Π³ΠΎ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ возбуТдСниС…
He felt a mounting excitement…
Π­Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π½Π° стоянкС Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
There was excitement in the camp that night.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ² возбуТдСния.
Harry felt a great leap of excitement.
Π‘Π²ΠΈΠ΄Ρ€ΠΈΠ³Π°ΠΉΠ»ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π», ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ состоянии, Π½ΠΎ всСго Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΏΠ΅Π»ΡŒΠΊΡƒ;
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Он чувствовал Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ КинСса ΠΈ сам Π±Ρ‹Π» Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½ ΠΈΠΌ.
He sensed Kynes' excitement, felt himself caught up in it.
Он Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π», оставив всСх Π² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ состоянии.
He walked out, leaving everyone in an extremely excited state.
Π Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΡ…ΠΈΠ½ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΡŽ ΠΊ ΠŸΠΎΡ€Ρ„ΠΈΡ€ΠΈΡŽ Π±Ρ‹Π» Π² особСнно Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
ΠžΡ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ½ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ спикировал Π²Π½ΠΈΠ·.
In a great rush of excitement he dived downward after the streak of gold.
ВсС Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ голоса — Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Π΅, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅.
they could hear voices coming nearer and nearer: rough, excited voices.
Но, выдавая скрытоС Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ½Π΄ΠΎΡ€Ρ†Π°, Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°.
but Frodo felt the hand trembling with suppressed excitement.
β€“Β Πž'ΠΊΠ΅ΠΉ, – я ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ» Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π•Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
"Okay," I said, growing excitedβ€”well. More excited.
Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ.
He was talkative but not excitable.
Он ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π» ΠΎΡ‚ возбуТдСния.
He was trembling with excitement.
Она источала Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
She exuded excitement.
Π’ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ.
Excitement gripped him.
Они Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
They murmured in an excited hush.
Π•Π³ΠΎ пСрСполняло Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
He was full of excitement.
ΠΠ°Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
A mounting sense of excitement.
verb
ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ "ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΊ нСнависти" Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² сСбя Ρ€Π°Π·ΠΆΠΈΠ³Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… чувств (см. 3 b)).
The notion of "inciting hatred" also includes stirring up or arousing such sentiments (preambular para. 3 (b)).
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ прСдусматриваСт Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ возбуТдСния Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСтСрпимости, нСнависти ΠΈΠ»ΠΈ противоборства (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 5/2).
It comprises the prohibition against inciting or stirring up religious intolerance, hatred or strife (art. 5/2).
Богласно Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ кодСксу, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ дСяния, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° равСнство, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этничСской, расовой ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти, противоборства ΠΈΠ»ΠΈ нСтСрпимости, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² качСствС ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… прСступлСний (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 141 - ΠΠ°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° равСнство ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 300 - Π’ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этничСской, расовой ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти, противоборства ΠΈΠ»ΠΈ нСтСрпимости).
The violation of equality and the stirring up of ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance shall be sanctioned as criminal offences according to the Penal Code (art. 141, Violation of the right to equality, and art. 300, Stirring up ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance).
Π°) Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² качСствС долТностного Π»ΠΈΡ†Π° расовой ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти, Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΈ ΠΈ нСтСрпимости, Π² связи с Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΎ ΠΊ восьми Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌ лишСния свободы;
(a) Stirring up, in an official capacity, of racial and religious hatred, discord and intolerance for what he was sentenced to 8 year imprisonment;
Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ Π½Π΅ допускаСт ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡƒΠ°Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° свободы Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ для возбуТдСния Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… чувств, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ дСйствий, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Ρƒ людСй.
The law does not permit the principle of freedom of religion to be exploited in order to stir up religious feelings leading to the commission of acts that undermine people's faith.
Π’ соотвСтствии с Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΎ расовой ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти 2006 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ словСсныС ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² цСлях возбуТдСния Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти, ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Under the Racial and Religious Hatred Act 2006, an offence was committed where a person used threatening words or behaviour in order to stir up religious hatred.
Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ случаС Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ явлСния, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ², рост прСступности, сСксиндустрия ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, приводящиС ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ эмоций ΠΈ возникновСнию споров.
Otherwise, we will see the continuation of new societal phenomena, such as the brain drain, worsening crime, sex industry and international migratory pressure, which stir up passions and spark controversy.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 6, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ 2, Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π° "О свободС вСроисповСданий" опрСдСляСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ наступаСт Π·Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ нСнависти вслСдствиС Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ атСистичСских ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½.
Moreover, article 6, paragraph 2 of the Law on freedom of religion states that persons will be held responsible under the law for stirring up hatred and hostility on account of the religious or atheistic convictions of citizens.
Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ расовой ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти 2006 Π³ΠΎΠ΄Π° Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ словСсныС ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСнависти ΠΊ Π»ΡŽΠ±Ρ‹ΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΡ… Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ отсутствиСм Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ.
The Racial and Religious Hatred Act 2006 prohibits threatening words or behaviour which are intended to stir up hatred against any groups of person defined by religious belief or lack of religious belief.
Аратов A.M. Π² β„– 35 Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π» ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ "ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈ Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ° Π₯риста", Π² тСкстС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ многочислСнныС утвСрТдСния, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² общСствС Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹.
In issue No. 35 of the newspaper Mr. Aratov had published an article entitled "The fundamental commandments of Jesus Christ", in which he made numerous statements calculated to stir up ethnic and religious hatred in society.
β€”Β Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ,Β β€” сказал Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.Β β€” Вся страна Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.
"Exactly," said the man. "The country's all stirred up.
Π•ΠΌΡƒ слСдовало Π±Ρ‹ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ БэндСкСр, Π”ΠΆΠΈΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Π½ΠΎ радостноС Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ вырвался ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ костлявой особы с косой, ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π»ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ.
He should have been sound asleep like Sandecker, Giordino, and the others, but the exhilaration of escaping the bony character with the scythe kept his blood stirred up.
НС проявив Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ интСрСса, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ, Π»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ, я ΠΆΠ΅, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ вскакиваю, подбрасываСмый Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅.
Disinterestedly she continued steadily licking at her beer, like some kitten: it was I indeed who was so stirred up and angry that my chest ached.
ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ½ вмСстС со своим ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ„Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π’Π°Ρ€Π²ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил старался Π²ΠΎ славу Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ…Π°, поэтому для возбуТдСния нСнависти ΠΊ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Ρƒ бСссчСтно «посылал Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹Π΅ письма ΠΈ отправлял Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²Β» Π² Англию. β€”Β Π’Π°ΠΊ-Ρ‚Π°ΠΊ.
He and a buddy of his called Christopher Urswick worked like beavers in Henry's interest; 'sending preuie letters and cloaked messengers' to England to stir up hostility to Richard."
Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Granitschloss β€” Π“Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠΊΠ° β€” Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ мСсяц нарастало Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, особСнно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ самим нСсчастным случаСм. Π”Π°ΠΆΠ΅ Π² ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сам для сСбя устроил ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°, ΠΎΠ½ чувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ Π½Π΅ всС ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» этому значСния.
For the past month, he had sensed the agitation among the others at the Granitschloft. Even before the accident. Something had stirred up the castle, felt as far as the hinterlands where he made his solitary home. He had ignored it.
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, смСнив курс ΠΈ взяв Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ вставил всС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ, Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΠ½Π·ΠΈΠ», словно ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ мСня Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ силой, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ€Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ устроил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈ Π΄ΠΎ крайности возбуТдСнная, я ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° ΠΈ сама зашлась Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ истомС, Π²Ρ‹ΠΆΠ°Π»Π° ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ, сТимаясь Π² ΠΊΠΎΠ½Π²ΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΡΡ…, ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, смСшавшись с ΠΌΠΎΠΈΠΌ, всС собою Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ», ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΠ»Π° Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ вСсь нСистовый ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΉ.
Altering, however, directly his course, and lowering his point, he fixed it right, and driving it up with a delicious stiffness, made all foam again, and gave me the tout with such fire and spirit, that in the fine disposition I was in when I submitted to him and stirred up so fiercely as I was, I got the start of him, and went away into the melting swoon, and squeezing him, whilst in the convulsive grasp of it, drew from him such a plenteous bedewal, as pointed to my own effusion, perfectly floated those parts, and drowned in a deluge all my raging conflagration of desire.
verb
- Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π² бСзопасности государства, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, расовой, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΈ, нСнависти Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹.
A ban on activities intended to undermine State security or inflame social, racial, ethnic or religious differences, hatred or enmity.
По Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΊ, учитывая Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ экспСртов ΠΎΠ± отсутствии Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² разТигания ΠΌΠ΅ΠΆΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, расистской ΠΈ антисСмитской направлСнности, Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π» ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ.
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted.
56. Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 177 Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса ВуркмСнистана прСдусматриваСт ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΡƒΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ дСйствия, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, этничСской, расовой ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΈ, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ достоинства, Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Ρƒ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСполноцСнности Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, этничСской ΠΈΠ»ΠΈ расовой принадлСТности.
56. Article 177 of the Criminal Code provides for criminal responsibility for the deliberate acts designed to inflame social, national, ethnic, racial or religious hatred or enmity, or offend ethnic pride, and propaganda attributing superior status or inferiority to citizens on the basis of attitude to religion or social, national, ethnic or racial background.
482. Богласно ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ 283 Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса, дСйствия, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, расовой, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ нСнависти ΠΈ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ достоинства, Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ дСйствия, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π² Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½, Π»ΠΈΠ±ΠΎ установлСниС прСвосходства Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΈΡ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ расовой, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ принадлСТности, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ, Ссли эти дСяния ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ с использованиСм срСдств массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠΌ Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… тысяч условных финансовых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ свободы Π½Π° срок Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚, Π»ΠΈΠ±ΠΎ лишСниСм свободы Π½Π° срок ΠΎΡ‚ Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚.
482. Under the provisions of article 283 of the Criminal Code, actions designed to inflame ethnic, racial, social or religious hatred and enmity or to offend ethnic pride, and actions aimed at restricting the rights of citizens, or according superior status to citizens on the grounds of their ethnic or racial origin, social position, or attitude to religion shall, if such actions are performed in public or by using the media, be punishable by fines of between 1,000 and 2,000 nominal financial units, or by restriction of liberty for periods of up to three years, or by imprisonment for terms of between two and four years.
Π’ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΎΠ½ Π½Π΅Ρ‰Π°Π΄Π½ΠΎ сСбя ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π», ворочался Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ.
That night he cursed himself heartily as he turned and twisted, inflamed and unable to sleep.
Однако Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅ – Π³ΠΎΠ»Ρ‹Ρ… ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… – ΠΎΠ½ ΠΈΡ… Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π». Π’ΠΎ, ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠŸΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Ρ‚ Π±Ρ€Π΅Π·Π³Π»ΠΈΠ²ΠΎ отвСрнулся Π±Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ бСзоглядно отдавался Π² бСсСдкС, вновь ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ интСрСс, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π² сгусток ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
But never naked; never aroused. And again, as had been true in the bower, what he would have turned away from in revulsion in the company of the living, intrigued and inflamed him here, amongst the famous dead.
Уильям всС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π» Π΅Π΅ с Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Ρƒ, Π·Π°Ρ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ½ΡƒΠ»Π° Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ. Одно лишь воспоминаниС ΠΎΠ± этом ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Уильяма Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
One afternoon, in the summer, when he had waited for her since early morning, she had gone to the well, drawn some water, and taken off her clothes to wash. Just the memory of that sight inflamed him all over again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test