Translation for "водорез" to english
Водорез
noun
Translation examples
noun
В водорезе были проделаны отверстия и просветы, через которые проходила ударявшая волна;
In the cutwater were holes and openings to let the waves pass through, which afforded an opportunity for gilding and arabesques.
Длинный, изогнутый и острый водорез, начинавшийся сразу под бушпритом, полумесяцем выдавался вперед.
Under the bowsprit the cutwater, long, curved, and sharp, came out in front like the horn of a crescent.
Я насчитал сорок семь больших пробоин между водорезом и тем, что осталось от крамбола левого борта, а справа по носу их еще больше.
I absolutely counted forty-​seven great shot between what was left of your cutwater and the stump of the larboard cathead, and even more on the starboard bow.
В самом верху водореза, у ног богородицы, прислонившись к форштевню, стоял коленопреклоненный ангел со сложенными крыльями и смотрел на горизонт в подзорную трубу.
At the top of the cutwater, and at the feet of the Virgin, a kneeling angel, with folded wings, leaned her back against the stem, and looked through a spyglass at the horizon.
— Судно, эгой! — заревели они хором, и этот рев, несмотря на бурю, нельзя было не слышать, тем более на таком расстоянии. Однако там не внимали их окрику, и теперь водорез судна был уже не более как в десяти ярдах от борта «Утрехта»;
“Ship ahoy!” roared all the sailors, with a shout that must have been heard: it was not attended to: down came the vessel upon them, and now her cutwater was within ten yards of the Utrecht.
— Сейчас столкновение… — проговорил Филипп и не докончил начатой фразы: водорез чужого судна коснулся их борта. Из уст всего экипажа раздался один общий крик; люди протягивали вперед руки, чтобы ухватиться за ванты бугширита неизвестного судна, врезавшегося между мачтами «Утрехта», но руки их ловили воздух! В момент столкновения не ощутилось ни сотрясения, ни удара, ни толчка, между тем судно беззвучно врезалось все дальше и дальше, перерезая «Утрехт» напополам. Но не было слышно ни треска обшивки, ни скрипа частей;
said Philip. He said no more; the cutwater of the stranger touched their sides; one general cry was raised by the sailors of the Utrecht,—they sprang to catch at the rigging of the other vessel’s bowsprit, which was now pointed between their masts—they caught at nothing—nothing—there was no shock—no concussion of the two vessels—the stranger appeared to cleave through them—her hull passed along in silence—no cracking of timbers—no falling of masts—the foreyard passed through their mainsail, yet the canvas was unrent—the whole vessel appeared to cut through the Utrecht, yet left no trace of injury—not fast, but slowly, as if she were really sawing through her by the heaving and tossing of the sea with her sharp prow. The stranger’s forechains had passed their gunwale before Philip could recover himself.
noun
Африканские водорезы, ищущие безопасное место, чтобы осесть.
Skimmers searching for somewhere safe to settle.
Эти ливни - предупреждение для водорезов, что скоро им придётся улетать.
These storms are a warning that the skimmers must soon leave.
Проблема молодых водорезов в том, что при рождении их подклювье такого же размера, как и надклювье.
The problem for young skimmers is that when they hatch, the lower part of their beaks is the same size as the upper.
– А что с водорезами?
“But what about the Skimmers?”
Почему призраки и водорезы?
Why the Revenants and the Skimmers?
Даже водорезы перестанут действовать.
Even the Skimmers will fail.
Водорезы разорвут нас на куски!
The Skimmers would tear us apart!
Завтра они бросят вызов водорезам.
Tomorrow, they would run the gauntlet of the Skimmers.
Водорезы никого не выпускали и никого не впускали.
The Skimmers would not let anything in or out.
Но водорезы умеют различать, есть ли на борту живые существа.
But the Skimmers can tell when there are living beings on board a ship.
Чем больше кораблей мы построим, тем больше целей придется поразить водорезам.
The more boats we build, the more targets the Skimmers have to take out.
Если люди Килатаса попытаются отплыть, из-под воды появятся сотни водорезов.
If the people of Kilatas try and sail, the Skimmers will come in their hundreds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test