Translation for "влекут" to english
Влекут
verb
Translation examples
verb
Все преступления геноцида влекут за собой пожизненное тюремное заключение.
All genocide offences attract life imprisonment.
7. Ряд стран рассматривают возможность сокращения количества преступлений, которые влекут за собой смертную казнь.
7. A number of countries are considering reducing the number of offences which attract the death penalty.
Этот элемент также включен в перечень общих отягчающих обстоятельств, которые в любом случае влекут за собой вынесение более строгого наказания.
This element was also included in the list of general aggravating circumstances that attracted stricter penalties in any case.
Серьезные правонарушения, связанные с оружием, влекут за собой максимальный штраф в размере 250 000 австралийских долларов и/или десятилетнее тюремное заключение.
Serious offences, such as those involving weapons attract a maximum penalty of $250,000 and/or ten years' imprisonment.
Кредитные гарантии не влекут за собой немедленного выделения государственных средств, и они могут казаться более привлекательными для правительства, чем прямые кредиты.
Loan guarantees do not entail an immediate disbursement of public funds and they may appear more attractive to the Government than direct loans.
Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье 3 указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения.
The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively.
Формулировка резолюции нуждается в тщательной адаптации, с тем чтобы ясно и конкретно квалифицировать те действия, которые влекут за собой возникновение индивидуальной уголовной ответственности.
The wording of the resolution needs careful adaptation in order to prescribe clearly and specifically those acts which attract individual criminal responsibility.
73. Кроме того, внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что одинаковые правонарушения влекут за собой разные наказания в зависимости от пола совершающих их лиц.
73. It has also been brought to the attention of the Special Rapporteur that similar offences attract different penalties depending on gender.
Ты воображаешь, что они влекут его к себе.
You imagine him being attracted to them.
Его влекут шеи. Женское горло для него вроде десерта, в который ему не терпится впиться.
It’s throats he’s attracted to. He thinks of a woman’s throat as dessert.
Не раз и не два он чувствовал, видел, такое случается со всеми влюбленными, что другие мужчины хотят женщину, которую он любил, что их влекут к ней ее красота, остроумие, жизнерадостность.
He had seen it many times, as lovers always do, believing that all the men in the world must desire the woman he loved, that they too must be attracted to her beauty, her wit and high spirits.
Эти качества, несмотря на бедность и бескомпромиссную честность, закрывшие ему путь к житейского рода успеху, привлекали к мистеру Марчу множество замечательных людей так же естественно, как душистые травы влекут к себе пчел, и так же естественно давал он им нектар мудрости, в который пятьдесят лет тяжелых жизненных испытаний не влили ни одной капли горечи.
      These attributes, in spite of poverty and the strict integrity which shut him out from the more worldly successes, attracted to him many admirable persons, as naturally as sweet herbs draw bees, and as naturally he gave them the honey into which fifty years of hard experience had distilled no bitter drop.
Он сделал несколько шагов, но, задумчиво посмотрев на длинный ряд газовых фонарей, подумал о том, как долго придется идти до конца этого ряда; будучи в том состоянии духа, когда человек наиболее расположен уступить первому своему импульсу, и чувствуя, что его влекут к этой гостинице отчасти любопытство, а отчасти какие-то странные побуждения, которые он затруднился бы определить, Николас вернулся назад и вошел в кофейню.
He walked on a few steps, but looking wistfully down the long vista of gas-lamps before him, and thinking how long it would take to reach the end of it and being besides in that kind of mood in which a man is most disposed to yield to his first impulse--and being, besides, strongly attracted to the hotel, in part by curiosity, and in part by some odd mixture of feelings which he would have been troubled to define--Nicholas turned back again, and walked into the coffee-room.
verb
43. В качестве иллюстрации Специальный докладчик с учетом предыдущей работы Комиссии сообщает о проблемах функционирования другого рода, которые зачастую усугубляют друг друга и влекут за собой особенно серьезные последствия, в частности в связи с ранее упомянутыми угрозами.
43. By way of illustration, the Special Rapporteur wishes, in the light of earlier work done by the Commission, to draw attention to other types of dysfunction that are cumulative and have particularly serious consequences, especially in the contexts of risk referred to previously.
20. Следует подчеркнуть отрицательные последствия односторонних мер принуждения, в частности мер в коммерческой области, принятых министерством экономики Аргентины, которые наносят ущерб экономической деятельности населения, проживающего в приграничных районах, и влекут за собой принятие принудительных мер, ограничивающих торговые отношения.
20. It is important to draw attention to the negative effects of unilateral coercive measures, such as the commercial measures imposed by the Argentine Ministry of the Economy, which punishes the economy of neighbouring peoples and gives rise to forceful measures obstructing trade relationships.
Недостатком нового решения является то, что, определяя серьезные нарушения в пункте 2 статьи 41 как нарушения, которые влекут за собой явное и систематическое невыполнение обязательства, это решение не позволяет объективным образом провести различие между серьезными и другими нарушениями, особенно в области прав человека и охраны окружающей среды, где данная концепция имеет наиболее конкретное практическое значение.
The defect of the new solution was that, by defining serious breaches in article 41, paragraph 2, as those involving a gross or systematic failure to fulfil the obligation, it provided no objective way to draw the line between serious and other breaches, particularly in the areas of human rights and environmental protection, where the concept was of the most practical significance.
19. В статье 45 Постановления № 06-01 от 27 февраля 2006 года об осуществлении Хартии за мир и национальное примирение проводится четкое разграничение между действиями сотрудников правоохранительных сил, которые предпринимаются с единственной целью защиты личности и имущества и сохранения Республики, и действиями, направленными против того или иного конкретного лица, или преступными деяниями, которые не могут быть оправданы как обеспечивающие вышеупомянутые законные интересы и влекут за собой уголовную ответственность.
19. Article 45 of Ordinance No. 06-01 of 27 February 2006, concerning the implementation of the Charter for Peace and National Reconciliation, aims to draw a clear distinction between actions undertaken by law enforcement officials solely to protect persons and property and safeguard the Republic on the one hand and personal acts or offences giving rise to criminal liability which cannot be justified on the grounds of safeguarding the aforementioned legitimate interests.
6. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ останавливается на ряде вопросов, на которые Генеральная Ассамблея, исходя из документа A/54/250 об организации пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и необходимости обеспечения эффективности и экономии, решила обратить внимание главных комитетов, а именно: заседания начинаются утром в 10 ч. 00 м. и заканчиваются вечером в 18 ч. 00 м., при этом по выходным дням никакие заседания не проводятся (пункт 12); заседания будут начинаться даже в отсутствие кворума (пункт 13); рекомендуется соблюдать пунктуальность (пункт 14); делегации должны проявлять сдержанность в отношении числа докладов, запрашиваемых у Секретариата (пункты 28 и 32), и прений по представляемым докладам (пункт 30); Пятому комитету предлагается принять без обсуждения рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) относительно предложений, которые влекут за собой расходы, не превышающие предела в 25 000 долл. США (пункт 33); ни один орган не будет принимать решения, предусматривающего изменение утвержденного бюджета по программам или потребностей в ассигнованиях без предварительного рассмотрения доклада Генерального секретаря о финансовых последствиях рассматриваемого предложения (пункт 35); на Пятый комитет возлагается ответственность за рассмотрение административных и бюджетных вопросов (пункт 37); пункты, по которым на основной части сессии принятие решений не требуется, должны переноситься на одну из последующих сессий, а пункты аналогичного характера должны объединяться (пункт 47); наконец, Пятый комитет должен закончить свою работу не позднее 10 декабря 1999 года (пункт 11).
6. The General Assembly, on the basis of document A/54/250 on the organization of the fifty-fourth regular session of the General Assembly and in the interests of efficiency and cost-saving, had decided to draw to the attention of the Main Committees: that morning meetings should start at 10 a.m. promptly and adjourn by 6 p.m. and that no meetings should be held on weekends (para. 12); that the requirement of the presence of one quarter of the members to declare a meeting open should be waived (para. 13); that delegations should be reminded of the utmost importance of punctuality (para. 14); that delegations should strive to limit the number of reports requested from the Secretariat (paras. 28 and 32) as well as debate on reports submitted (para. 30); that the Fifth Committee should consider accepting without debate the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) on the financial implications of draft resolutions up to a prescribed limit, namely, US$ 25,000 (para. 33); that no organ should take a decision involving either a change in the programme budget approved by the General Assembly or the possible requirement of expenditure unless it had taken account of a report from the Secretary-General on the programme budget implications of the proposal (para. 35); that the Fifth Committee was the appropriate Main Committee entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters (para. 37); that items on which decisions were not required at the main part of the session should be deferred to a later session and that similar items should be grouped together (para. 47); and that the Fifth Committee should complete its work not later than 10 December 1999 (para. 11).
Темные силы неумолимо влекут нас в Тотли Тауэрс, Дживс.
Dark forces are drawing us towards Totleigh, Jeeves.
Крага влекут другие огни, его зовет колокол небес. Краг идет!
That other fire draws him, the gong in the heavens. Krug is coming!
verb
Что это за силы, которые влекут и не дают нам покоя?
What are those forces that pull and tug and surge within us?
за счет силы тяготения его вытеснял тот час, когда старые узы влекут в обратную сторону.
The time she’d had alone had been gravitationally circumscribed by when her attachments would pull her back.
verb
И некоторое время все они ехали в глубоком безмолвии; наконец, Стефенс напомнил Сади, что она не кончила своей начатой фразы о храме. - Ах да, - точно обрадовавшись, сказала молодая девушка, - я, видите ли, вспомнила об изображениях на его стенах, об этих жалких, несчастных пленниках, которых влекут за собой победоносные воины...
They rode in silence, full of this strange expansion of time, until at last Stephens reminded Sadie that she had left her remark unfinished. "Oh yes; it was the wall picture on that temple that I was thinking of. Do you remember the poor string of prisoners who are being dragged along to the feet of the great king--how dejected they looked among the warriors who led them?
Ежели существует темная сила, которая враждебно и предательски забрасывает в нашу душу петлю, чтобы потом захватить нас и увлечь на опасную, губительную стезю, куда мы бы иначе никогда не вступили, ― ежели существует такая сила, то она должна принять наш собственный образ, стать нашим «я», ибо только в этом случае уверуем мы в нее и дадим ей место в нашей душе, необходимое ей для ее таинственной работы. Но ежели дух наш тверд и укреплен жизненной бодростью, то он способен отличить чуждое, враждебное ему воздействие именно как таковое и спокойно следовать тем путем, куда влекут нас наши склонности и призвание, ― тогда эта зловещая сила исчезнет в напрасном борении за свой образ, который должен стать отражением нашего «я».
If there is a dark force that can insidiously slip a perfidious filament into our innermost self, wherewith it then grabs hold of us and drags us along on a dangerously destructive path that we would not otherwise have taken – if there is such a force then it must reconfigure itself in our image, indeed it must become us; for only in this way will we be inclined to believe in it and give it the space it needs to realize its shadowy end. If we have enough good sense, fortified by healthy living, to recognize strange inimical influences as such, and steadfastly to hold to the path our nature and calling prescribe, then that sinister force will fail in the futile attempt to fashion itself in our image.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test