Translation examples
verb
В любом случае, каждый Том, Дик и Сид ду... думает, что если он пригласил девушку на ужин, то она будет виться у его ног маленьким пушистым шариком...
Anyway, every Tom, Dick, and Sid sinks... Thinks if he takes a girl to dinner, she'll just curl up in a kittle in a little furry ball at his feet, right?
Да и волосы взаправду шевельнулись, стали расти, виться, курчавиться.
Indeed the hobbits felt that the hair on their heads was actually standing up, waving and curling and growing.
Были серые, черные и золотые мотыльки с витыми усиками.
There were grey, black and gold moths with curled antennae.
Рога изогнутые и витые, большинство направлено вперед;
The horns twisted and curled, though most ended by pointing forward;
Линии обнимают и принимаются виться по колоннам заряженных частиц.
They twist and curl around opposing columns of charged particles.
Нужно просто вытянуть прядки и предоставить им свободно виться.
Just pull them loose and let them curl where they will.
Над краем ленты начинает виться тонкий белый дымок.
A thin wisp of white smoke is beginning to curl off the edge of the slip.
Пара огромных, витых рогов пробивались через их почти тощие головы.
A pair of huge, curled horns thrust up from their almost fleshless heads.
Немного… волнистые. Он подумал, что они должны были бы виться кудрями, отпусти она их подлиннее.
Sort of…swirly. He figured it would curl if it were worn longer.
Она всю жизнь стягивала их в узел, и знаете, они все равно продолжали виться!
She had kept it banded down all her life, and do you know, it still curled!
Он почесал голову: волосы уже настолько отросли, что начали виться.
He scratched his head: his hair had grown out enough to start to curl.
Длинная борода свисала до пояса, а на голове были витые бараньи рога.
His beard hung to his waist, and horns curled up from his head.
verb
справа... слева в коридор, ...узенькая витая лестница:
the one on the left a little winding staircase;
Ветру - мчать, реке - журчать, дыму - виться, сердцу - биться.
The stream flows, the wind blows, the cloud fleets, the heart beats.
Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини.
He descended the winding staircase, and once more entered the Countess's bedroom.
Германн её отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы...
He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion...
Сейчас начнется Витая лестница.
Next comes the Winding Stair.
Немного севернее обнаружилось ущельице с витым, упругим ручейком, проточившим сквозь камни путь в ложбину.
A little further north they came to a fold in which a tiny stream, falling and winding, had cut a stony path down into the valley.
Вдалеке черным пологом от небес до земли висела тьма; может, налетел ветер, а может, что-то встревожило Саурона, но завеса всколыхнулась и на миг приоткрыла чернейшую громаду верхней башни Барад-Дура с витыми шпилями и железной короной.
Far off the shadows of Sauron hung; but torn by some gust of wind out of the world, or else moved by some great disquiet within, the mantling clouds swirled, and for a moment drew aside; and then he saw, rising black, blacker and darker than the vast shades amid which it stood, the cruel pinnacles and iron crown of the topmost tower of Barad-dûr.
Кристина заспешила вниз по витой лестнице.
Christina hurried down the winding staircase.
Дорога начинает виться, пробираясь по склону скалистого холма.
The road winds for a moment, twisting through the rocky hills.
О глубоких склепах и витых лестницах, освещенных факелами.
It suggested deep vaults and winding stairs, with torches moving down them. Torches.
Похоже, здесь вполне могут встретиться витые лестницы и потайные комнаты.
It looked fully capable of harboring winding staircases and secret rooms.
Спенсер не похож на человека, из которого фортуна может вить веревки.
He didn't look like a man who could be swept away by the winds of fortune.
А потом пошла вниз и стала виться по слегка всхолмленной внутренней части острова.
Then it dipped and began to wind down into the gently rolling interior of the island.
— Здорово! — Настроения у Виты менялись, как ветер во время тропического шторма.
"Gee." Vita's notions were stirring up like the winds of a tropical storm.
Возможно ли, чтобы племя наткнулось на витой ход внутри дерева и решило им воспользоваться?
Had the tribe stumbled upon this winding tubule within the tree and taken advantage of it?
Суровые башни высились на скалах, соединенные узкими мостами и витыми лестницами.
Dour outposts hunkered atop rocky pillars, linked by narrow bridges and winding stairs.
Коротко стриженные волосы начали виться, а налетевший ветерок подарил им бронзовый отлив.
His shorn hair twisted in the breeze, turning bronze where the wind touched it.
verb
Нащупав опору для ног, Батория стала спускаться вниз по витой колонне балдахина, держась руками за металлические венки, обвивающие ее поверхность.
Finding her footing, Bathory clambered down a twisted column of the baldachin, finding additional handholds among the metal garlands sculpted on the surface.
verb
Край глаза у неё крив как витая брошь.
Twist like a crooked pin
Продолжай.А твоя борода она такая... витая.
- Cute little gaps between your teeth. Go on. And your beard is so... twisted.
Она лишь почитала её и подпитывала, чтобы вить из тебя верёвки.
She only recognized it, fed it, to bind you to her, twist you to her will.
~ Она там сидела и смотрела на витой бля я бы заплатил, чтобы не видеть.
~ She's in there looking at twisted shit I'd pay NOT to see.
Это не какой-то витой пути для вас, чтобы оживить нашу сексуальную жизнь, не так ли?
This isn't some kind of twisted way for you to spice up our sex life, is it?
Боюсь, что это - традиционная двойная жизнь с другой женщиной. При такой удобной уловке каждый раз, когда он улетал вить другое гнёздышко, в Нью-Йорке были свидетели, готовые поклясться, что он был там.
I'm afraid it's the old double life with another woman routine... with the neat twist that every time he was away feathering his other nest,
И слушай, Леголас, повсюду вздымаются, вырастают из многоцветного пола причудливые, как сны, витые изваяния колонн – белоснежные, желто-коричневые, жемчужно-розовые, а над ними блещут сталактиты – крылья, гирлянды, занавеси, окаменевшие облака;
There are columns of white and saffron and dawn-rose, Legolas, fluted and twisted into dreamlike forms; they spring up from many-coloured floors to meet the glistening pendants of the roof: wings, ropes, curtains fine as frozen clouds;
Кортик с витой рукоятью.
Dagger with a twisted handle.
столы на витых ножках;
tables were twisted;
— Витое золото с серебром, — проговорила она.
"Twisted gold with silver," she said.
Витые цепочки с почти неразличимыми звеньями.
Twisted chains with almost indistinguishable links.
– И она подняла витую железяку. – Вот ключ.
She held up a twisted length of wrought iron: the key.
Пити поднес ему одну из витых сигарок и огонь.
Petie gave him one of the twisted cheroots and lit it for him.
Фиолетовые лампы бежали по полкам вверх, украшенные витыми подпорками.
The violet lights followed the stacks upward, limned their twisted struts.
verb
Она понимала, что может из него веревки вить.
She knew she could twine him around her finger.
На прилавке, слева от него, лежала витая резная трость аптекаря из крепкого дуба.
On the counter, unnoticed till then at his left, lay the apothecary’s thick walking-stick of twined carved oak.
verb
Он будет ползти по стенам, и много времени не потребуется, пока он не начнет виться вокруг местного полицейского .
It will creep along the walls and in no time wrap around the local constable.
На ажурных перекладинах было закреплено много антенн-тарелок и толстых витых кабелей. В душу Тэлли начали закрадываться сомнения. В самом ли деле ключ надо искать на верхушке ретранслятора?
Microwave dishes and thick skeins of braided cables crowded the struts, and doubts began to creep through Tally’s mind. Was the key really up here?
verb
Подъехал лифт — пустой, если не считать стайки служебных записок, которые стали виться над головой у мистера Уизли. Нажав кнопку атриума, он раздраженно от них отмахнулся. Дверь с лязгом захлопнулась.
it was empty except for a flock of memos that flapped around Mr. Weasley’s head as he pressed the button for the Atrium and the doors clanged shut. He waved them away irritably. “Mr.
Я мотнул головой, повернулся и побежал прочь. Перепрыгивая с могилы на могилу, огибая каменные надгробия, я так быстро промчался через кладбище в сторону Виллидж, что смертные, по-моему, даже не успели уло–вить мои движения. Представить только!
I gave a wave of my head, turned, crossed the little graveyard, stepping on grave after grave as I made my way through the headstones, and was off towards the Village, moving so fast probably they could not have even seen me go. Imagine it.
Он спокойно шел навстречу своей судьбе, даже устроился поудобнее у нее над коленями, когда она опустилась у кромки набегающих волн, не дернулся и не вскрикнул, когда она перерезала ему горло и по ее бедрам и обнаженным белым рукам стали виться яркие алые ленты.
He walked to his doom tranquilly, even settled himself across her knees when she went down on them in the edge of the lapping waves, and never struggled or cried out when she cut his throat, held him while bright ribbons of scarlet coursed over her thighs and her bare white arms.
verb
Да танцовщицы в клубе не боятся Вито и Фрэнки.
The dancing girls at the club are not afraid of Vito and Frankie.
Я танцую сальсу и есть один клуб с названием "Санто Вито"...
I dance salsa and there is this club called Santo Vito...
— Давай я! — вскричала Вита. — Мне кажется, он здорово танцует!
Vita thought. I think his dancing is terrific! "Do it, then."
Он не позволит этой упрямице вить из него веревки.
He’d not allow that stubborn twit to vent her wrath upon him and dance away.
Мы опять на поверхности, и пляска святого Вита [62] продолжается.
We’re on the surface, and the St. Vitus dance begins again.
— Я бы все отдала, чтобы научиться этому танцу! — подумала Вита. — Какой мужчина!
I'd give anything to learn that dance! Vita thought. What a man!
— Я буду с тобой, танцевать! — вскричала Вита. — Только я не знаю тананы!
"I'll dance with you!" Vita cried. "But I don't know the tanana!
Илка уловила мысль Виты, поскольку она предназначалась для нее. — После танцев! — решительно возразила она.
Ilka picked it up, for Vita had directed it at her. "After the dance!" she said.
— Вы только посмотрите! — вскричала Вита. — Я считала, что видела сексуальные танцы, но это настоящий прадедушка секса!
I thought I'd seen some sexy dancing, but that is the granddaddy of sex!
Эта болезнь убила его. Ты видел когда #8209;нибудь человека, пораженного этим недугом? Похоже на пляску святого Вита.
It was Huntington’s that killed him. Have you ever seen people with the disease? St. Vitus’ dance.
— Выглядит великолепно! — подумала Вита. — Я была бы готова кого-нибудь убить, чтобы попасть на такие танцы! — Но ты же ничего о них не знаешь! — запротестовала Орлин. — А без партнера…
Vita thought. I'd kill to get into a dance like that! But you don't know anything about it! Orlene protested. And with no date—
– Пьет свой травяной чай, – ответила Вита. – Раджи всячески пытается уломать ее танцевать в дискотеке, с тем чтобы четверть выручки она отдавала ему.
"Having her herb tea," Vita said. "Raji's trying to sell her on dancing go-go, so he can skim a quarter of what she makes.
verb
Серебряная, витой браслет в виде змейки с 1-м изумрудным глазком.
It's a silver bracelet. A snake with an emerald eye.
Вита застыла, чувствуя себя птичкой перед пастью змеи.
She subsided instantly, feeling like a bird face to face with a snake.
Некоторые из них похожи на перламутровые, а одна, розовая, вся витая - словно змея.
Some of them look as if they were made of pearl, and there’s a pink one, coiled like a snake.
Он забежал в дом и схватил длинный турецкий нож с витым лезвием, похожим на плоскую замерзшую змею.
He ran inside and fetched a long knife from Turkey that had a wriggled blade like a flat, frozen snake.
Узкие ступени витой беломраморной лестницы змеились к подножию гроба, обрываясь буквально в никуда.
A narrow, white marble spiral staircase snaked down to the level of the sarcophagus, the last step appearing to hang out over that empty air.
Гера в полном одиночестве сидела на слегка светившемся троне, дивно прекрасная в белом платье, которое не закрывало ее тонких рук, украшенных витыми браслетами с драгоценными камнями и кольцами, воспроизводившими сплетение змей.
Hera sat on a throne that glowed faintly, completely alone, magnificently beautiful in a flowing white robe that left her slim arms bare except for her jeweled bracelets and armlets, all in the shape of coiling snakes.
verb
Дрон-библиотекарь привел х_рд к лестнице и проворно покатился вниз по витому пандусу.
The librarian led H_rd to a staircase, and whirred down a spiral ramp scaled to its small size as she limped down the stairs in pursuit.
ИИС располагался на втором этаже, куда вел витой пандус, покрытый шитыми золотом коврами, знававшими лучшие дни.
IIS was on the second floor, up a curving ramp carpeted in a gold that had seen better days.
verb
Но порой, отдельный побег продолжает виться.
Sometimes a stray vine just keeps coming back.
Блестящая кожа и глаза, напоминающие черные камни, как у ламантина, уступили место живому образу витых, как лианы, труб, растущих на грубом каркасе дубовых досок.
The glistening skin and black stone eyes of a manatee gave way to a living construct of trumpet vines growing over a crude armature of oak planks.
Пока Зиллер эпатировал мир визуального искусства своими окаменелостями, аппаратами, какашками Будды с после-лунной подсветкой и яшмовыми прутиками (необходимыми для поиска затерянного континента My), его слава классного ударника продолжала виться цепким плющом по невидимым стенам музыкального андеграунда.
At the same time that Ziller was itching the visual art world with his fossils, apparati, post-lunar illuminated Buddha turds and magnetic jade divining rods (helpful in locating the lost city of Mu), his reputation as a drummer was running like a vine along the invisible walls of the musical underground.
verb
прелестно выглядел дом, весь в ярких листьях, шишках, сосенках, а над входной дверью повесили огромную витую гирлянду.
the house looked lovely, filled with poinsettias and pinecones, little pine plants; and there was a huge handsome wreath on the front door.
Он упивался ее голосом, как чарующей музыкой: а когда она сбежала вниз по витой, усыпанной цветами лестнице на нижнюю площадку и простерла руки, призывая людей обрести мир во спасении, он еле сдержался, чтобы не двинуться вперед вместе с вновь обращенными и не преклонить колена в исступленной толпе, под ее благословляющими руками.
It was all caressing music to him, and at the end, when she ran down curving flower-wreathed stairs to the lowest platform and held out her arms, pleading with them to find peace in salvation, he was aroused to go forward with the converts, to kneel in the writhing row under the blessing of her extended hands.
verb
Я купил сто десять прокладок, девятнадцать наборов для салата, пятнадцать трехфутовых прутов витой стали, сто пятьдесят «барашков» (несколько мы обязательно уроним), плоскогубцы в запас, кусок трубы (как рычаг, когда будем гнуть прут), четыре слесарные ножовки, несколько напильников, немного цемента для труб и пару запасных сверл 5/16 дюйма, чтобы проделывать дырки в салатниках.
I bought a hundred and ten toilet gaskets, nineteen salad bowl sets, fifteen three-foot-long threaded quarter-inch rods, a hundred and fifty wingnuts (we were sure to drop some), an extra vise, a chunk of lead pipe (for leverage when bending hooks into the rods), four hacksaws, some files, some pipe cement, and a couple of spare 5/16-inch drills for drilling through the bottoms of the bowls.
verb
Сэл был в этой голубятне, вроде как по делам, и увидел ВИто, держащего за руку парня с кольцами в соскАх.
Sal was at this place in the city, supposedly on business, he saw Vito holding hands with a guy in nipple rings.
Она вновь занялась счетами, и я заметил обручальное кольцо витого золота.
She went on with the invoices, and I noticed her wedding ring, woven gold.
Адвокат же всматривался в сине-зеленую гладь и воображал, как Мэгги, настоящая царица Савская, врывается в его офис, одним своим появлением приводя секретаршу в еще худшее настроение, чем у нее бывает обычно, и требует, сверкая кольцами на пальцах, сдать Хьюберта полиции… Тогда, продолжал мечтать де Вита, можно прекрасно провести время, успокаивая ее…
As he gazed at the still green lake he thought of Maggie, and pictured her, perhaps bursting into his office, Queen of Sheba, making the secretary even more indignant than she constitutionally was, and demanding, with the rings flashing on her fingers, that Hubert be denounced to the police; whereupon, so the lawyer day-dreamed while Hubert studied the letter, one could have a beautiful time calming her down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test