Translation for "виновника" to english
Виновника
noun
Translation examples
noun
Не надо оправдываться и искать виновников.
There is no point in trying to justify ourselves or looking for culprits.
27. Означает ли это попытку оправдать подлинных виновников?
27. Could this be an attempt to absolve the real culprits?
Во-первых, зачастую виновниками являются сами родители и/или опекуны.
First, the parents and/or guardians are themselves often the culprits.
Но подлинными виновниками этого являются те, кто вербует детей.
The real culprits were the people who recruited children.
В дополнение к этому его представили прессе в качестве виновника.
He had also been portrayed to the press as the culprit.
Виновники (сотрудники полиции) были арестованы и обвинены в убийстве.
The culprits (police officers) were arrested and charged with murder.
Осуждено было не более десятка виновников низкого ранга78.
No more than a dozen low-level culprits have been convicted.
Исследования позволили исключить из круга возможных виновников бактериальный патоген -- вибрион.
Research eliminated the bacterial pathogen Vibrio as the culprit.
Что же касается справедливости, то тут не идет речи о выяснении истины и наказании виновника.
But, justice is not sought by finding out the truth and punishing the culprit.
Главные виновники должны взять на себя расходы пропорционально их ответственности.
The major culprits will have to bear the costs in proportion to their responsibility for the problem.
- кто тот виновник?
- Who is the culprit?
Ты нашёл виновника.
You found the culprit.
Это постоянный виновник.
That's usually the culprit.
Я вычислил виновника.
Like I've identified a culprit.
помогите мне найти виновника или виновных!
help me find the culprit or the culprits!
- Я найду настоящего виновника.
I'll denounce the real culprit.
Испустив яростный вопль, Хагрид сгреб виновника в охапку и отшвырнул прочь;
Hagrid gave a howl of fury, lifted the culprit bodily from the ground and threw him;
По крайней мере она вполне восстановила честь Дунечки, и вся гнусность этого дела легла неизгладимым позором на ее мужа, как на главного виновника, так что мне его даже и жаль;
In any case she fully restored Dunechka's honor, and all the vileness of the affair lay as an indelible disgrace on her husband as the chief culprit, so that I am even sorry for him;
– Если вы хотите увидеть виновника, непосредственно виновника, то вот его портрет. – Уэдделл включил изображение.
If you would like to look at the culprit—the immediate culprit, that is—here is its portrait.
— Да ничем. Ни одного виновника не нашли.
Nothing. None of the culprits will be found.
– Полиция обязана найти виновника.
“It is the business of the police to find a culprit.”
Если бы он только мог найти подходящего виновника.
Could he but fix it on a suitable culprit.
Я просто должен был поймать истинного виновника.
I had to nail the real culprit.
Остается один возможный виновник — таинственный Икс.
Thus, only one possible culprit: X.
О, Гай Октавиан Тумидус нашел виновника.
Oh, Guy Octavian Tumidus found the culprit.
И она стала оглядываться, как будто виновники еще таились где-то поблизости.
She glanced about as if the culprits might still be lurking.
…потенциальным виновником не обязательно является Северо-западный Союз.
—Northwest Union is not the sole possible culprit.
— Найди истинного виновника и дай мне знать.
‘Find the real culprit behind all this and let me know.’
noun
Израильские власти считают, что виновниками стрельбы является ячейка НФОП. ("Джерузалем таймс", 14 июня)
The Israeli authorities attributed the shooting to a PFLP cell. (The Jerusalem Times, 14 June)
Уголовные санкции не предоставили бы автору эффективного средства правовой защиты, а могли бы только привести к наказанию виновников.
Criminal sanctions would not have provided an effective remedy to the author, but could only have led to punishment of the perpetrators.
Это положение позволяет судебным органам выселять виновника насилия из общего жилого помещения на неопределенный срок.
That provision enables judicial authorities to expel a violent person from the common domicile for a fixed period of time.
Виновники этих деяний не могут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в соответствующих судебных процессах".
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Политические и военные власти, ответственные за нарушения прав человека, совершенные в этот период, являются единственными виновниками этих преступлений.
The political and military authorities responsible for the human rights violations committed during this period are solely responsible for their crimes.
В результате у международного сообщества может сложиться мнение, что органы правосудия не осмеливаются привлечь к ответственности подлинных виновников преступлений.
International public opinion might thus have the impression that the legal authorities do not dare to come to grips with the people who are really behind these crimes.
Такой режим мог бы предусматривать, что ущерб, возникающий несмотря на принятые предосторожности, не должно брать на себя общество — он должен возмещаться его виновниками.
Such a regime would stipulate that damage which occurred despite precautionary measures need not be defrayed by society but should be compensated by the author of the damage.
В последнем случае применяется то, что в юриспруденции называется опосредованным участием, т.е. виновником преступления является его фактический организатор.
This last consideration arises due to the application of a legal concept known as vicarious liability, according to which the author of the offence is considered to be the individual functionally in control of the act.
Вернувшись из Европы, Франции и Байи где он должен был оправиться от побоя виновника которого он предположительно знает гигант Венчеслау Пьетро Пьетра приглашает Макунаиму на банкет, на свадьбу своей дочери. Гигант.
Back from Europe, France and Bahia... where he has been to recover from a beating... whose author he believes to know... the giant Wenceslau Pietro Pietra invites Mr. Macunaima... to a banquet f or the marriage of his daughter.
Заявите ему прямо, что мы его считаем виновником всех происшествий.
Tell him flatly that we all think he’s the author of these attacks.
В душе Анаис знала, что виновник ее несчастий находится во дворце. Это Виррч.
In her heart, Anais knew that the author of her misery was within her own Keep: Vyrrch.
– А потом? Я склонил голову. – О, потом я, разумеется, предам виновников в руки соответствующих властей.
"And then?" I cocked my head at him. "Why, then I will turn the guilty party over to the duly constituted authority, of course."
По всему городу разыскивают виновников пожара. Власти пообещали примерно их наказать…
The whole city is looking for whoever started the fire, and the authorities promise they’ll make an example of the guilty parties.”
Однако горожане сочли, что теперь, когда виновники известны и необходимые меры приняты, кражи прекратятся.
It was believed, however, that the thefts would cease, now that the authors were known and suitable precautions taken.
Маленькая головка на длинной шее поворачивалась во все стороны, пытаясь определить виновника всего этого беспокойства.
The little head was raised high upon the long neck as the animal stupidly looked here and there in search of the author of the disturbance.
Воплями взывало все к Виновнику своего бытия, и вопли эти слышней слышались в устах избранных и пророков.
Everything sent up cries of grief to the Author of its being, and these cries were more perceptibly heard on the lips of the elect and the prophets.
"Полиция почти не сомневается, что виновник этого преступления - Пьер Дь?доннэ, по прозвищу "курчавый Пьеро", который сейчас усиленно разыскивается.
“The police have little doubt that the perpetrator of the crime is Pierre Dieudonné, alias ‘Curly Pierrot’, who is wanted urgently by the authorities.
Горькое чувство крушения всех надежд овладело ею, и тот факт, что сэр Гарет, виновник всего, был так же добродушен, как всегда, не успокаивал ее.
A bitter sense of frustration possessed her, and the fact that Sir Gareth, who was its author, was as good-humoured as ever did nothing to soothe her.
Ибо там, за стеклом, опять, словно для того, чтобы зачеркнуть его исповедь и пресечь его ответ, был мерзкий виновник нашего горя — бледное, проклятое навеки лицо!
For there again, against the glass, as if to blight his confession and stay his answer, was the hideous author of our woe—the white face of damnation.
noun
- Виновника скорби.
- Grief causer.
noun
Он произносит торжественный, несвязный философский монолог о неразрывности прошлого, настоящего и будущего, как будто человек, достигший шестидесяти шести лет, обязан быть дальновиднее тех, кто пришел ему на смену, особенно, когда они смотрят на него как на виновника своих бед.
And launches into a solemn, disjointed philosophical monologue about the integral relationship of past, present, and future, as though a man who has survived to sixty-six must know whereof he speaks, is obliged to be sagacious with those who follow after—especially when they seem to look upon him as the begetter of their woes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test