Translation for "визитки" to english
Translation examples
noun
Я думаю, что это означает, что теперь я могу теперь позволить себе визитку с необычным окончанием.
I guess this means I can afford to set up this cutaway with a fancy new transition.
Визитка, брюки со стрелками.
Striped trousers and cutaway coat.
Котелок, брюки в полоску, визитка.
Derby hat, pinstriped pants, cutaway.
Медузогуманоид был одет в дорогую пародию на земной костюм для приемов — визитка, кружевное жабо и полосатые шорты.
The medusoid was dressed in an expensive parody of terrestrial formal clothes... cutaway jacket, lacy jabot, and striped shorts.
После чего тут же стал требовать себе «взрослый костюм» и непременно с модным в то время у джентльменов однобортным сюртуком (назывался он, кажется, «визитка»).
I instantly started demanding a 'grown-up suit', with a kind of coat that was fashionable at that time, a 'cutaway', I think it was called.
Однажды он поднялся к нам на лифте, одетый в визитку и гетры, со свежей алой розой в петлице и моноклем в глазу.
Up the elevator he came one day in a cutaway and spats, a bright red rose in his buttonhole and the monocle stuck in his eye.
Если Альберту, у которого были не все дома и который имел слабость к пестрым жилетам, случалось увидеть на вешалке среди вещей, назначенных к примерке, визитку с пометкой зелеными чернилами на приколотой бумажке: «Г.
If Albert, who was a little cracked and had a penchant for dotted vests, happened to see a cutaway hanging on the rack with the words H.
Я повернул голову и увидел его, в светлой визитке, величественно взирающего на нас, — персонификацию общественного мнения, запечатленный символ и отражение моей собственной терзающейся плоти.
I turned my head, and there it was in its black cutaway coat, solemnly glaring—the very embodiment of public opinion, the painted symbol and projection of my own guilty conscience.
Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
He was dressed with formidable correctness in cutaway, pin-striped trousers and spats, with a top-hat at a rakish angle on his head and a pink carnation in his buttonhole.
Два года назад, именно когда он заказывал этот костюм, у него возникло минутное колебание и он задал себе вопрос — не уместнее ли будет визитка, но тут же отверг эту мысль, ибо был слишком мал ростом. Такой отказ он считал для себя даже лестным;
Two years ago he hesitated for a while in choosing this outfit. He wondered whether a cutaway might not be more suitable, but then decided against it because of his height.
Он видел, как Джон Корнтел пробегает под аркой ворот, в модных брюках и визитке: он опаздывает на урок и все же останавливается помочь привратнику, сгружающему тяжелую посылку с грузовика.
There was seeing him clearly in his striped trousers and cutaway, dashing under the arched gateway, late for a lesson but still having time to help the porter wrestle a large package from a lorry onto the ground.
Он явился к Медведеву, одетый в серую визитку и в сером же цилиндре.
He went to Medvedev’s house, dressed in a gray morning coat and matching gray top hat.
На старике были темные брюки в узкую белую полоску и визитка с цветком в петлице.
The old man wore a pair of pin-striped trousers and a morning coat with a flower in the buttonhole.
— Мне нужен браслет, — сказал он молодому человеку в черной визитке. — Пожалуй, изумруды с бриллиантами. Изумруды непременно.
"I was thinking of a bracelet," he said to the young man in the black morning coat. "Emeralds and diamonds, perhaps.
Она твердила о подвенечном платье, о фате и лилиях, о шаферах и фотографиях, гравированных приглашениях и визитках.
She talked to me about a wedding dress and veil, calla lilies, ushers, photographs, engraved announcements, morning coats.
Женщины в шляпках с экстравагантными перьями и мужчины в визитках выглядывали из распахнутых окон.
Women in hats with extravagant feathers and men in their morning coats gazed from its open windows as they enjoyed the leisurely ride to their day’s errands.
Впрочем, внешне он отнюдь не производил впечатление неудачника: щегольская визитка, стоячие воротнички, синий в крапинку галстук-бабочка.
But he looked anything but discouraged, in his morning coat, his wing collar, his dotted blue bow tie.
Алексис Пан обыкновенно появлялся на сцене в визитке, вполне приличной, кабы не вышитые по ней огромные лотосовые цветы.
Alexis Pan generally appeared on the stage dressed in a morning coat, perfectly correct but for its being embroidered with huge lotus flowers.
Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier[10].
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier;
Он был уже без грима и без бороды, и вместо брюк с лампасами и визитки, положенной французскому послу, надел твидовый костюм и свитер.
He had removed his make-up and his beard and had changed the striped trousers and morning coat proper to a French Ambassador, for a tweed suit and sweater.
- Блондин, облаченный в визитку, отложил в сторону очки и извлек из кармана золотой портсигар, - Вы курите? - А… да, спасибо.
The blond man in the morning coat had removed his reading spectacles and had taken from his pocket a gold cigarette case. “Do you smoke?” “I…yes, thank you.”
Король был в визитке, королева – в бежевом костюме с меховой окантовкой, с жемчужным ожерельем и в широкополой шляпе, её лицо разрумянилось, голубые глаза лучились улыбкой.
The King was in morning dress; the Queen chose beige, with soft fur and pearls and a large slightly uptilted hat, her face delicately flushed, her warm blue eyes smiling.
Однако, в отличие от Фредерики, Джессами не стал отказываться от услуг Чарлза Тревора и быстро и бессвязно рассказывал ему свою историю, когда Элверстоук в длинной накидке с капюшоном поверх элегантной визитки вошел в комнату и осведомился:
Unlike Frederica, however, Jessamy did not reject Charles Trevor’s services; and he was impetuously, and rather incomprehensibly, pouring his story into Charles’s ears when Alverstoke, wearing a long and lavishly caped driving-coat of white drab over his elegant morning-dress, strolled into the room, saying: ‘Now what?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test