Translation for "взвивать" to english
Взвивать
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Ветер кусается и взвивает в воздух песок и обрывки бумаги.
Wind biting and raising whorls of grit and paper scraps.
Он покинул город утром. Ветер взвивал клубы пыли под раскаленной жаровней солнца.
He left in the morning, while the wind raised whirlpools of dust under the grill of a burning sun.
Человек уперся руками в бедра, наклонился вперед, выставив напоказ массивные голые ягодицы, и закачался из стороны в сторону, высоко поднимая то одну, то другую согнутую в колене ногу и с громким стуком опуская грязную босую ступню на землю, от чего пыль взвивалась клубами.
Putting his hands on his hips, Raiden bent at the waist, exposing massive naked buttocks. He canted sideways, raising one bent-kneed leg high, then lowering it so that his dirty bare foot struck the earth with a mighty stomp.
Насколько они могли разглядеть в фосфоресцирующем свете, это был старый самец свыше восьмидесяти футов в длину. Полежав минут десять — они слышали шумные вздохи и видели белые фонтаны, взвивавшиеся вверх через определенные промежутки времени, — кит изогнул корпус, взмахнул хвостом и беззвучно скрылся в пучине.
As far as they could make out in the phosphorescence he was an old bull, rather better than eighty feet long: he lay there for perhaps ten minutes, spouting at steady intervals - they could see the white jet and faintly hear it - and then with a great inward sigh he put down his head, raised his flukes clear of the sea, and silently vanished.
verb
Это она стояла вместе со сторожем на башне и видела клубы пыли, взвивавшиеся вдали, и слышала, доносится страшная весть: «А походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что идет он стремительно»[4].
She stood with the watchman on the tower and saw the cloud of dust whirl up in the distance and heard him cry aloud the dreadful tidings, "The driving is as the driving of Jehu the son of Nimshi;
Обычно в таких случаях Джек ставил бом-брамсели и, возможно, трисели, но на этот раз он ограничился тем, что убрал бизань и кливер, подняв грот и подобрав фор-марсель-рей, продолжая нести блинд, прямой фок, фор-марсаи нижние лисели, грот-марсель и грот-брамсель с лиселями с обоих бортов. Фрегат гладко скользил по волнам в фордевинд в почти полной тишине. Слышны были лишь журчание воды, рассекаемой корпусом, да мерное поскрипывание рангоута и бесчисленных блоков, покачивающихся на остатках длинной, хорошо знакомой капитану зыби, шедшей от веста. Кораблю пришлось преодолеть своего рода пургу, из-за которой Мейтленд, который был вахтенным офицером, не раз вызывал уборщиков. Дело в том, что Джемми Дакс ощипывал на носу гусей. Пух летел вперед первые несколько ярдов, поскольку «Сюрприз» не обгонял ветер, а когда из-за косого паруса возникал воздушный вихрь, пух взвивался ввысь и, подхваченный воздухом, отраженным другими парусами, плавно и тихо, как снег, опускался на палубу. Он падал и падал, а Джемми Дакс уныло бубнил себе под нос: «И вечно-то я не поспеваю вовремя.
Ordinarily Jack would have set royals and probably skysails; now he contented himself with hauling down his driver and jib, hauling up his maincourse, scandalizing the foretopsail yard, and carrying on with spritsail, forecourse, foretopmast and lower studdingsails, maintopsail and maintopgallant with its studdingsails on either side. The frigate ran sweetly before the wind, in almost total silence - little more than the song of the water down her side and the rhythmic creak of the masts, yards and countless blocks as she shouldered the remnants of the long western swell with that living rise and turn her captain knew so well. But she also sailed through the strangest little local blizzard, sparse but persistent enough to make Maitland, who had the watch, call for sweepers again and again. It was Jemmy Ducks, plucking geese in the head: the down flew from him for the first few yards, since the Surprise did not in fact outstrip the wind (though she certainly gave the impression of doing so), but then it was caught in the eddies of the spritsail, whirled up, spinning again and again in the currents created by the other sails and settling all along the deck, falling as silently as snow. And all the while Jemmy Ducks muttered to himself, 'Never be ready in time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test