Translation for "велень" to english
Велень
Translation examples
В своих фетвах катарские и саудовские шейхи называют Сирию оккупированной территорией, утверждая, что так называемый <<джихад>> является велением свыше.
Fatwas issued by sheikhs in Qatar and Saudi Arabia referred to Syria as occupied territory and stated that so-called jihad there was a divine commandment.
Мы знаем, солнце вращается вокруг Земли и освещает все, что пожелаем мы... [И] по велению нашей всемогущей воли звезда любая готова пасть на землю с неба>>.
We know now that the sun turns around our Earth, lighting the parcel designated by our will alone ... [and that] every star falls from sky to Earth at our omnipotent command".
Сатана превратил его кровь в яд по ее велению.
Satan turned his blood into acid, at her command.
Поскольку таково веление короля, вы должны выполнить его, доктор Найт.
Since the king commands it, you must be on your way, Dr. Knight.
С Божьей помощью и по вашему велению восстановлена крепость Дахкар.
With God's help and as you commanded, the fortress of Dakhkar has been restored.
С Божьей помощью и по вашему велению восстановлена крепость Даухвды.
With God's help and as you commanded, the fortress of Daukhvdy has been restored.
С Божьей помощью и по вашему велению восстановлена крепость Аргаушват.
With God's help and as you commanded, the fortress of Argaushvat has been restored.
Не впервой нам влетит. Зато это было по велению наших юных сердец.
No matter what, we were only obeying the commands of our youthful hearts.
По моему велению могилы Послушно возвратили мертвецов. Все это я свершил своим искусством.
Graves at my command Have wak'd their sleepers, op'd, and let 'em forth, By my so potent art.
Внучка вашего господина и короля, и по его велению, я приказываю тебе освободить нас!
Granddaughter of your lord and king, and by his command I order you to release us!
И награди ее милостью и силой, и духом, какой можно дать этим голосам, которые будут петь по ее велению.
And grant that sweetness and power and spirit may be given to these voices that shall sing at her command.
Ты сказала, что по велению Бога ты надела мужскую одежду и коротко остригла волосы чтобы ничто не отличало тебя от твоих воинов.
You said that by God's command you have continually worn men's clothes and you have also worn your hair short with nothing to distinguish you from the soldiers.
– Так вот, – сказал Денэтор, – слушай первое мое веление: говори без утайки!
‘And now,’ said Denethor, ‘my first command to you: speak and be not silent!
Ты-то кому служишь? По чьему веленью преследуешь орков на нашей земле?
Whom do you serve? At whose command do you hunt Orcs in our land?
– Прости, государь, – проговорил он, – прости, я нарушил твое веление – и только и смог, что оплакать нашу вечную разлуку.
‘Forgive me, lord,’ he said at last, ‘if I broke your command, and yet have done no more in your service than to weep at our parting.’
Он горько корил себя за то, что надел Кольцо по велению Врага. Он-то теперь, наверно, останется калекой на всю жизнь, а дальше как быть? Сил ведь нет двинуться… Между тем обсуждалось именно это – как быть дальше.
for he now perceived that in putting on the Ring he obeyed not his own desire but the commanding wish of his enemies. He wondered if he would remain maimed for life, and how they would now manage to continue their journey. He felt too weak to stand. The others were discussing this very question.
(Сам вперед забегаю!) Да ведь предположите только, что и я человек есмь, et nihil humanum…[42] одним словом, что и я способен прельститься и полюбить (что уж, конечно, не по нашему велению творится), тогда всё самым естественным образом объясняется.
(I'm running ahead of myself!) But you need only suppose that I, too, am a man, et nihil humanum[84]...in short, that I, too, am capable of being tempted and of falling in love (which, of course, does not happen on command), and then everything is explained in the most natural way.
Тебя подняли и понесли в Раздол, и на полпути вам встретились эльфы. – А чем Всадники прогневили реку? – Они исконные враги эльфов, а Элронд – владыка здешнего края. Когда враги подступают к Раздолу, река, по велению Элронда, разливается, и все живое гибнет в волнах.
Elrond’s folk met them, carrying you slowly towards Rivendell.’ ‘Who made the flood?’ asked Frodo. ‘Elrond commanded it,’ answered Gandalf. ‘The river of this valley is under his power, and it will rise in anger when he has great need to bar the Ford.
Его поступки зависели от их велений.
His actions were theirs to command.
Все это было добыто Суларией по велению черного лорда.
All had been obtained by Sularia at the dark lord’s command.
Затем Парок вскочил, подгоняемый грозным велением Тролля-Бога.
Then Parok leaped to his feet, driven by the Troll-God’s awful command.
По велению ветра рушились остроконечные силуэты малых шатров на лугу.
Other small tents, caped figures in the meadow, fell down at the wind’s command.
– По велению моего отца с этого дня моим братом является Алек Кинкейд!
"By my father's command, from this day forward Alec Kincaid is my brother.
Повинуясь велению, над башней сгрудились тучи. Ударил ливень. Упала ночь.
In obedience to the command, clouds piled up over the tower. Hit the rain. Fell the night.
— Ты построишь величайшую пирамиду, которую когда-либо видел Джель, — продолжал Диос. — Таково веление царя.
'A pyramid unequalled along the Djel,' said Dios. 'That is the command of the king.
— Велением нашего господа бога, — ответил пророк, — мы должны сказать тебе следующее, о фараон.
"By the command of the Lord our God," answered the prophet, "we have this to say to you, O Pharaoh.
— Нет, сэр рыцарь. Должны они лишь быть готовы во всякую минуту исполнять веления короля — не более того.
Nay, Sir Knight. They do but hold themselves in readiness to respond to the commands of their King, nothing more.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test