Translation for "ведомство" to english
Ведомство
abbr
  • dept.
Translation examples
а) любого государственного ведомства и любого служащего такого ведомства;
(a) any department of Government or any member of such department;
Административное ведомство:
Administrative Department:
Учреждение/ведомство
Institution/Department
Это по вашему ведомству.
That's your department.
Не из нашего ведомства.
Not from our department.
Она теперь в ведомстве Тима.
That's Timmy's department.
Нет, это ведомство Симон.
No, that is Simone's department.
Так это ж твоё ведомство.
Isn't that your department?
ЧИТАЕТ: "Ведомство шерифа, Санта-Клара.
"Santa Clara Sheriff's Department.
Соедините меня с военным ведомством.
Get me the War Department.
Свяжитесь с главой почтового ведомства.
Contact the Post Master General's department.
Идите в ведомство охраны порядка.
Go to the Robbery-Catching Department,
– Это под ведомством Коробля.
“That is Ship’s department.
Вас по духовному ведомству.
You're over the Ecclesiastical Department.
— Извините, не по нашему ведомству.
Sorry, not my department.
Это вообще не по моему ведомству.
That's not my department.
ДНК проходила по его ведомству. – Рэнди?
DNA is his department. “Randy?”
Психолог полицейского ведомства писал следующее:
The department psychologist wrote:
— Я не могу вмешиваться в дела другого ведомства.
       'I cannot interfere with another department.
– Я получил предписание от вашего ведомства.
I have a message from your Department, sir.
noun
Национальные статистические ведомства
National statistical offices
Министерство (ведомство/организация):
Ministry (Office /Organization):
E. Министерства и ведомства
E. Ministries and government offices
Правовое ведомство при Национальном собрании
National Assembly law office
Источник: Национальные статистические ведомства.
Source: National Statistical Offices.
Германия: федеральное административное ведомство
Germany: Federal Office of Administration
Ведомства главного попечителя по делам о неимущих
Office of the Procurator-General
Ведомство омбудсмена уголовно-исполнительной системы
Office of the Ombudsman for Prisons
Причастные сотрудники уволены из ведомства.
The officers concerned have retired from the force.
Возвращайся в ведомство.
Go back to the office.
Патентное ведомство. Какие новости?
The patent office-- I want an update.
Что говорят в ведомстве?
What do they say at the office?
Что если ведомство будет тут?
What if the offices were here?
Твое ведомство не отличается скоростью.
Your office is not known for its speed.
Добрый день, я из социального ведомства.
Hi, I'm from the Welfare Office.
что у ведомства нет патруля?
Do it make sense that there's no patrols in an office?
Тогда почему вы усиливаете все ведомства тут?
Then why add all the offices here?
- Он злоупотребил своим положением в моём ведомстве.
- He abused the power of my office.
Пресечение экстремистского насилия - по моему ведомству.
I'm an intel officer, I'm interested in preventing violent extremism.
— Стоп, стоп, погодите-ка минуточку! — воскликнул премьер-министр. — Вы не можете ни с того ни с сего взять и внедрить своего человека в мое ведомство. Я сам решаю, кого брать на работу…
“Now, wait a moment!” declared the Prime Minister. “You can’t just put your people into my office, I decide who works for me—”
— Нас прислали из ведомства канцлера.
"We are sent from the Chancellor's Offices.
Поэтому создали особое ведомство.
So an office was created.
— За угрозы сотруднику федерального ведомства.
“For threatening a federal officer,”
Все начальники ведомств постоянно что-то у себя ремонтируют.
All the Bureau Chiefs are continually renovating their offices.
Ты работаешь в почтовом ведомстве, правильно?
You're employed in the post office, aren't you?
Мужчина этот вовсе не служил в таможенном ведомстве.
The man was not an officer with the customs authority at all.
— Да, сэр. Ведомство регулярно выходит с ним на связь.
Yes, sir. The office is in touch with him regularly.
– Знаете ли вы, что ведомство Феннана вышло на меня? – Да.
"You know Fennan's office has been in touch with me?" "Yes."
— Ведомство общественных работ отобрало у нас рабочих, император.
The Office of Works diverted the labor, sir.
Он доверял своим ведомствам.
He trusted the U.S. institutions too much.
Ведомства знают, и игнорируют, и защищают.
Institutions know, and they ignore, and they protect.
Вы так и не поняли – я тут целое ведомство.
You don't understand. I'm an institution.
СА и другие ведомства Партии... не имеют ничего общего с этой тенью.
The SA and other institutions of the Party... had nothing whatsoever to do with this shadow.
Томас Шо ни перед чем не остановится, чтобы отодрать по-полной это ведомство от стажера до президента.
Thomas Shaw will stop at nothing to rape this institution dry from the newest recruit to the President.
- Любой Гоаулд, который поймал бы их, быстро обнаружил бы их принадлежность к совершенно секретной организации с большими связями в наиболее могущественных правительствах и ведомствах на этой планете. Включая КЗВ, Зону 51 и, возможно, даже аутпост Древних в Антарктике.
- Any Goa'uld who caught them would have discovered they belong to a top-secret organisation with high-level connections to the most powerful governments and institutions, including the SGC, Area 51, and maybe even the Ancient outpost in the Antarctic.
Прежде чем зарегистрироваться в ведомстве нищеты.
Before enrolling with the institute of destitution.
– У государственных ведомств хорошая память.
Institutions have long memories.
Но я думаю, что разумнее и безопаснее, если ты не против, говорить о ведомствах.
But I think it safer to stay with institutions if you don't mind.
В конце концов, ведомства для того и н у ж н ы, разве не так? – Лейкон ритмично постукивал карандашом по столу.
After all, that's what institutions are for, isn't it?' Lacon tapped his pencil rhythmically on his desk.
Лидия расследовала разные необычные события, а потом пыталась понять, почему соответствующие ведомства оставляют их без внимания.
She’d investigated strange events and then demanded to know why the appropriate institutions had been ignoring them.
Томас не хотел заходить в церковь потому, что не питал иллюзий относительно того, что Всевышний и его ведомства будут от него в восторге.
Thomas didn’t want to go into the church because he wasn’t optimistic that the Almighty and his institutions would smile on him.
Рождественскому даже в голову не приходило, что подобные режимные ограничения существенно снижали производительность труда и затрудняли эффективную деятельность ведомства.
It never occurred to Rozhdestvenskiy that these institutional restrictions reduced productivity and might actually hinder the efficiency of his agency.
Судья Мур ничего не забудет; и на ближайшие лет десять на отношения между двумя разведывательными ведомствами ляжет тень. Нет, СВР не даст его в обиду.
Judge Moore wouldn't forget, and it would become part of CIA's institutional memory, and that would be bad for the next ten years or more. So, no, SIS wouldn't let anything bad happen to him.
Он не хочет опорочить свое ведомство некомпетентными суждениями, однако он служил примарху достаточно долго, чтобы понять, что из попыток подсластить пилюлю никогда не выходит ничего хорошего.
He does not want to tar his institution with verdicts of incompetence, but he has also served the primarch long enough to know that little good ever comes of sugaring the pill.
:: создание эффективных морских ведомств;
Establish effective maritime administrations; and
В. Создание природоохранных министерств и ведомств
B. Establishment of environment ministries and agencies
Соблюдение экологических норм военными ведомствами
Application of environmental norms by military establishments
назначить и учредить соответствующие национальные ведомства
Designate and establish appropriate national authorities
- Были определены ведомства, работающие по этой проблеме, и уточнены полномочия каждого из них.
- Identification of entities working in the field, establishing the competencies of each.
B. Создание природоохранных министерств и ведомств 33 - 36
B. Establishment of environment ministries and agencies 33-36
У нас есть нравственное обязательство задаться вопросом по поводу явного пренебрежения, с которым президент и ведомства по национальной безопасности/i отнеслись к конституции и международным законам
We have a moral imperative to question the flagrant disregard with which the president and the national security establishment treat the Constitution and international laws.
Вице-президент будет в окружении своих верных сторонников практически из всех отделов оборонного ведомства, включая Министра обороны и Госсекретаря, а также объединённый комитет начальников штабов. и давнего советника Элизабет Гейнс.
The vice president will be joined by staunch supporters from virtually every corner of the defense establishment, including the Secretaries of Defense and State and the Joint Chiefs of Staff, longtime advisor Elizabeth Gaines.
— Да, но дворец такой большой, там столько всяких церемоний, столько разных ведомств...
“Yes, but it’s so large, so much ceremony, so many different establishments.
Всем было известно, что Новак отверг предложения Америки, что он выводил из себя ваше внешнеполитическое ведомство своей независимой политикой.
Everyone knew that he'd spurned America's advances, that he'd angered its foreign-affairs establishment by steering his own course.
Филдинг: «Всем было известно, что Новак отверг предложения Америки, что он выводил из себя ваше внешнеполитическое ведомство своей независимой политикой.
Fielding: Everyone knew that he'd spurned America's advances, that he'd angered its foreign-affairs establishment by steering his own course.
Члены ее внешнеполитического ведомства могли найти угрозу в действиях великого гуманиста — просто потому, что его действия им абсолютно неподконтрольны.
Members of its foreign-policy establishment might well feel threatened by the actions of a truly benevolent figure, simply because those actions were beyond its control.
Макбрайд не мог назвать истинную причину. В этом случае серб наверняка бы решил, что ему больше нет нужды сотрудничать с США или одним из федеральных ведомств, понял бы, что прощения не будет.
McBride thought. If he gave the real reason, the Serb might decide there was no point in further cooperation with the U. or any part of its establishment on the grounds that they would never forgive him anyway.
Когда-то он действительно мечтал создать фонд для финансирования использования родомагнетики в мирных целях пусть даже нерентабельный. Естественно, жесткие законы оборонного ведомства похоронили эту светлую мечту, как и много других.
Once, it was true, he had dreamed of establishing a nonprofit foundation to develop rhodomagnetics for peacetime usefulness, but the harsh demands of military security had killed that bright hope, along with many another.
Пока не закончится вся эта селачинская история, его ведомство не заинтересовано в огласке. Но позже мне придется дать объяснения. Когда будет установлено время смерти Лили, мое алиби будет вне подозрений, но пока я не хотел бы вмешиваться в расследование ее убийства.
Since she was connected with the over-all affair they’d keep it quiet until it was finished, but I was going to have some talking to do later. I could alibi myself out of it all right after the time of death was established but I didn’t want any interference.
Если бы «Блэкуордс», или любое другое ведомство в Королеве Мэб, или кто-нибудь еще на Санкуре решил бы проверить информацию о торговом агенте с другой планеты по имени Лаурель Ресиди, они бы узнали, что она на этой неделе прибыла на межпланетном корабле и сняла апартаменты в Кронаур Геликан, весьма респектабельном заведении, расположенном на площади Дельгадо-Сквер, в районе, где арендовали особняки многочисленные посольства.
If the Blackwards, or any agency in Queen Mab, or any other person on the world of Sancour, had done any checking on the off-world factor Laurael Raeside, they would have found that she had arrived by interorbital earlier that week, and taken rooms in the Cronhour Helican, a very respectable establishment on Delgado Square, in the embassy district.
Подступиться к ООН не мог даже он, могущественный Лео Булеро, – ООН была вещью в себе. Он прекрасно понимал, чего хотят от него люди из Бюро по контролю за наркотиками. Они хотят, чтобы компания «Пэт-Комплект» начала тяжбу с их ведомством на предмет возвращения груза. При этом выяснилось бы, что запрещенный законом Кэн-Ди, пользующийся поразительным успехом у колонистов, производит и продает не кто-нибудь, а именно компания «Пэт-Комплект».
The UN was a windowless monad over which he had no influence. He could without difficulty perceive the intentions of the Narcotics Control Bureau. It wanted P. Layouts to initiate litigation aimed at regaining the shipload. Because this would establish that the illegal drug Can-D, chewed by so many colonists, was grown, processed, and distributed by a hidden subsidiary of P.
dept.
abbr
правительственного ведомства:
Government Dept:
4. Отчисления для военных ведомств, Фонда поддержки оборонной промышленности и Фонда турецких военно-воздушных сил включены в колонку 6.
4 Payment made for The Military Depts, Defence Industry Support Fund and TAF Foundation are included in Column 6. United States of America
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test