Translation for "вверено" to english
Вверено
Translation examples
Что же касается судебной власти, то она вверена национальным судам.
Judicial power is entrusted to the national courts.
Мы вверили свою безопасность механизмам международного права.
We entrust our security to the mechanisms of international law.
Нам вверена судьба наших народов и стран.
We have been entrusted with the destiny of our people and of our countries.
Судебная власть вверена независимым судьям, действующим только на основании закона.
It is entrusted to independent judges who are subject only to the law.
с) вверено данному лицу другим лицом, обязанным обеспечивать уход; или
(c) Has been entrusted to him by the person under a duty to provide care, or
Вы, дамы и господа, являетесь главами государств и правительств, которым народы вверили свою судьбу.
You, ladies and gentlemen, are the leaders to whom the world's peoples have entrusted their destiny.
59. Во-первых, их юридический статус зависит от того, какие функции им вверены, а не от способа их вознаграждения.
59. First, their legal status depends on what functions are entrusted to them, not the manner of their remuneration.
Важный мандат, который был вверен Совету, порождает высокие, но законные ожидания у народов всего мира.
The important mandate the Council was entrusted with raises high, yet legitimate, expectations on the part of people around the world.
Им был вверен МНТ.
They were entrusted with the ZPM.
Коттон вверил мне это дитя.
entrusted the child with me.
Не боись, я вверил её Азу
I entrusted her to Az.
Бог вверил нам этого ребёнка.
God has entrusted us with that child.
Поэтому я вверил его волкам.
That's why I entrusted him to the wolves.
Господь вверил этих людей моим заботам.
God entrusted these men to my care.
Те, кому вверено вас защищать, подвели вас.
Those entrusted with protecting you failed you.
от той, кому вверена империя Луторов.
Coming from the woman entrusted with these Luthor legacy.
Нам вверены ключи от Его царства.
We have been entrusted with the keys to His kingdom.
Но мы вверили нашего сына в руки господа.
But we've entrusted our son into the Lord's hands.
Чэннон. Мойры вверили ему ее жизнь, также как брат вверил ему жизнь Антифоны.
Channon. The Fates had entrusted this woman to him, just as his brother had entrusted Antiphone to him.
Но вверить себя заботам этих гарпий — никогда!
But entrust myself to those harpies I will not!
Мне был вверен рецепт «бальзамирующей» жидкости.
I was entrusted with the formula of the "embalming fluid"
Я должен вверить твою безопасность мистеру Д.
I must entrust your safety to Mr.
Потом я улегся подле Энкиду и вверился сну.
Then I lay down beside Enkidu and entrusted myself to sleep.
Хагет составил пространный доклад и вверил его тревеллеру Хоригава.
Haget put together a long-winded report and entrusted it to the Horigawa Hauler.
— Лорд Норрингтон удостоил меня большой чести, вверив вас в мои руки.
“Lord Norrington honors me by entrusting you to my care.”
- Около полудня. Это первый единорог, которого вверили под мое попечение.
"About noon. This was the first unicorn I'd ever been entrusted with.
И эта красивая, веселая, стремительная, беззаботная девушка на сегодняшний вечер была вверена его попечению.
And this beautiful, gay, rash, reckless thing was entrusted chiefly to his guardianship tonight.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test