Translation for "буфетчик" to english
Translation examples
noun
12. Под домашней прислугой или прислугой в домашнем хозяйстве или помощником в домашнем хозяйстве понимаются все те лица, которые были наняты для работы в домашнем хозяйстве или в частном жилье в течение неполного или полного рабочего дня в любом из следующих качеств: повар/повариха, прислужник/прислужница, официант/официантка, мажордом, медбрат/медсестра, лицо, осуществляющее уход за детьми/престарелыми людьми или инвалидами, личный прислужник, буфетчик/буфетчица, шофер, носильщик, садовник/садовница, прачка, сторож.
12. "Domestic worker" (also "household worker" or "domestic help") means a person employed part-time or full-time in a household or private residence, in any of the following duties: cook, servant, waiter or waitress, butler, nurse, childminder, carer for elderly or disabled persons, personal servant, barman or barmaid, chauffeur, porter, gardener, washerman or washerwoman, guard.
Там были... шофёр с лесосклада... два грузчика... директор школы, учитель физкультуры... буфетчик с вокзала, и я... просто сидели... и не могли поверить своим глазам.
The driver from the lumber-yard... was there... and two packers... the headmaster of school 101, the PE teacher... the night barman from the station bar, and I sat there, just sat there... and couldn't believe my eyes.
Ворон посмотрел на буфетчика и поднял два пальца.
Crow flicked two fingers toward the barman.
Пожилой человек, на которого указывал буфетчик, повернулся к стойке и поднял бровь, но Ворон перегнулся через стойку и взял буфетчика за руку.
An older man turned toward the bar, raising an eyebrow, but Crow reached out and took hold of the barman’s wrist.
– Нет, молодцом. Только бы тут не подпоили… Я сказал буфетчику, чтобы не давал ни под каким видом.
No, he's first-rate. If only they don't give him any more here… I've told the barman not to give him anything, on any account.
Юноша пошел вслед за буфетчиком, то и дело поглядывая, не смотрит ли на него Сефи.
The youth trailed after the barman, occasionally peeking out from behind his girth to see if Sephi was watching him.
— Порядок. — Ворон открыл было кошелек, но буфетчик покачал головой. — Рассчитаемся перед сном.
“Done, then.” Crow went to open his pouch, but the barman shook his head. “We’ll settle up before you bed down.
Вот и буфетчик в Стеллине даже глазом не моргнул, когда Ворон дал ему золотую крону, да похоже, что и сам Дисталус был с ней знаком.
Oriosan coinage was common enough that the barman in Stellin hadn’t blinked when Crow produced a gold crown and Distalus had seemed quite familiar with it.
Заметив, как доверчиво буфетчик отнесся к Ворону, Уилл предположил, что большинство людей пьет здесь в кредит, а долги отдает натурой: сыром, мукой и мясом.
Having seen how trusting the barman was in dealing with Crow, Will assumed most of the people were drinking on credit, and that a fair amount of debt was paid off in stew-makings, cheese, and flour.
— Спасибо. — Ворон кивнул ему. — Вы ведь и наших устроили на ночлег, поэтому мы вам заплатим еще. Буфетчик кивнул и отошел, а Дисталус поднял кружку с элем.
“Thank you.” Crow nodded to him. “You’re stabling our horses as well, so we will owe you more.” With a nod the barman retreated, then Distalus raised his new mug of ale. “I’ll pay you back.
Ресторанный и гостиничный сервис: курсы администраторов, официантов, дежурных на этажах, буфетчиков, барменов и т. д.
Hotels and catering: courses for receptionists, bartenders, waiters, cocktail waiters, etc.
Во многих частях мира мужчины могут и начинают выбирать другие профессии, в которых ранее доминирующее положение занимали женщины, такие, как учителя, бухгалтеры/кассиры и повара/официанты/буфетчики.
In many parts of the world, men are able and willing to work in other occupations that used to be female-dominated, such as teacher, bookkeeper/cashier and cook/waiter/bartender.
Буфетчик, выпивку всем моим друзьям! A что жeлaeтe?
Bartender, drinks for all my friends.
Пара мелких мафиозных сошек и толстожопый буфетчик.
- A couple of mob peons and a fat fuck bartender. Oh, isn't that beautiful?
- Там есть один буфетчик... так тот с пивом просто чудеса творит!
There's a bartender there who just cuddles the beer!
Откусила голову буфетчику, пришли копы и забрали её.
Bit off the head of the bartender, then the cops came and took him away.
Теперь, я Хэнк Муди, бпоггер, скоро стану Хэнком Муди, буфетчиком.
Now I'm Hank Moody, the blogger, soon to be Hank Moody, the bartender.
Буфетчик, я просто хочу, чтобы это было записано... Это должна быть честная схватка.
Bartender, I just want it down for the record... this gonna be a fair fight.
Нет. Маклафлин. Нет… Буфетчик Семен, вот кто!
No! McLaughlin. No—the bartender Semyon, that’s who!”
Буфетчик перепрыгнул через стойку и разнял их.
The bartender vaulted the bar and shoved them aside.
Буфетчик поставил на мой столик еще один бокал с водкой.
The bartender brought the glass of vodka to my table.
– Поглядите на обезьяну, – продолжал буфетчик. – Это же джентльмен.
"Looka the monkey," the bartender said. "He's a gent.
Его алиби подтвердили два буфетчика в районе Баузри.
He had an alibi attested by two bartenders in a Bowery joint.
— Мистер Арни не пьет, — заявила Филис буфетчику.
"Mr Arney does not drink," Felice said to the bartender.
Он отдал его буфетчику и уже хотел было что-то сказать, как Счастливчик тут же вмешался:
He gave it to the bartender, and was about to say something when Happy cut in.
Они молча стояли у стойки, глядя, как буфетчик наполняет бокалы.
They stood silently at the bar, watching the bartender fill their glasses.
- Да. Пойдем. Я закупорил бутылку фундадору и отдал ее буфетчику.
"Yes. Come on." I corked up the Fundador bottle and gave it to the bartender.
Буфетчик взглянул на Счастливчика, потом на цепочку и по цепочке добрался до Пана.
The bartender looked at Happy, then he looked at the chain, then he looked down along the chain to Pan.
noun
В синеватой мгле суетились буфетчики, подавая эль и вино.
Through this maze bustled the tapsters, or drawers of ale and wine.
форейтор note 23, однако, развалился на крыльце, неторопливо беседуя с одним из буфетчиков.
the post-boy, however, was in the porch, leaning in talk with one of the drawers.
Но зачем им я? — настаивал Жюстен. — Вы не привели никаких причин, заставляющих их предпочесть меня вашему управляющему, конюху или буфетчику.
Heard you no reason given why they should prefer me to your chamberlain, your ostler or your drawer?
— Вы упустили прекрасную возможность узнать это от него самого, — ответил буфетчик. Круглая физиономия мистера Грина слегка вытянулась, и он задал свой следующий вопрос:
"Ye lost a rare chance of finding out when ye let him go without inquiring," said the drawer. Mr. Green's face lost some of its chubbiness.
noun
Буфетчик отпрянул, но поднял голову, как будто желая позвать кого-то наверху.
The tapster shrank back, but lifted his head as though to call upstairs.
Кучер закричал: «Эй, кто – нибудь!» – и из нее выскочили хозяин с буфетчиком, суетливо их приветствуя.
The coachman shouted: ‘House, there!’ and the landlord and the tapster both came out in a bustle of welcome.
Внизу буфетчик и еще несколько человек склонились над капитаном Дюроком. — Ну? — окликнул джентльмен сверху.
Below, a tapster and several others were bending over Captain Duroc. “Well?”
Золотая монета, блеснув, упала к ногам буфетчика, который увидел золото впервые за восемнадцать месяцев.
A gold coin flicked over and landed at the tapster’s feet. It was the first gold of his own he had seen for eighteen months.
Ну, буфетчик оказался прав: у него сломана нога, и он все еще в лечебнице, весь в бинтах и повязках. — А Мег?
Well, yon tapster was right. He did break his left leg; and hath been since retained at the chiurgien’s, a-raving in boards and bandages, but not yet well.” “And Meg?”
Каждый раз, когда буфетчик подавал новые кружки, Фентон тайком поворачивался и выливал свою прямо в рот скрипача, тут же автоматически открывавшийся.
Each time the tapster would arrive with fresh pints, Fenton would surreptitiously turn and pour his own down the throat of the fiddler, whose mouth opened automatically to receive it.
клинок наполовину вылетел из ножен, и буфетчик понял, что джентльмен не шутит. — Я… буду… молчать, сэр… — запинаясь, произнес он. Клинок скрылся в ножнах.
the blade leaped partway out; and the tapster saw he meant murder. “I’ll-be-quiet-sir,” he muttered under his breath. Back slipped the blade.
– Сейчас приведу его к вашей светлости, – ответил буфетчик, но не тронулся с места, желая помочь Карлиону снять длинное пальто с накидками на плечах. – Он, наверное, сидит в общей столовой.
‘I’ll fetch him to your lordship,’ replied the tapster, waiting to help Carlyon to take off his long, many-caped coat. ‘He should ought to be in the coffee-room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test