Translation for "борстал" to english
Борстал
Similar context phrases
Translation examples
b) заменить в пункте 1 предварительного замечания 5 ссылку на "заведения Борстала" ссылкой на "центры содержания под стражей несовершеннолетних";
(b) To replace, in preliminary observation 5, paragraph 1, reference to "Borstal institutions" with "juvenile detention centers";
Исправительная школа, колония, борстал.
CHE, detention centre, borstal.
Значит, вышел из Борстала, Джонни?
Out of Borstal then, Johnny?
Итак, ты выходишь из борстала.
So, here you are, fresh out of borstal.
Борстал закрыли около 30-ти лет назад.
They closed down the borstals 30 years ago.
7 из 10 освобождённых из колонии, 8 из 10 вышедших из борстала... совершают преступления повторно в течении двух лет.
DC - seven out of ten coming out of detention centres eight out of ten from borstals re-offend, commit crimes, that is, within two years.
Вот с таким понятием я вышел из Борстала.
In this frame of mind I came out of Borstal.
Злость осела во мне, будто песок в бадейке с водой, и я, как ягненочек, отправился в Борстал.
My bitterness sank to the bottom like sand in a bucket of water, and I went into Borstal like a saint.
— О детях не беспокойся, дорогая, Итон или Борстал — такой вопрос теперь отпал сам собой.
He said rather loudly: 'Don't worry about the kids. It's no longer a question of Eton or Borstal.
Еще сказал - надо бы меня засадить в тюрьму, да годами я не вышел, так придется послать в Борстал.
He said he’d have sent me to prison if I’d been old enough, but that under the circumstances, Borstal would have to do.
Через час все наши воротились и уж так мне обрадовались, будто вот пришел я - и теперь всем бедам и заботам конец. Коли ты прямиком из Борстала, попробуй найди работу. Я из кожи вон лез, все глаза проглядел - в газетах спрос на рабочую силу читал, а ходил столько, что аж с ног валился.
The others came back an hour later, and they were so happy to see me, you’d have thought all their troubles were over now that I was in the house again. ‘It was hard to get a job, just out of Borstal. I tried till my eyes went beady at the newspaper columns, and my legs rickety with walking.
«Нет, сэр,-ответил я.-Я только-только из Борстала». Тут он захохотал, и я даже испугался - вдруг развалится на составные части, такой он был сморщенный, усохший, как ни говори, восемьдесят лет. Уж пускай бы развалился, думаю, а я отсюда смоюсь, буду искать дальше. Но что-то было такое в этом старике, что злость моя поостыла, тем более он возьми да и скажи: «В таком случае я вас беру.
‘“No sir,” I told him. “I’m fresh out of Borstal.” He was eighty years of age, and so shrunken and small that when he burst out laughing I thought he’d fall to pieces. I hoped he would, then I could blow away the dust and go on with my search. But there was something about him that toned down my hatred, specially when he said: “I’ll take you on, then. When can you start?”
Ее приговорили всего лишь к двум тысячам часов общественно полезных работ, хотя другую бы девушку, проявлявшую столько пренебрежения к суду, адвокату и собственной судьбе, отправили бы в борстал[18] — как упорно, со старомодной торжественностью, которая в иных условиях, возможно, выглядела бы очаровательной, именовал это заведение судья. Несс должна была трудиться под наблюдением ответственного лица, с предоставлением подробного отчета за его подписью.
So while another young woman evidencing the same degree of indifference to the proceedings, to her advocates, and to her life might have found herself sentenced to what the magistrate—with an antique formality that might have been endearing in other circumstances—insisted upon referring to as “borstal,” Ness received two thousand hours of community service: to be religiously documented, supervised, and signed off by the individual in whose charge this community service was intended to be served.
Борстал, скажу я тебе, страшное место. Даже если хочешь отбыть срок без сучка без задоринки, все равно надо уметь за себя постоять. Ну, я-то, признаться, не сплоховал. Все мы хвастались кто во что горазд. Кто поглупей, врал, будто у него брат автогонщик или там классный жокей, всегда выигрывает, а я их развлекал по-своему: рассказывал, как в Уорксопе и Ретфорде молодые шахтеры сбиваются в шайки, да как они по субботам сходятся в Шер-вудском лесу, в глухом месте, и от нечего делать набрасываются друг на друга с бритвами и с бутылками.
That Borstal was a tough place, though. You had to fend for yourself, even if you wanted to get through it as easily as you could. But it didn’t seem too hard to me, I must admit. We all boasted as much as our imaginations let us. The stupid ones would claim that their brother was a racing driver or a champion jockey, but I used to entertain them with stories about gangs of young colliers from Worksop and Retford, who’d go to a lonely place in Sherwood Forest on Saturday afternoon to have fights with razors and bottles, just to pass the time, I said. I told them that even though I was young I’d been elected to the ranks of the Worksop Choppers because of my prowess at the pit face (where I’d never worked).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test