Translation for "берридж" to english
Берридж
Translation examples
Г-н Лионелито Берридж (Lionelito Berridge)
Mr. Lionelito Berridge
4. Комитет выразил признательность гну Лионелито Берриджу за его работу в должности Секретаря Комитета и приветствовал гжу Мья Мья Тхан в качестве его преемника.
4. The Committee thanked Mr. Lionelito Berridge for his past services as the Secretary to the Committee and welcomed Ms. Mya Mya Than as his successor.
3. Комитет выразил свою признательность бывшей исполняющей обязанности Секретаря гже Мья М. Тхан за ее работу в Комитете и приветствовал Секретаря Лионелито Берриджа.
3. The Committee expressed its appreciation to its former Acting Secretary, Mya M. Than, for her service in the Committee, and welcomed the Secretary, Lionelito Berridge.
83. Г-н Берридж (Управление по планированию программ, бюджету и счетам), представляя доклад Генерального секретаря о приостановлении набора персонала на должности категории общего обслуживания и смежных категорий (A/60/363), говорит, что за двухгодичный период в общем наблюдалась тенденция к повышению показателей доли вакантных должностей категории общего обслуживания.
83. Mr. Berridge (Office of Programme Planning, Budget and Accounts), introducing the report of the Secretary-General on the suspension of recruitment for posts in the General Service and related categories (A/60/363), said that General Service vacancy rates had generally trended upward over the biennium.
10. Г-н Берридж (Начальник, Служба взносов и координации политики), представляя доклад Генерального секретаря о многолетних планах выплат (A/69/70), говорит, что в докладе содержится информация о ходе выполнения единственного остающегося плана, представленного Сан Томе и Принсипи, по состоянию на 31 декабря 2013 года.
10. Mr. Berridge (Chief, Contributions and Policy Coordination Service), introducing the report of the Secretary-General on multi-year payment plans (A/69/70), said that the report set out the status of implementation of the sole remaining plan, submitted by Sao Tome and Principe, as at 31 December 2013.
8. Г-н Берридж (начальник Службы взносов и координации политики), внося на рассмотрение доклад Генерального секретаря о многолетних планах выплат (A/64/68), говорит, что в нем содержится информация о планах выплат, представленных Либерией, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном, и фактических платежах, произведенных в соответствии с этими планами.
8. Mr. Berridge (Chief, Contributions and Policy Coordination Service), introducing the report of the Secretary-General on multi-year payment plans (A/64/68), said that the report provided information on the payment plans submitted by Liberia, Sao Tome and Principe and Tajikistan and the actual payments made under those plans.
Представитель Центра по связям с общественными службами г-н Джон Скотт представил Конференции от имени г-на С.И. Берриджа ("Карибская метеорологическая организация") и г-на Джереми Коллимора ("Агентство по принятию чрезвычайных мер в случае стихийных бедствий в странах Карибского бассейна") исследование, озаглавленное "Анализ возможностей раннего оповещения Карибской метеорологической организации и Агентства по принятию чрезвычайных мер в случае стихийных бедствий в странах Карибского бассейна".
Mr. John Scott, Centre for Public Service Communications, also on behalf of Mr. C. E. Berridge, Caribbean Meteorological Organization, and Mr. Jeremy Collymore, Caribbean Disaster Emergency Response Agency, presented to the Conference the study, entitled "A study of the early warning capabilities of the Caribbean Meteorological Organization and the Caribbean Disaster Emergency Response Agency".
9. Гн Берридж (Секретарь Комитета по взносам) говорит, что в ежегодном докладе о многолетних планах выплат (A/63/68) указывается, что четыре государства-члена ранее уже завершили выплаты по своим планам выплат, и сообщил подробную информацию о трех остающихся планах и сроках, в частности представленных Либерией, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном, а также о ходе их осуществления по состоянию на конец 2007 года.
9. Mr. Berridge (Secretary of the Committee on Contributions) said that the annual report on the status of multi-year payment plans (A/63/68) indicated that four Member States had earlier completed payments under their payment plans and provided details on the three remaining plans and schedules, namely those submitted by Liberia, Sao Tome and Principe and Tajikistan, and on the status of their implementation as at the end of 2007.
11. Г-н Берридж (глава Службы по вопросам взносов и координации политики) говорит, что в ежегодном докладе Генерального секретаря о положении дел с многолетними планами выплат (A/65/65) говорится, что пять государств-членов ранее завершили платежи в соответствии с их планами выплат, и приведена подробная информация о двух оставшихся планах и графиках, а именно представленных Либерией и Сан-Томе и Принсипи, а также о ходе их реализации по состоянию на конец 2009 года.
11. Mr. Berridge (Chief, Contributions and Policy Coordination Service) said that the Secretary-General's annual report on the status of multi-year payment plans (A/65/65) indicated that five Member States had earlier completed payments under their payment plans and provided details on the two remaining plans and schedules, namely those submitted by Liberia and Sao Tome and Principe, and on the status of their implementation as at the end of 2009.
48. Г-н Берридж (и.о. начальника Группы по координации политики, Управление по планированию программ, бюджету и счетам), представляя на рассмотрение заявление Генерального секретаря об административных и финансовых последствиях решений и рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии по международной гражданской службе за 2003 год (A/58/378), говорит, что Комиссия на своей пятьдесят восьмой сессии подтвердила ранее принятое ею решение о том, что уровень надбавки за работу в опасных условиях, выплачиваемой набранным на месте сотрудникам, с 1 января 2004 года должен быть повышен до 30 процентов от средней точки шкалы окладов набранных на месте сотрудников.
48. Mr. Berridge (Officer-in-Charge of the Policy Coordination Unit, Office of Programme Planning, Budget and Accounts), introducing the statement by the Secretary-General on the administrative and financial implications of the decisions and recommendations contained in the report of the International Civil Service Commission for 2003 (A/58/378), said that the Commission, at its fifty-seventh session, had upheld its previous decision that the level of hazard pay granted to locally recruited staff should be increased to 30 per cent of the midpoint of the local salary scale with effect from 1 January 2004.
Это Гил Берридж?
Is that Gil Berridge?
Это Дженни Берридж.
This is Jennie Berridge.
Во-первых, Гил Берридж точно в игре.
First off, Gil Berridge is definitely in play.
— Да, конечно, вы можете идти, мисс Берридж.
- Yes, of course, you can go, Miss Berridge.
Там нет разговоров, что Берридж уходит от "Sewell Augustine"?
Wasn't there talk of Berridge leaving Sewell Augustine?
Да, спасибо, но думаю, с Гилом Берриджом может не получится.
Yeah, thanks, but I think Gil Berridge may be a non-starter.
Не знаю, но мы тут с мистером Берриджем в скрадке, нам нужно подобающее оружие.
I don't know, but Mr. Berridge and I are here in the blind, and we need the proper weaponry.
Гил Берридж ушел от SewellAugustine, потому что его жена убедила его, что они не подходят для нужд технического чуда.
Gil Berridge left Sewell Augustine because his wife convinced him they weren't attuned to the needs of a tech prodigy.
Берриджа сожгли на центральной площади города.
Berridge was burned at the stake in the city's square.
Берридж принял вызов: – Бриджит Бардо!
Berridge rose to the challenge: 'Brigitte Bardot?
Для Берриджа и Уатта задача была явно трудновыполнимой.
For Berridge and Watt the task certainly looked uninviting.
К неизмеримому его удивлению и удовлетворению, Берридж был водворен в городскую тюрьму.
To his immense surprise and satisfaction, Berridge was incarcerated in the town jail.
Судья отправил записку герцогу, сообщая ему о быстро принятых мерах, правда, при этом не добавил, что признания подобного рода вошли у Берриджа в привычку и, значит, виновность Берриджа маловероятна.
The sheriff had a note sent to Duke Quettil informing him of this swift action, though he did think to include mention of such confessions being a habitual feature of Berridge's behaviour and that it was correspondingly unlikely that Berridge was really the culprit.
Начальник стражи Полчек послал письмецо судье, чтобы тот пока придержал Берриджа в тюрьме.
Guard Commander Polchiek sent word to the sheriff to keep Berridge in jail for the time being.
Звали его Берридж, когда-то он изготавливал трутницы и был хорошо известен в городе как местный юродивый.
His name was Berridge, a one-time tinder-box maker of some age who was well known as a mad fellow in the city.
Обычно Берриджа в таких случаях выкидывали из суда на улицу, и судья тут же забывал о нем.
Normally, Berridge would have been thrown out of the door and into the dust of the street without the sheriff giving the matter a second thought.
Поскольку более надежный подозреваемый все не появлялся, Берриджа отправили во дворец, где мастер Ралиндж подверг его допросу.
In the continuing absence of any more likely suspect, Berridge was sent to the palace, where Master Ralinge put him to the question.
Когда прошло пол-луны, а преступника так и не обнаружили, герцог потребовал от судьи провести дознание по заявлению Берриджа. Со времени убийства прошло уже довольно много времени, и ни Берридж, ни его соседи по обиталищу под мостом никак не могли вспомнить, что они делали в день и вечер бала-маскарада; Берридж, правда, утверждал, что покинул город, забрался по холму, проник во дворец, вошел в частные покои герцога, которого и убил в его кровати (эти показания были быстро изменены, когда Берридж узнал об убийстве герцога в комнате рядом с бальным залом и отнюдь не во сне).
When a half-moon had passed and no progress had been made discovering the murderer, the Duke instructed the sheriff to make further investigations into Berridge's claim. Sufficient time had passed for neither Berridge nor any of his under-bridge-dwelling companions to have any recollection whatsoever of the movements of any of them on the day and evening of the masked ball, save that Berridge insisted he had left the city, climbed the hill to the palace, entered the private chambers of the Duke and murdered him in his bed (this quickly changed the better to fit the facts when Berridge heard that the Duke had been killed in a room just off the ballroom, while awake).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test