Translation for "аттракционы" to english
Аттракционы
noun
Translation examples
Государственный совет уточнил, что этот аттракцион может быть запрещен даже при отсутствии особых местных обстоятельств.
The Council of State went on to say that the attraction could be banned even in the absence of particular local circumstances.
В 3 парках отдыха и культуры на летний сезон 2009 года подготовлены более 50 аттракционов, 5 детских площадок, 1 плавательный бассейн, шахматный центр, 2 тира.
More than 50 attractions, 5 children's areas, 1 swimming pool, 1 chess centre and 2 shooting ranges were set up in 3 culture and recreation parks for the 2009 summer season.
Они должны стать своего рода "зонтиком" для широкого круга поставщиков туристических услуг (включая гостиницы, авиалинии, рестораны, аттракционы и т.д.), облегчая их интеграцию в глобальную систему распределения и контакты с потребителями как до прибытия в страну назначения, так и во время их пребывания в ней.
They must provide an umbrella for the wide range of tourism suppliers (including accommodation, airlines, restaurants, attractions, etc) to facilitate their integration into global distribution systems and their outreach to consumers, both before they arrive at the destination and while they are in the country concerned.
272. Микрорайоны по всей стране все активнее используют практику открытия научно-популярных торговых улиц, научных и культурных парков, аттракционов по научной тематике, создают жилищные комитеты по вопросам науки и культуры, открывают улицы научной информации, вывешивают доски научных объявлений и пропагандируют образцовые научные семьи.
Neighbourhoods across the country are increasingly acquiring scienceoriented shopping streets, science and civilization parks, sciencetheme attraction streets, scienceandcivilization residents' committees, scienceinformation streets, science bulletin boards and model scientific families.
2. одобрить концепцию равноправия арабских туристов и местных жителей, с тем чтобы не существовало дифференциации между ними с точки зрения цен, взимаемых за проживание, воздушные поездки и билеты на посещение туристических объектов и аттракционов; и просить министерства арабских стран и другие соответствующие учреждения принять меры по осуществлению этой рекомендации;
2. To endorse the concept of the equality of the Arab tourist and the local resident so that there is no differentiation between them in terms of prices charged for accommodation, air travel and entry fees to tourist sites and attractions; and to request the Arab ministries and other entities concerned to endeavour to bring this about;
2.5 Постановлением от 27 октября 1995 года Государственный совет аннулировал указанное постановление в связи с тем, что, с одной стороны, аттракцион "Бросание карликов" является зрелищным мероприятием, ущемляющим достоинство человеческой личности, уважение которой представляет собой элемент общественного порядка, гарантируемого полномочиями, возложенными на муниципальную полицию, а с другой - что соблюдение принципа свободы труда и торговли не препятствует тому, чтобы на основании этих полномочий запретить даже законный вид деятельности, если он способен нарушить общественный порядок.
2.5 By an order dated 27 October 1995 the Council of State overturned the ruling on the grounds, first, that dwarf tossing was an attraction that affronted human dignity, respect for human dignity being part of public order and the authority vested in the municipal police being the means of ensuring it, and second, that respect for the principle of freedom of employment and trade was no impediment to the banning of an activity, licit or otherwise, in exercise of that authority if the activity was of a nature to disrupt public order.
Соглашение содержит следующие положения: "Условия соглашения" (статья 1); "Демонстрация компакт-диска ООН" (статья 2); "Участие ООН" (статья 3); "Вклад/затраты ООН" (статья 4); "Эксплуатация аттракциона" (статья 5); "Должностные лица не должны являться выгодополучателями" (статья 6); "Подготовка сотрудников" (статья 7); "Международные популяризаторы" (статья 8); "Страхование и обязанности перед третьими сторонами" (статья 9); "Авторское право, патенты и другие имущественные права" (статья 10); "Использование названия, эмблемы или официальной печати Организации Объединенных Наций" (статья 11); "Использование названий или эмблем "Уорлдко" (статья 12); "Допуск в комплекс" (статья 13); "Урегулирование споров" (статья 14); "Привилегии и иммунитеты" (статья 15); "Уведомление" (статья 16); "Полномочия по изменению" (статья 17); "Товары ООН" (статья 18) и "Прочие положения" (статья 19), включая положение о возмещение убытков (статья 19.6).
The Agreement consists of the following provisions: "Term of the agreement" (Article 1); "Display of the UN CD" (Article 2); "UN's participation" (Article 3); "UN input/costs" (Article 4); "Operation of the attraction" (Article 5); "Officials not to benefit" (Article 6); "Training of staff" (Article 7); "International communicators" (Article 8); "Insurance and liabilities to third parties" (Article 9); "Copyright, patents and other proprietary rights" (Article 10); "Use of name, emblem or official seal of the United Nations" (Article 11); "Use of names or emblems of Worldco" (Article 12); "Admission to the resort" (Article 13); "Settlement of disputes" (Article 14); "Privileges and immunities" (Article 15); "Notice" (Article 16); "Authority to modify" (Article 17); "UN merchandise" (Article 18) and "Miscellaneous" (Article 19, including a provision on "Indemnification" (Article 19.6)).
Анонс новых аттракционов.
Preview of coming attractions.
Писал о туристических аттракционах.
He writes about tourist attractions --
Аттракцион для туристов во Флориде.
Tourist attraction down in Florida.
Я же сказал, аттракцион для туристов.
Tourist attraction, I said.
Или это часть аттракциона?
Or is that part of the attraction?
Компании, которая спонсирует этот аттракцион.
The enterprise which sponsors this attraction.
Ты - инженер Парка аттракционов.
You were the park engineer at KLS Attractions.
Вот аттракцион всей моей жизни!
This is the attraction of a lifetime!
Здесь аттракционом был не сам кратер.
The crater was not the attraction there.
Туристский аттракцион, только и всего!
It’s a tourist attraction!
Они смеются, катаясь на аттракционах.
They laugh at the rides and attractions.
Они были просто аттракционом для туристов.
They were merely tourist attractions.
— Когда аттракционы стали закрываться.
When the attractions began closing.
Это был очередной придорожный аттракцион.
It was another roadside attraction.
Некоторые из аттракционов уже закрылись.
Some of the attractions already had closed.
Великолепный новый аттракцион для туристов!
Great new tourist attraction.
- Самому заправлять всеми аттракционами.
‘You’re in charge of the whole attraction.
noun
Также негативной тенденцией является уменьшение количества объектов досуга в парках отдыха и культуры (аттракционов, детских площадок и др.) с 2435 в 2002 году до 1992 в 2006 году.
Moreover, the number of recreational features in recreational and cultural parks (inter alia, amusement rides and playgrounds) decreased from 2,435 in 2002 to 1,992 in 2006.
Ооо, водные аттракционы.
Ooh, water features.
Прошло более 60 лет, с тех пор, как Уолт Дисней и его команда художников... с Маэстро Леопольдом Стоковски создали фильм, названный ими Концерт-Аттракцион.
It's been more than 60 years since Walt Disney and his artists, teamed up with maestro Leopold Stokowski to create a film they titled The Concert Feature.
Он знал, что находится на аттракционе искусственного землетрясения силой 8,3 балла по шкале Рихтера, но дело в том, дамы и господа, что мы любим, когда нам страшно.
Yes, he knew he was getting on a ride that featured a simulated earthquake, 8.3 on the Richter scale, but the fact is, ladies and gentlemen, is that we love being scared.
Все его отличительные признаки скрыты: на голове мешок с прорезями для глаз, татуировки и шрамы заклеены изолентой; мало кому из этих типов хотелось, чтобы домочадцы и коллеги их опознали, хотя такая возможность скорее всего была элементом аттракциона.
The guy’s distinguishing features were concealed – bag with eyeholes over the head, surgical tape over the tattoos and scars: few of these types wanted to be spotted by the folks back home, though the possibility of detection must have been part of the thrill.
Кроме замечательной системы транспорта внимание массовой прессы привлекли и другие особенности нового парка – в частности, группа из шестнадцати новых механических аттракционов, изобретенных Данцикером. Наибольшим успехом пользовался «Катящийся мяч» – ажурный чугунный шар двадцати футов в диаметре, который скатывался по крутому изогнутому желобу; посетители сидели внутри на двенадцати скамьях, которые сохраняли вертикальное положение, вращаясь на осях.
In addition to the striking transportation system, certain features of the new park drew attention in the popular press, in particular the group of sixteen new mechanical rides invented by Danziker, of which the most successful was the Chute Ball: an openwork iron sphere twenty feet in diameter that rolled along a steep, curving chute while riders inside were seated on twelve benches attached in such a way that they remained upright while revolving on a spindle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test