Translation for "арк" to english
Арк
Translation examples
Фонд <<Арк>>
The Ark Foundation
8. Фонд Арк
8. Ark Foundation
Арк Зин Европейский Экофорум
Ark Zin European ECO Forum
Барт ван Арк, главный экономист, Конференционный совет
Bart Van Ark, Chief Economist, The Conference Board
2.8 30 ноября 2000 года АРК отклонила апелляцию заявителя.
2.8 On 30 November 2000, the ARK dismissed the complainant's appeal.
Г-н Барт ван Арк, профессор, университет города Гронинген, Нидерланды
Mr. Bart van Ark, Professor, University of Groningen, Netherlands
Основной доклад профессора д-ра Барта ван Арка, Гронингенский университет
Keynote speech by Prof. Dr. Bart van Ark, University of Groningen
В частности, он утверждает, что при отсутствии новых доказательств обращение в АРК с чрезвычайным ходатайством об обжаловании будет бесполезным.
In particular, he claims that an extraordinary appeal to the ARK would be futile in the absence of fresh evidence.
31. С основным докладом выступит профессор, доктор Барт ван Арк из Гронингенского университета (Нидерланды).
A keynote speech will be delivered by Prof. Dr. Bart van Ark, University of Groningen, the Netherlands.
4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель не представил каких-либо новых данных в обоснование необходимости пересмотра решений ФУБ и АРК.
4.2 The State party argues that the complainant failed to submit any new elements which would justify a challenge of the decisions of the BFF and the ARK.
-Да, но Арк?
- Yeah, but ark?
Что насчёт Арки?
What about the Ark?
Арка... прошу... ответьте.
Come... to Ark... Station.
Прамук и Арк.
Pramuk and The Ark.
Арка погибает, Рейвен.
The Ark is dying, Raven.
Это из Арки?
Is that from the Ark?
Взлом системы Арки.
Pirating The Ark comm systems.
Добро пожаловать в Арк.
Welcome to The Ark.
– А на Арке, откуда я родом, людей это беспокоит.
In Ark, where I come from, people think about it.
«Канберра» продолжила путь под прикрытием одного-единственного авианосца «Арк ройял».
The Canberra sailed on, shadowing the expedition’s only carrier, the Ark Royal.
"1920, Блу-Ай, Арк.", – прочитал он надпись, сделанную чернилами, которые выцвели от времени.
He turned it over and in faded ink read the date: 1920, Blue Eye, Ark.
Волшебные имена успокаивали: Бли-Ригг, Хай-Стайл, Пейви-Арк, Суэрл-Хау.
The magical names were soothing him: Blea Rigg, High Stile, Pavey Ark, Swirl How.
– Говорят еще, что маги с Гонта часто приручают диких зверей, – заметил сидевший рядом с Ветчем Джаспер. – У нашего Лорда Неммерле, например, есть ворон, а в песнях поется, что Рыжий Маг с острова Арк водил за собой на золотой цепочке дикого вепря.
“They say Gontish wizards often keep familiars,” said Jasper, who sat on the other side of Vetch. “Our Lord Nemmerle has his raven, and songs say the Red Mage of Ark led a wild boar on a gold chain.
Выйдя из переполненных кораблями проливов и повернув на юг, они оставили Хавнор за кормой и между сказочно красивыми островами Арк и Илиен, на склонах гор которых высились башни городов, вошли во Внутреннее Море, встретившее их штормом и проливным дождем. Корабль начал с трудом пробираться к острову Рокк.
Turning southward out of the crowded Straits they left Havnor astern and sailed between the two fair islands Ark and Ilien, towered and terraced with cities, and then through rain and rising wind began to beat their way across the Inmost Sea to Roke Island.
А мать, со своей стороны, вот уже несколько лет отказывается называть сына Арнольдом и с какой-то злобной веселостью зовет его Ареле или Арке. Он обычно закипает: «Хватит, мама, прекрати это, довольно, ты ведь отлично знаешь, что мое имя Арнольд!» На что мать-инвалид, водрузив очки на нос, издевательски, с явным намерением укусить его, но при этом ликующая и кокетливая, словно балованная девочка, отвечает на исковерканном иврите: «Ну, что на этот раз?
For years now his mother has refused to address him by his proper name, Arnold, but maliciously insists on calling him Araleh or Arke, and when he remonstrates, Stop it, Mama, that’s enough, you know very well that my name is Arnold, his paralysed mother, coquettish as a spoilt little girl, cries exultantly from behind her glasses: What, again?
В эту воскресную ночь с флагманского корабля англичан «Арк Ройял» ударила одинокая пушка. В молчании ведомые командами добровольцев, от английского флота, стоявшего на якорях, отделились брандеры8, тащившие за собой на буксире легкие лодчонки, на которых предстояло вернуться храбрецам после выполнения своей задачи. Гонимые ветром и попутным течением, подожженные брандеры вломились в строй испанцев, вызвав невообразимую панику.
That Sunday night, a single gun had been fired from the British flagship Ark Royal Silently, manned by volunteer crews, fireships had set off from the English fleet, towing behind them the little dinghies that would evacuate the brave crews when their work was done. With wind and tide both running fast behind them, the blazing ships bore down on the Spanish,
Когда наконец на восьмой день пути далеко впереди они увидели гору, гигантской оранжевой аркой плывущую в сверкавшем озере горячего воздуха, Сантен остановилась и, взобравшись на капот своего «форда», долго и пристально смотрела вдаль. Сотни обрывочных воспоминаний нахлынули на нее, пробудив массу противоречивых чувств. То были и невероятная радость от возвращения домой, и нестерпимая скорбь, и ужасные сомнения, давившие невыносимой тяжестью.
When at last on the eighth day the mountain appeared ahead of them, floating on its glistening lake of mirage like some great ark of orange stone, Centaine stopped and climbed up on to the bonnet of the Ford, and as she stared at it, she relived a hundred memories and found herself swayed by many conflicting emotions, borne up on the joy of homecoming and at the same time crushed down by the leaden burden of grief and doubt.
Вновь и вновь англичане обстреливали испанцев: Дрейк на своем «Равендже», Хокинз на «Виктории», Фробишер на «Триумфе», Сеймур на «Рейнбоу», Винтер на «Вангарде», Фентон на «Мари Роз», лорд-адмирал Говард на «Арк Ройял»и смешной старый джентльмен из Чешира, который был всего тремя днями ранее возведен в рыцарское достоинство прямо на флагманском корабле лорд-адмиралом в присутствии Хокинза и Фробишера, восьмидесятидевятилетний сэр Джордж Бистон на своем «Дредноуте».
Over and over again the English pounded the Spanish: Drake in his ship Revenge, Hawkins in Victory, Frobisher in Triumph, Seymour in Rainbow, Winter in Vanguard, Fenton in Mary Rose, Lord Admiral Howard in Ark Royal and that amazing old gentleman from Cheshire who had been knighted upon the lord admiral's flagship with Hawkins and Frobisher only three days prior, eighty-nine-year-old Sir George Beeston in his ship
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test