Similar context phrases
Translation examples
noun
Авансы сотрудникам называются в ФКРООН авансами в счет окладов.
Staff advances are referred to as salary advances at UNCDF.
d) авансы, выдаваемые сотрудникам, включая авансы в счет оклада;
(d) Staff advances, including a salary advance;
- Это просто аванс.
It'sjustan advance.
Вот тебе аванс.
Here's an advance.
Это небольшой аванс!
A little advance.
Вот ваш аванс.
Here's your advance.
На твой аванс?
With your advance?
Ваш аванс, сэр.
Your advance, sir.
- Джен просит аванс.
- Jen wants an advance.
Половина авансом, да.
Half in advance, yes.
Мы хотим аванс.
We want an advance.
Аванс за сутки.
24 hours in advance.
Банки и банкиры в большинстве своем выпускают свои кредитные билеты, главным образом, посредством учета векселей, т. е. выдачи авансом денег под векселя до истечения их срока.
It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes.
– Эти деньги – аванс.
“The money’s by way of an advance.
Потом выплатили аванс.
Then the advance of salary was paid over.
– Аванс за оказанные услуги.
An advance for his services.
—… в день. Уплаченных, конечно, авансом.
A day. Payable in advance, of course.
– Ну ладно, тогда как насчет аванса?
“Okay then, how about an advance?”
— Что же касается аванса за дом в городе…
“As to the advance on the town house . . .”
Заметно повысила бы аванс.
Would have bumped up the advance.
— Я уже набрал крупные авансы.
            "I've already taken big advances."
- Дядя даст вам аванс.
‘Uncle would give you an advance.’
– Ангелу не нужен аванс.
“Angel, he don’ need no advance.
Выплаты пособий авансом
Prepaid benefits Prepayments
Непогашенные обязательства по неполученным товарам или услугам или выплаты авансом не учитываются в составе расходов.
Unliquidated obligations for goods or services not received or prepayments are not recognized as expense.
Ниже приводится общая информация о произведенных Фондом выплатах авансом и его прочей дебиторской задолженности:
An overview of the prepayments and other accounts receivable held by the Fund is as follows:
noun
На руках у держателей авансов
Held by imprest holders
В настоящее время группа по авансам занимается обработкой всех авансовых счетов за 2004 год.
The imprest team is currently working on processing all 2004 imprest accounts.
3. Авансы и мелкие текущие счета
3. Imprest and petty cash accounts
3. Учет расходов на персонал по линии авансов в ОБС
3. Upload of staff costs in imprest to GL
Такие суммы учитываются на счете выданных под отчет авансов.
The accounts therefore shall be maintained on an imprest basis.
Уменьшение доли системы расчетов по авансам в общем объеме расчетов
Reduction in imprest transactions share of total delivery
D. Коммерческие потери отдельных лиц D8/D9: потери аванса
D8/D9 individual business losses: key money and goodwill losses
Группа также рассмотрела выводы о стоимостной оценке аванса по арендной плате и "гудвилла", сделанные по итогам недавней технической миссии в Кувейт.
The Panel also considered the findings concerning the valuation of key money and goodwill obtained on a recent technical mission to Kuwait.
36. Группа рассмотрела несколько претензий о компенсации потерь неосязаемых активов и авансов по арендной плате, понесенных предприятиями, попрежнему действующими в Кувейте.
The Panel reviewed several claims for goodwill and key money losses filed in relation to businesses that are still operating in Kuwait.
Заявители сохранили владение предприятием и сохранили за собой право получения прибыли от будущей продажи неосязаемых активов и арендного аванса предприятия.
The claimants retain ownership of the business and retain the right to realize a benefit from the sale of the goodwill and key money of the business in the future.
38. Исходя из этих фактов, Группа не рекомендует компенсацию заявленной потери в результате уменьшения арендного аванса и неосязаемых активов, поскольку заявители не подтвердили факт потери.
On these facts, the Panel recommends no compensation for the alleged loss by way of diminished key money and goodwill loss as the claimants have not established the fact of the loss.
52. Группа сослалась на требования, содержащиеся в докладе, касающиеся шестой партии претензий категории "D"11, в отношении компенсируемости претензий, поданных в связи с потерями аванса по арендной плате и "гудвилла".
The Panel referred to the requirements contained in the report concerning the sixth instalment of category "D" claims in relation to the compensability of claims for goodwill and key money losses.
Заявитель должен продемонстрировать, что претензия не является "неоправданно завышенной" путем представления "поддающихся проверке финансовых документов" по "гудвиллу" или авансу по арендной плате на дату вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
The claimant is required to demonstrate that the claim is not "unduly speculative" by producing "verifiable evidence of value" of the goodwill or key money at the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Заявители определили размер своей потери арендного аванса и неосязаемых активов, сопоставив предложение о покупке предприятия до вторжения с предложением о его покупке, полученным ими в 1995 году, когда они попытались продать свое предприятие.
The claimants state that they valued the amount of their key money and goodwill loss by comparing a pre-invasion offer for the business with a 1995 offer they received when they attempted to sell their business.
37. В одном случае два некувейтских заявителя предъявили значительные претензии о компенсации снижения стоимости арендного аванса и неосязаемых активов автомобильной мастерской, которой они совместно владели и управляли до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In one case, two non-Kuwaiti claimants made substantial claims for the diminished value of the key money and goodwill of the automobile workshop that they had jointly owned and operated before Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Три претензии являются необычными, поскольку в предыдущих случаях заявители, истребовавшие потери авансов по аренде или неосязаемых активов, либо продали свою долю участия в предприятии после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, либо уже не эксплуатировали предприятие, поскольку после вторжения и оккупации оно было уничтожено, оставлено или перестало функционировать.
These claims are unusual as in previous cases claimants who claimed for key money or goodwill losses had either sold any interest they had in the business after Iraq's invasion and occupation of Kuwait or no longer operated the business as it was destroyed, abandoned or no longer functional after the invasion and occupation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test