Translation for "-установление" to english
Translation examples
а) установление стандартов;
(a) Establishment of standards;
Насчет установления связи.
About to establish communication.
Теоретически установленные комбинаторные свойства.
Theoretically established combinatorial properties.
Установление контактов с визитерами
Establishing ties with the visitors
Установление хроники событий.
Establishing a timeline. That sort of thing.
Установленный во время нашего сна
Established during our dream
Для установления факта отсутствия убытков?
To establish the absence of damages?
Установление этого уже не наша работа.
Not our job to establish.
Стационарная орбита над целью установленна.
Stationary orbit established over the target position.
Как и установление масштаба цен, чеканка монет попадает в руки государства.
The business of coining, like the establishing of a standard measure of prices, is an attribute proper to the state.
Между тем ничто так не прославляет государя, как введение новых законов и установлений.
And nothing honours a man more than to establish new laws and new ordinances when he himself was newly risen.
Они пропагандировались со всем тем восторженным рвением, какое обычно воодушевляет всякую группу, когда она нападает на установленную власть.
They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party when it attacks established authority.
Но акционерные компании в силу своей структуры обычно более усердно соблюдают установленные правила, чем частные товарищества.
But the constitution of joint stock companies renders them in general more tenacious of established rules than any private copartnery.
Один сводился к установлению новой юрисдикции и учреждению для этой цели судей и городского совета в каждом значительном городе его владений.
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town council in every considerable town of his demesnes.
трудность же состоит прежде всего в том, что им приходиться вводить новые установления и порядки, без чего нельзя основать государство и обеспечить себе безопасность.
The difficulties they have in acquiring it rise in part from the new rules and methods which they are forced to introduce to establish their government and its security.
Они, вероятно, не обратили внимания на большое и существенное различие, самой природой установленное, между хлебом и почти всеми другими товарами.
They did not perhaps attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods.
Может быть, именно поэтому нам так редко приходится встречать разумные системы, установленные в этих двух важнейших областях. IV.
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. IV.
это было вызвано отчасти, без сомнения, предполагаемой непрочностью нового правительства, установленного революцией, но отчасти также отсутствием поддержки со стороны Английского банка.
owing partly, no doubt, to the supposed instability of the new government established by the Revolution, but partly, too, to the want of the support of the Bank of England.
установление горизонтальных связей.
establishes lateral bonding and linking.
– Стандартная процедура, установленная для нарушителей.
- Standard procedure established for violators.
Установленное обычаем предвыборное молчание.
The custom-established, pre-electional silence.
— Сразу после установления барьера Шарковского.
- Immediately after the establishment of the Sharkovsky barrier.
— Я не хочу, чтобы нарушался установленный порядок.
‘I don’t want to disturb the established order.
Кроме того, установленные факты достаточно скудны.
Besides, established facts here are meagre.
– Грядущий катаклизм – научно установленный и доказанный факт.
The coming cataclysm is an established conclusion.
— В установлении надлежащих отношений между белыми и черными.
‘To establish a proper relationship between whites and blacks.’
Установление приемлемости
Determination of admissibility
расследования и установления
investigation and determination
установления наличия/приписывания
determination of existence/attribution of
Установление приемлемости 66
Determination of admissibility 52
2. Установление иммунитета
2. The determination of immunity
В настоящее время не предоставляется возможным установление...
Can't be determined at this time...
Мы используем другой показатель, установленный законодательным органом государства.
We use a different metric, As determined by the State legislature.
Обнаружение этой нити неминуемо приведет нас к установлению местонахождения - кота Генри!
Discovering this thread will unavoidably lead us to determine the whereabouts of Henry the cat!
Они гласят, что сканирование может быть проведено только в целях установления правдивости показаний.
They state that scans are allowed only to determine the truth of charges.
Послушайте, установление личности хакера, который написал нелегальное обновление прошивки, - главный приоритет.
Look, determining the identity of the hacker who wrote the illegal firmware update is a priority.
Тогда суд рассматривает дело об установлении единоличной опеки над Софией Робинс Слоан Торрес.
Then this court is now in session to determine sole physical custody of Sofia Robbin Sloan Torres.
Мы проверяем старые дела, чтобы определить, вся ли процедура прошла установленным образом файл вашего сына был высоко в списке
We're reviewing old cases to determine. If procedure was followed to the letter. Your son's file was high on the list.
Мы заполним ходатайство для установления отцовства твоего ребенка в окружной суд, после чего будут слушания и тест ДНК.
We'll be filing a petition to determine the paternity of your child in D.C. Superior Court, after which there will be a hearing and a DNA test.
– Группа по применению оружия установила, что детектив Босх нарушил установленные правила.
The shooting team determined that Detective Bosch had not followed procedures.
это требовало решимости, упорного труда и, да, согласия с установленными общественными нормами.
I did it with determination and hard work and, yes, through obedience to standards of social order.
Для установления этого факта следует ответить на ряд вопросов. Есть ли у них язык? Планируют ли они свои действия?
These are the questions that should be asked in making this determination: Do they have language? Do they plan?
Там, сражаясь по правилам, установленным Ханом, или за которые проголосовал Большой Совет, мы найдем решение.
There, fighting according to odds determined by the Khan or a vote by the Clan Council, we would have it out.
Однако в отличие от большинства других, они твердо решили сделать что-то более эффективное, чем установление блокады.
Unlike most of them however, they were determined to do something more effective than blockading.
Если тебе нужна модель для установления должных орбит, у нас здесь есть лучший из когда-либо созданных планетариев.
If you want a model to determine how the orbits should be, we have the finest orrery ever built here in the camp.
Одна из первых задач ведущего беседу заключается в установлении типа личности опрашиваемого – степени его интроверсии или экстраверсии.
One of the first jobs of an interviewer is to determine the personality type of the subject-whether he's an introvert or extrovert.
Я предположила, что человек, который когда-то жил в храме и подчинял всю свою жизнь установленным там порядкам, непременно должен был прислушаться к подобной беседе.
I supposed that a man who had once lived in a temple, and had his life determined by it, would be intrigued by this talk.
Через неделю после Вызова, в день, установленный в результате переговоров между представителями воюющих государств, началась битва между Мерилоном и Шараканом.
Lweek following the Challenge, on a day determined by negotiation between representatives of the warring nations, the battle between Merilon and Sharakan began.
i) установленных в учреждении дисциплинарных норм;
(i) disciplinary requirements of the institution;
Институт добивается цели установления равенства.
The Institute was working towards the goal of achieving equity.
:: Необходимость установления всеобъемлющих правовых и институциональных рамок
:: Need for an overarching legal and institutional framework
Установление демократических систем процесс хрупкий и болезненный.
The institution of democratic systems is a fragile and painful process.
viii) установление доверия в гражданском и общем праве;
(viii) The institution of the trust in civil and common law;
Управление содействует установлению связей между национальными учреждениями.
The Office supports networking among national institutions.
Ваше сооружение не в установленной зоне!
The valuation is wrong! Your construction is not in the institutional zone!
Святые установления были предназначены для привнесения добродетелей в дикарей.
A holy institution... meant to breed virtue in savages.
Сэр, я знаю, вы боитесь установления такой политики с самого начала.
Sir, I know that you were skittish about instituting these policies from the beginning.
Я понимаю, что когда кто-то слепо подчиняется установленной власти, их суждения часто бывают ошибочны.
I understand that when someone is blindly subservient to institutional authority, their judgment is frequently compromised.
Генерал: Мы готовимся к свержению законодательной власти, установлению контроля над D-tank и уничтожению всех биороидов.
We prepare to overthrow the legislative institute, destroy the D-tank and eliminate all Bioroids.
Благодаря им, и согласно научным стандартам, установленным в Национальном институте рака, это было правдой.
To their credit, and according to the scientific standards set by the National Cancer Institute, this was indeed the truth.
Они были первыми оперативными агентами и отвечали за установление тех процедур по сбору артефактов, которыми мы руководствуемся и сегодня.
Its first field agents, they were responsible for instituting the artifact collection procedures that we carry on today.
Дорогие возлюбленные мои! Мы собрались здесь, пред лицом Господа и его прихожан чтобы соединить этого мужа и эту жену священными узами брака, установленными Господом в раю во времена невинности человечества.
Dearly beloved friends, we are gathered here in the sight of God and the face of His congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate instituted of God in paradise
Друзья мои... Мы собрались здесь, перед лицом Господа и на глазах наших прихожан, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака... который является праведным установлением, Господа нашего, появившимся во времена человеческой невинности, и означающим мистический союз, который...
Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God and to the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honorable estate instituted by God which in the time of man's innocency,
После установления феодальной иерархии король оказывался столь же неспособным обуздывать произвол и насилия крупных владетелей, как и прежде.
After the institution of feudal subordination, the king was as incapable of restraining the violence of the great lords as before.
Причин или обстоятельств, которые вызывают подчинение или которые, естественно, до установления гражданских учреждений ставят некоторых людей несколько выше большинства их собратьев, всего четыре.
The causes or circumstances which naturally introduce subordination, or which naturally, and antecedent to any civil institution, give some men some superiority over the greater part of their brethren, seem to be four in number.
Ввиду этого при наследовании земельных владений установился — правда, не сразу, а с течением времени — закон о первородстве в силу той же причины, которая привела к установлению его для монархической власти, хотя и не всегда с самого момента ее возникновения.
The law of primogeniture, therefore, came to take place, not immediately, indeed, but in process of time, in the succession of landed estates, for the same reason that it has generally taken place in that of monarchies, though not always at their first institution.
Неудобства и затруднения, связанные с точным взвешиванием этих металлов, повели к установлению чекана монет, причем клейма, целиком покрывающие обе стороны монеты, а иногда также ее ребра, должны были удостоверять не только чистоту, но и вес металла.
The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal.
сделать это оно может не выдачей жалованья учителям, что вызовет со стороны последних небрежность и нерадивость, а установлением определенного экзамена даже по высшим и более трудным наукам, которому должно подвергаться всякое лицо для получения разрешения заниматься какой-либо либеральной профессией или для назначения его на какую-либо почтенную должность, ответственную или доходную.
not by giving salaries to teachers in order to make them negligent and idle, but by instituting some sort of probation, even in the higher and more difficult sciences, to be undergone by every person before he was permitted to exercise any liberal profession, or before he could be received as a candidate for any honourable office of trust or profit.
Если бы при цене пшеницы ниже 48 шилл. за квартер или несколько выше этого заграничный хлеб мог ввозиться или вовсе без пошлины, или с уплатой лишь незначительной пошлины, его можно было бы вывозить обратно с прибылью в размере всей вывозной пошлины к большому ущербу для государственной казны и при полном извращении того установления (премии), целью которого было расширение рынка для хлеба отечественного производства, а не для хлеба чужих стран. III.
If, when wheat was either below forty-eight shillings the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries. III.
Сомнению подверглось вероучение христианства, каждое его установление.
Every doctrine and every institution in Christianity is being challenged.
Другие открыто посягали на установленную Законом моногамию.
Others even attempted public outrages upon the institution of monogamy.
Сие установление мне уже знакомо, хотя божественные духи могли и исказить некоторые детали.
I know the institution, but through the distortions imposed by divine spirits.
Повсюду можно было натолкнуться на такие предметы и мысли, формы и установления, которые не имели соответствий среди подлинно существующего.
It was not rare then to find names and thoughts and forms and institutions that corresponded to nothing in existence.
Это уже стало своего рода общественным установлением. Ты уверена, что со всех сторон обдумала свое решение?
Everyone's used to it. It's become an institution. Have you given this decision adequate thought?"
А когда все же понял, то решил поселиться в самом сердце закона, изучить его уроки и мудрые установления.
But when I did, I wanted to be at the heart of the law, subject to its lessons, its wise institutions.
Я уже начал ощущать потребность накладывать на себя какие-то обязательства - роковое последствие монастырских установлений. Обедали мы в полдень;
already I felt the necessity of imposition, — fatal lesson of monastic institutions. We dined at noon;
— Да, сэр, — заметил полковник, — некоторые установления развивают человеческую природу, зато другие задерживают ее развитие.
'Yes, sir,' returned the colonel, 'but some institutions develop human natur; others re—tard it.'
Это был благородный эксперимент, попытка реформировать наиболее почтенные установления Ордена, но закончилось все провалом. Иначе и быть не могло.
It was a noble experiment in democracy, an attempt to reform the Order's most venerable institutions, but it had failed. Of course it had failed.
установление причин смерти.
Ascertainment of causes of death.
Количество установленных правонарушений
Number of offences ascertained
- сбор информации и установление фактов;
– Gathering of information and ascertaining facts;
- установление судьбы пропавших без вести лиц;
- The ascertainment of the fate of the missing persons;
1.2 Проведение опроса для установления мнения общины
1.2 Surveys to ascertain the views of the community
На местах велась работа по установлению потребностей.
Investigations on the ground were then conducted to ascertain needs.
Методы и правила установления случаев интоксикации водителей.
Methods and rules for ascertaining the level of intoxication of drivers.
20. Установление частичной утраты или повреждения груза
20. Ascertainment of partial loss or damage of goods
Ведется расследование с целью установления тех, кто совершил это нападение.
An inquiry is in progress to ascertain the perpetrators of the attack.
Вместе с тем проблема возникает в связи с установлением доказательств того или иного намерения.
Instead, the problem was the ascertainment of evidence of intention.
Их сложно рассмотреть в достаточной мере для установления происхождения переломов.
They're difficult to see clearly enough to ascertain their exact nature.
Размер ренты с дома, или наемной платы, может быть легко установлен с достаточной точностью посредством практики такого же рода, какая необходима для установления обычной земельной ренты.
The rent of houses might easily be ascertained with sufficient accuracy by a policy of the same kind with that which would be necessary for ascertaining the ordinary rent of land.
Все эти чреждения имеют одну и ту же задачу — удостоверять наложением публичных клейм количество и установленное качество различных товаров, поступающих на рынок.
All of them are equally meant to ascertain, by means of a public stamp, the quantity and uniform goodness of those different commodities when brought to market.
Изобретатели налогов встретили, вероятно, некоторое затруднение при установлении того, какая часть ренты должна признаваться земельной и какая — строительной рентой.
The contrivers of taxes have, probably, found some difficulty in ascertaining what part of the rent ought to be considered as ground-rent, and what part ought to be considered as building-rent.
— Нет. Просто, знаете, мне так показалось». Эти показания подкреплены установленными фактами.
‘ “No – I just got the impression.” ‘Now this evidence is borne out by the ascertained facts.
Как узнал Анджело, полицейское расследование свелось к установлению времени и орудия убийства.
From what Angelo had found out, the police investigation had been limited to ascertaining the means and time of death and removal of the body.
Претор Енох, обратите все свои силы на точное установление природы Магии, использованной этой ночью, и попытайтесь проследить ее источник. Претор кивнул.
Praetor Enoch - turn all the efforts of the Guild to ascertaining the precise nature of the Arte abused so last night, and attempt to trace from whence it could have come.
Прожив несколько месяцев в полицейских казармах, Лотти, рассказ которого поначалу пестрил противоречиями, понемногу согласовал свою историю с фактами, уже установленными полицией.
After living in the police barracks for many months, Lotti’s story, which had begun with many contradictions, began to line up with the facts already ascertained by the police.
Этот тевтон близорук, как крот, и водит носом по страницам железнодорожного справочника, следя по расписанию, прибывает ли поезд на станцию в установленное время. При малейшем опоздании нетерпеливый путешественник издает новые возгласы негодования и угрожает принять меры против администрации Трансазиатской дороги.
The impatient traveler is ascertaining if the train passes the stations at the stated time. Whenever it is behind there are new recriminations and menaces against the Grand Transasiatic Company.
Этот ответ был сочтен недостаточным для установления обстоятельств невыясненных случаев.
The response was insufficient to constitute clarifications.
b.2. судом, созданным не в установленном порядке; или
(b.2) By a court that is not regularly constituted; or
a) соблюдение установленных в конституции сроков проведения выборов;
(a) Adherence to constitutional timelines for the holding of elections;
с) объявление проведения референдума в случаях, установленных Конституцией;
(c) To call a referendum in the cases provided for in the Constitution;
- Это установленное вымогательство, ваша честь.
- It constitutes blackmail, Your Honor.
Если вы не верите в установленные правила, считаете что законы можно менять, вы можете менять свои законы сколько угодно, но если вы не верите в законы Бога, то по каким законам вы живете ?
If you don't believe in a set rule, and you believe that a constitution can change, and you can amend the rules as they go along, and if you don't believe in God's rule, then what law do you have?
Денежная система создаёт этот материализм не только за счёт самосохраняемых структур, но и за счёт бесчисленного количества людей, слепо приспособившихся к этому мышлению и легкомысленно поддерживающих эти структуры, становясь при этом защитниками установленного порядка вещей.
Within the next few weeks he passed the Enabling Act, which completely eradicated the German constitution destroying people's liberties. He then let a series of preemptive wars all justified to the German people as necessary to maintaining homeland security.
Во Франции деньги часто помещаются по договорам об установлении пожизненной ренты, т. е.
Money is frequently sunk in France upon what are called Contracts for the constitution of a rent;
Посягнуть на установленную законом власть, и таким варварским образом!
To attack properly-​constituted authority in such a barbarous fashion -!
Первая была посвящена изложению экспериментальных протоколов бесчисленных опытов, целью которых было установление контакта с океаном.
The first constituted a summary of the results of all the innumerable experiments aimed at making contact with the ocean.
Но я должен неукоснительнейше настаивать на том, чтобы все мероприятия ставились на обсуждение по-деловому и проводились установленным порядком через законные власти.
But I am entitled to request most emphatically that all arrangements shall be made in a businesslike manner, through the proper channels, and shall be dealt with by the legally constituted authorities.
Он знал, что тому не хватает пяти лет для достижения установленного возраста – конституционное ограничение, введенное генералом Рафаэлем Урданетой, чтобы закрыть ему ход.
He knew he was five years too young for the office, according to a constitutional limitation imposed by General Rafael Urdaneta in order to block Sucre’s way.
Неожиданное вторжение в упорядоченное сознание Уэнтуортов элемента, не предусмотренного системой установленных нравственных обязательств, требовало прежде всего перестройки чувства ответственности, составлявшего главную принадлежность этого сознания.
The sudden irruption into the well-ordered consciousness of the Wentworths of an element not allowed for in its scheme of usual obligations required a readjustment of that sense of responsibility which constituted its principal furniture.
Во-первых, становится понятно, почему обвинения в том, что этот переворот был организован исключительно Ибо для свержения конституционного правительства и установления господства Ибо во всей Нигерии, являются выдумкой, сочиненной уже много позже, после переворота, и противоречащей фактам.
it explains why the accusation that the whole affair was an Ibo plot to overthrow constitutional rule and install Ibo domination of Nigeria was an invention adduced long after the coup and at variance with the facts;
Неверно было и то, что причиной разлада были привилегии, которые генерал даровал генералу Паэсу, или неудачная конституция Перу, или установление пожизненного президентства и создание сената, о котором он мечтал для Колумбии, или абсолютная власть, которой он обладал после Учредительного собрания в Оканье.
Nor was it true that the origin of their antagonism lay in the privileges granted to General Páez, or the ill-fated Constitution of Bolivia, or the imperial investiture the General accepted in Perú, or the lifelong presidency and Senate membership he dreamed of in Colombia, or the absolute powers he assumed after the Ocaña Convention.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test