Translation for "этикета" to english
Translation examples
с) предоставление делегациям консультаций по вопросам протокола и дипломатического этикета;
(c) To advise delegations on matters of protocol and diplomatic etiquette;
правила протокола, этикета и международные обычаи (история, правила протокола, дипломатический иммунитет и консульский иммунитет);
Rules of protocol, etiquette and international custom (history, rules of protocol, diplomatic immunity and consular immunity).
Они играют немаловажную роль в процессе принятия решений в семье, сохранении культурных ценностей, обычаев и этикета.
The play a major role in family decision making processes, the preservation of cultural skills, practices and etiquettes, and production of traditional wealth.
Сейчас действуют процедуры, позволяющие быстро пропустить делегацию высокого уровня из Беларуси с надлежащим дипломатическим этикетом.
Procedures were now in place to provide for swift processing of a high-level delegation from Belarus with the appropriate diplomatic etiquette.
Но ее главенствующее положение в мире ослабнет, если мы, лидеры государств, не будем уважать эту Организацию и соблюдать ее этикет.
Its status as the world's pre-eminent body will be diminished if we as leaders do not accord it the respect our Organization deserves and observe its etiquette.
l) советы и рекомендации в отношении вопросов протокольного характера, дипломатического этикета, порядка соблюдения старшинства и использования флага Организации Объединенных Наций.
(l) Provides guidance and advice on United Nations protocol usage and practice, diplomatic etiquette, order of precedence and the use of the United Nations flag.
с) учет в работе судей психологии свидетелей и адвокатов; правила этикета; нормы поведения по отношению к публике и адвокатам; изучение различных явлений социальной жизни;
(c) Conduct of judges with emphasis on psychology of witnesses and advocates, rules of etiquette, behaviour towards the public and advocates, and study of various social phenomena;
В Бруней-Даруссаламе Правила поведения адвокатов и атторнеев обвинения (практика и этикет), которые являются частью Закона об адвокатуре, регулируют поведение прокуроров в суде.
In Brunei Darussalam the Advocates and Solicitors (Practice and Etiquette) Rules, which formed part of the Legal Profession Act, governed the conduct of prosecutors in court.
Это по этикету.
It's housekeeper etiquette.
Разве что этикет.
Etiquette, at best.
Не соответствует этикету?
Bad office etiquette?
- К черту этикет!
Etiquette be damned!
Стандартный морской этикет.
Standard naval etiquette.
- Каков этикет? - Что?
What's the etiquette?
Этикет, манеры, грация.
Etiquette, manner, grace.
Таковы правила этикета.
That's the required etiquette.
Мы пользуемся этикетом.
We use proper etiquette.
Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание. — Терпеть не могу этикета! — возразил муж. — Если Бингли нуждается в нашем обществе — пусть сам и заботится о встрече.
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield. “’Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, let him seek it.
Может быть, этикет не позволяет.
Maybe the etiquette forbids this.
А еще тщательно соблюдаемый этикет.
Of careful etiquette.
Но я забыла об этикете!
Yet I err in etiquette.
Никакого почтения к правилам этикета.
No regard for etiquette.
— Этикет захвата заложников?
The etiquette of hostage-taking?
Это было как-то связано с этикетом.
It was all to do with etiquette.
Не беспокойтесь об этикете.
Don’t worry about etiquette now.
Учитель этикета хихикнул.
The etiquette advisor began to chuckle.
Пять Правил Этикета».
The Five Good Rules of Etiquette
Это было серьезным нарушением этикета.
This was a gross breach of etiquette.
noun
d) хотя рабочие помещения в Организации Объединенных Наций должны характеризоваться максимальной функциональностью, не меньшее значение имеет соблюдение дипломатического этикета.
(d) While the United Nations workplace should embody functionality, diplomatic decorum carries equal importance.
С другой стороны, если вы будете управлять людьми посредством нравственности и контролировать их поступки посредством правил хорошего тона и этикета, то люди будут иметь чувство стыда; более того, они станут лучше>>.
Instead, he advocated: <<Lead the people by virtue and restrain them by the rules of decorum, and the people will have a sense of shame and, moreover, will become good>>.
Судья поддерживает порядок и соблюдает этикет в ходе всех судебных разбирательств и ведет себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity.
6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity.
Сирия решительно осуждает нарушение рядом делегаций дипломатического этикета в Совете Безопасности, их неприкрытое вмешательство в дела суверенного государства, которое является одним из членов-основателей Организации Объединенных Наций, и их попытки подорвать символ его суверенитета в лице президента.
Syria condemns in the strongest terms the violation by certain delegations of diplomatic decorum in the Security Council chamber, their blatant interference in the affairs of a sovereign State that is a founding Member of the United Nations and their attempts to undermine a symbol of its sovereignty, namely, its President.
Оно утверждает, что поведение автора с того момента, когда он отказался от соглашения, достигнутого между ним и И.М.К.А., в котором обе стороны были представлены законным образом перед заместителем Генерального уполномоченного по вопросам компенсации трудящихся, до момента его отказа выразить какое-либо сожаление по поводу его поведения, когда его дело об оскорблении суда рассматривалось Верховным судом, свидетельствует об отсутствии уважения со стороны автора к поддержанию достоинства и этикета судебного трибунала.
It submits that the manner in which the author behaved from the time he walked out on a settlement reached between himself and the Y.M.C.A, where both parties were legally represented, before the Deputy Commissioner General of Workman's Compensation, to the point of his refusal to express any regret for his behaviour, when his case for contempt was reviewed by the Supreme Court, demonstrates the author's lack of respect for upholding the dignity and decorum of a judicial tribunal.
Как указывается, эти принципы служат своего рода ориентиром при осуществлении проекта и направлены на: a) сохранение уникального характера комплекса Организации Объединенных Наций в качестве символа миссии Организации; b) подчеркивание центральной роли технологии в реализации будущих инициатив Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; c) обеспечение того, чтобы рабочие помещения в Организации Объединенных Наций характеризовались как функциональностью, так и соблюдением дипломатического этикета; d) сосредоточение всей недвижимости, занимаемой Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, в пределах 10 минут прогулочного шага от главных зданий, с тем чтобы создать ощущение единого комплекса и содействовать обеспечению оперативной эффективности и безопасности; e) обеспечение гибкого и эффективного использования помещений с учетом меняющихся потребностей в рабочих местах и f) достижение наивысших показателей энергосбережения и энергоэффективности.
As indicated, the principles provide a framework to guide the project and are aimed at: (a) preserving the identity of the United Nations campus as a symbol of the Organization's mission; (b) emphasizing the central role of technology in the implementation of future initiatives of United Nations Headquarters; (c) highlighting the equal importance of reflecting functionality and diplomatic decorum in the United Nations workplace; (d) consolidating United Nations Headquarters within a maximum 10-minute walking distance of the main buildings to create a sense of campus and promote efficient operations and security control; (e) providing for flexible and efficient space utilization to address fluctuating space requirements; and (f) achieving the highest goals as regards energy conservation and sustainability.
Где твой этикет?
Have you no decorum?
Это ведь нарушение правил этикета, разве нет?
Isn't that against the decorum?
Калу простительны промахи в этикете.
You can forgive Kal any lapses in decorum.
Полагаю, я не вела себя по этикету.
I suppose I erred against decorum.
Да ты просто мастер этикета.
Oh, yeah. No, you are the picture of decorum.
Моя мать научила меня важности этикета.
My mother taught me the importance of decorum.
Эти люди, этикет значит для них всё.
These people... decorum means everything to them.
Есть человек, и есть образование с этикетом.
Because men come before all laws and decorum.
"Не зная этикета, потерпишь неудачу".
He who knows not proper decorum must not rise to his feet.
Таковы правила этикета Беринта.
There were standards of decorum in Berynth.
Во время слошена соблюдался строгий формальный этикет.
A strict and formal decorum was observed during the slosh.
Моя мать: совершенная картина выдающегося мастерства и этикета стража.
My mother: the perfect picture of guardian excellence and decorum.
На этот раз он, скрупулезно соблюдавший правила этикета, не думал ни о реальности, ни о приличиях.
He did not spare a thought to reality or decorum or any of the social graces that usually came as second nature to him.
Боннес покраснел, досадуя на столь откровенное пренебрежение этикетом со стороны своих подчиненных, но и сам не удержался от улыбки.
Bonness flushed at the lack of decorum, but couldn’t keep himself from grinning.
Однако мы должны проявить крайнюю осторожность и действовать совершенно пристойно, соблюдая все приличия и этикет.
Yet we must move with every care and righteousness, with all decorum and propriety.
Даже из глубин своего ужасного состояния я восхищался совершенством, с каким он демонстрировал перед нами строгие правила этикета.
From the depths of my wretchedness, I marveled at the perfection of this display of butler decorum.
Однако этикет требует, чтобы я шел вместе с ним, с моей внучкой Лирой и с моим девятилетним внуком.
But decorum dictates that I should walk with him and my granddaughter Lira and my nine-year-old grandson.
Очевидно, репутация планеты как рассадника пышных речей и утончённого этикета нашла свою фокальную точку здесь, в Трейтамме.
Clearly the Anchoron reputation for flowery speech and genteel decorum had found a focal point here at the Treitamma.
— У человека в стесненных обстоятельствах нет времени соблюдать все тонкости этикета, которые другие люди считают обязательными.
A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
noun
Для удовлетворения просьбы о выдаче достаточно лишь соблюдение норм международного этикета наряду с обещанием взаимности.
Extradition can be granted on the basis of mere international courtesy with a promise of reciprocity.
Представитель Российской Федерации добавил, что это вопрос международного этикета и просил представителя страны пребывания обсудить эту проблему с соответствующими органами.
The representative of the Russian Federation added that this was a question of international courtesy and requested the representative of the host country to raise this matter with the appropriate authorities.
8. Касаясь вопроса об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, оратор говорит о необходимости обеспечения строгого соблюдения правил дипломатического этикета и подобающего отношения к дипломатическим сотрудникам государств-членов в аэропортах.
On the question of the acceleration of immigration and customs procedures, he said that diplomatic courtesies should be extended and fair treatment at airports of the diplomatic personnel of Member States should be ensured.
Итальянские граждане могут быть выданы, если это предусмотрено международным договором, в соответствии со статьей 26 Конституции, или с учетом норм "международного этикета", как это предусмотрено статьями 696722 Уголовно-процессуального кодекса.
Italian nationals may be extradited if provided for in an international treaty, in accordance with Article 26 of the Constitution, or on the basis of "international courtesy" under Articles 696-722 of the Criminal Procedure Code.
8. Затрагивая вопрос об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, оратор говорит о необходимости обеспечить соблюдение правил дипломатического этикета и гарантировать подобающее отношение к дипломатическим сотрудникам государств-членов в аэропортах.
8. On the question of acceleration of immigration and customs procedures, he said that diplomatic courtesies should be extended and fair treatment at airports of the diplomatic personnel of Member States should be assured.
Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права.
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law.
17. Что касается вопроса об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, то важно, чтобы в случае поступления соответствующих официальных просьб обеспечивалось соблюдение дипломатического этикета и чтобы гарантировалось справедливое обращение с дипломатическим персоналом государств-членов в аэропортах.
17. On the question of acceleration of immigration and customs procedures, it was important that diplomatic courtesies should be accorded when formally requested and that fair treatment of the diplomatic personnel of Member States in airports should be assured.
Что касается вопроса об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, то важно обеспечить соблюдение правил дипломатического этикета в случае поступления соответствующих официальных просьб, а также гарантировать справедливое обращение с дипломатическим персоналом государств-членов в аэропортах.
On the question of acceleration of immigration and customs procedures, it was important that diplomatic courtesies should be accorded when formally requested and that fair treatment of the diplomatic personnel of Member States at airports should be assured.
При отсутствии таких соглашений общими директивами прокуратуры допускается сотрудничество в этой среде на основе принципов международного этикета и взаимности, а также в соответствии с положениями египетского законодательства без ущерба для Конституции, закона или общественного порядка.
In the absence of any such agreement, the general directives of the Department of Public Prosecutions allow for cooperation in that field on the basis of international courtesy and reciprocity and in accordance with the provisions of Egyptian law in a manner that does not conflict with the Constitution, the law or public order.
Он подтвердил обязанность государств-членов соблюдать правила дорожного движения, действующие в городе пребывания, и подчеркнул обязанность страны и города пребывания уважать дипломатический статус, привилегии и иммунитеты и правила этикета, которыми пользуются постоянные представительства и их представители.
He confirmed Member States' obligation to respect the host city's traffic rules and regulations and emphasized the host country and host city's obligation to respect the diplomatic status, privileges, immunities and courtesies enjoyed by the permanent missions and their representatives.
Это этикет совместных взаимоотношений.
It's common relationship courtesy.
Расценивай это как профессиональный этикет.
Consider it a professional courtesy.
А как же профессиональный этикет?
Whatever happened to professional courtesy?
Как насчёт профессионального этикета?
How about a little bit of professional courtesy?
Да, но это сложившийся этикет.
I know. But it's a common courtesy.
Это профессиональный этикет.
No one is giving over anything. It's a matter of professional courtesy.
Никогда не стоит забывать про этикет. Сядь, где положено.
Behave with due courtesy.
Некоторым людям известно, что такое этикет.
Some people know the meaning of the word courtesy.
Не откажите мне, пожалуйста, в профессиональном этикете.
Could you please extend me a little professional courtesy?
Слишком много мужчин, намного лучше чем Вы, чтили этот этикет.
Too many men, far better than you, have executed that courtesy.
— Потому что это было бы так же невежливо, как выломать парадную дверь, — сказал Дамблдор. — Правила этикета требуют, чтобы мы давали возможность другим волшебникам не впустить нас в дом. Кроме того, жилища волшебников, как правило, магически защищены от нежелательной трансгрессии.
“Because it would be quite as rude as kicking down the front door,” said Dumbledore. “Courtesy dictates that we offer fellow wizards the opportunity of denying us entry. In any case, most Wizarding dwellings are magically protected from unwanted Apparators.
Таков был этикет дисциплины.
That was Discipline courtesy.
Ясно, профессиональный этикет.
Professional courtesy, no doubt.
С этикетом было покончено быстро и непринужденно.
The courtesies were gotten over with rapidly, courteously.
Он отвесил короткий, сдержанный поклон, как того требовали правила этикета.
He gave a brief, stiff bow as courtesy required.
Но если его Королевское Высочество хотят присутствовать, то дворцовый этикет обязывает…
But if His Royal Highness wishes to be present, common courtesy dictates-
Он улыбнулся с благодарностью и симпатией, гораздо теплее, чем того требовал этикет.
His smile was warmer than courtesy demanded, warm with gratitude and sympathy.
- Вы думаете, что эти слова удовлетворяют требованиям придворного этикета? - спросил Родар.
"Do you think that satisfies the demands of courtesy?" Rhodar asked.
То, что только что позволил себе совершить Майкл Вайерман, было невиданным нарушением негласного этикета.
What Michael Wireman had done was an incredible breach of courtesy.
Ее встретили в Элвесли с соблюдением всех норм этикета, но без особого тепла.
She had been welcomed to Alvesley with meticulous courtesy but perhaps without warmth.
noun
3. В качестве официальной формы обращения признаются только "гражданин" или "гражданка"; исключения составляют формулы дипломатического этикета.
3. With the exception of diplomatic forms of address, only the term "citizen" shall be used.
Забудьте долг, обычай, этикет:
Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
Очень похоже на деловой этикет.
It certainly sounds like a form letter.
Это был вопрос формального этикета.
It was a matter of form.
со мной она — воплощение этикета и церемонности. — Это поначалу;
she is all form and reserve with me." "That to begin with;
Её долго не было в стране, и имелся этикет, который нужно соблюдать.
She was not in the country any longer, and there were forms to be followed.
Я знал, что этого требует этикет и Ахиллес приказал рыдать своим женщинам.
I knew it was a matter of form, that Prince Achilles had ordered the women to mourn.
Один из служащих у дверей прокричал: «Джентльмены!» – и знатоки этикета посторонились, пропуская женщин вперед. Их было двое.
One of the messengers shouted 'Gentlemen!' and those who knew the form stood back to let the women file ahead. There were two.
Может быть, в мир начинают наконец возвращаться некоторые из забытых старых обычаев, традиций, формул этикета, без которых мы стали тем, что мы есть.
Perhaps the world, at last, was really beginning to regain some of its old forms, its civilities and customs and preoccupations, all that had gone into it to make it what it was.
Единственными гостями, кроме Джонаса, были доктор, управляющий делами и еще два джентльмена, которых Монтегю представил по всем правилам этикета.
The only guests besides Jonas were the doctor, the resident Director, and two other gentlemen, whom Montague presented in due form.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test