Translation for "экологические и человеческие" to english
Экологические и человеческие
Translation examples
4. Меры доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях
4. Confidence building measures in economic, environmental and human dimensions
Наши обязательства в области военно-политического, экономико-экологического и человеческого измерений должны выполняться в полном объеме.
Our commitments in the politico-military, economic and environmental, and human dimensions need to be fully implemented.
Многообразие в Азии подчеркивает важность мер в военно-политическом измерении, а также в экономическом, экологическом и человеческом измерениях.
1.2 The diversity in Asia underscores the importance of measures in military-political dimension as well as in economic, environmental and human dimensions.
23. ОБСЕ придерживается всеобъемлющего подхода к безопасности, который включает в себя военно-политический, экономико-экологический и человеческий аспекты.
23. The OSCE has a comprehensive approach to security that encompasses politico-military, economic and environmental, and human aspects.
В целях развития и укрепления взаимного доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях государства-члены могут принять следующие меры в соответствии с их национальными законами и правилами:
In order to promote and strengthen mutual confidence in economic, environmental and human dimensions the Member States may adopt the following measures in accordance with their national laws and regulations:
Было отмечено, что Конвенция Тампере не содержит элемента причинно-следственной связи, поскольку причины бедствий иногда носят комплексный характер и трудно провести разграничение между экологическим и человеческим факторами.
It was recalled that the Tampere Convention did not include the element of causality, since the causes of disasters were sometimes complex and it was difficult to distinguish between environmental and human factors.
Когда элементы антропогенной среды рассматриваются уже не просто как формы городской застройки, а как районы и места соединения социальных, политических, экологических и человеческих факторов, открываются важные направления исследований и анализа.
When the elements of the built environment are no longer seen simply as urban forms, but as areas and sites of connection between social, political, environmental and human factors, then important lines of research and inquiry are opened up.
Хотя такие экономические модели вполне могут продолжать существовать в течение определенного времени и в разных регионах, несомненно увеличивая объем ВВП, тот факт, что они приводят к значительным экологическим и человеческим издержкам, означает, что они не являются устойчивыми и поэтому подрывают усилия по выполнению обязательств в области устойчивого развития.
While such economic models may well perpetuate themselves over time and across regions, undeniably increasing GDP, the fact that they leave significant environmental and human costs in their wake means that they are not sustainable and thus stymie efforts to meet commitments to sustainable development.
Повестка дня первой сессии Конференции сторон будет весьма загруженной, и в ходе промежуточного периода Комитету необходимо будет рассмотреть вопрос о том, какого прогресса удалось достичь в осуществлении неотложных мер для Африки, и следить за ситуацией в других засушливых районах, например, за тревожной ситуацией в бассейне Аральского моря, где придется устранять последствия экологической и человеческой катастрофы.
The agenda for the first session of the Conference of the Parties will be a heavy one and in the interim the Committee will have the duty to review progress on the urgent action for Africa and to be concerned with the situation in other dry land regions, such as the alarming situation in the Aral Sea Basin, where a major environmental and human disaster has to be tackled.
– Итак, сэр Джулиан, мы обязаны признать, – сказала она наконец, – что они действительно существуют, что они, несомненно, полностью овладели «Фреей», что они в состоянии ее разрушить и затопить, что они ни перед чем не остановятся, наконец, что финансовые, экологические и человеческие потери представляют из себя катастрофу небывалых масштабов.
“We have to assume, then, Sir Julian,” she said at length, “that they certainly exist, that they have undoubtedly taken complete possession of the Freya, that they could well be in a position to blow her apart and sink her, that they would not stop at doing so, and that the financial, environmental, and human consequences would constitute a catastrophe of appalling dimensions.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test