Translation for "шатра" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Основными конечными видами применения являются обивочные материалы, шторы, занавески, матрасы текстильные изделия, палатки (например военные палатки и текстиль, также коммерческие шатры, палатки и полотна) и транспорт (например, интерьерные ткани в автомобилях, пассажирских железнодорожных составах и самолетах).
Main end uses are upholstery, window blinds, curtains, mattress textiles, tentage (e.g. military tents and textiles, also commercial marquees, tents and canvasses) and transportation (e.g. interior fabrics in cars, rail passenger rolling stock and aircraft).
Его не было в шатре.
- It wasn't at the marquee.
Сначала эти твои махинации с шатром.
First there was the marquee shenanigans.
Сливные водостоки выкопаны, шатры уже возводятся.
Drains are dug, ward marquees are going up.
Перед шатром их буквально армия.
There's an army of 'em in front of The Marquee too.
Глядите, наверное, они здесь из-за антикварного шатра.
Oh, look, they must be here for the antiques marquee.
Будь любезна, организуй чай в этом шатре
Will you please be kind enough to arrange tea in this marquee?
Он сохранил вашу с ним фотографию напротив шатра.
He saved a picture of the two of you in front of the marquee.
Время 19:24:44, мы видим её появление в шатре.
And time code 19:24:44, We see her entering the marquee.
Из остальных четырёх подозреваемых, кто был в шатре во время показа мод...
So of all the four other suspects who were in the marquee during the fashion show...
Итак, исключая Джея и Рози, все остальные были в шатре, когда это случилось?
So, apart from Jay and Rosey, everyone else was in the marquee when this happened?
— Вы о Мюриэль говорите? — спросил Джордж, вышедший с Фредом из шатра. — Да, мне она сказала, что у меня уши какие-то кривые.
“Talking about Muriel?” inquired George, reemerging from the marquee with Fred. “Yeah, she’s just told me my ears are lopsided.
Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра.
Within minutes a procession had formed, which began to snake its way up through the garden toward the marquee.
— Приветик, — произнес знакомый голос, когда Гарри вышел из шатра, и он увидел стоявших во главе очереди Тонкс и Люпина.
“Wotcher,” said a familiar voice as he came out of the marquee again and found Tonks and Lupin at the front of the queue.
Мгновение спустя в дальнем конце шатра возникли Билл и Чарли, оба в парадных мантиях и с большими белыми розами в петлицах;
A moment later Bill and Charlie stood up at the front of the marquee, both wearing dress robes, with larger white roses in their buttonholes;
Мысли Гарри побрели куда-то вдаль от шатра, к послеполуденным часам, которые он проводил наедине с Джинни в укромных уголках школьного двора.
Harry’s mind wandered a long way from the marquee, back to the afternoons spent alone with Ginny in lonely parts of the school grounds.
Назавтра в три часа пополудни Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у разбитого в фруктовом саду огромного белого шатра, ожидая появления свадебных гостей.
Three o’clock on the following afternoon found Harry, Ron, Fred and George standing outside the great white marquee in the orchard, awaiting the arrival of the wedding guests.
К тому времени, когда они добрались до другого конца шатра, большая часть столиков была уже занята, самым пустым оказался тот, за которым одиноко сидела Полумна. — Ты не будешь возражать против нашей компании? — спросил Рон.
By the time they had reached the other side of the marquee, most of the tables were occupied: The emptiest was the one where Luna sat alone. “All right if we join you?” asked Ron.
Стулья, на которых сидели гости, грациозно взвились в воздух, матерчатые стены шатра исчезли — теперь все стояли под навесом, державшимся на золотистых столбах, и прекрасный, залитый солнечным светом сад обступил гостей со всех сторон вместе с лежащим за ним сельским пейзажем.
The seats on which they had been sitting rose gracefully into the air as the canvas walls of the marquee vanished, so that they stood beneath a canopy supported by golden poles, with a glorious view of the sunlit orchard and surrounding countryside.
– В шатре был кто-нибудь еще? – Да.
‘Was there anyone in the marquee?’ ‘Oh, yes.
В шатре наши гости будут пить чай.
The marquee is for the visitors' tea.
– Ваша жена присоединилась к вам в шатре?
‘Your wife joined you in the marquee?’
- спросил Джордж, выходя из шатра с Фредом.
inquired George, reemerging from the marquee with Fred.
Ее палатка стояла справа от шатра, а моя – слева.
She was on the right side of the marquee and I was on the left.
Палатка мисс Прайс, как вы упомянули, стояла справа от шатра.
Miss Pierce’s, as you mentioned, was on the right of the marquee.
В шатре музыкантов Луи Седарн почесал щеку.
    In the musicians' marquee, Louis Cedarn scratched at his chin.
– Вы не говорили с матерью снова, по пути к шатру?
‘Did you speak to your mother again on your way to the marquee?’ ‘No.
Они ясно видели Королевский павильон и примыкавшие к нему шатры.
They had a clear view of the Royal Pavilion and the adjoining marquees.
– Ты в порядке? – спросил он, когда они нашли тихий уголок в шатре.
‘You okay?’ he said, when they were in the corner of the marquee.
noun
Хозяйка Тайного Шатра Луны...
The owner of Eunwol Pavilion...
Почему бы тебе не подождать меня в моем шатре?
Why don't you wait for me at my pavilion.
Лидеры 50 стран будут здесь на следующей неделе, они остановятся в тех шатрах.
Leaders from 50 countries will be here this week, staying in those pavilions.
Не знаю с каких пор, но из Тайного Шатра Луны больше не доносится плач.
I don't know since when, but I don't hear the cries at Eunwol Pavilion.
Когда я встретил тебя тогда у Тайного Шатра Луны, почему ты не сказала, что все вспомнила?
When I saw you last at Eunwol Pavilion, why didn't you tell me that you had regained your memory?
Милорды, мой утренний привет вы передайте всем принцам в нашем стане, а затем просите их в моем шатре собраться.
My good lords, commend me to the captains in our camp. Do my good morrow to them, and anon desire them come to my pavilion.
И среди поля раскинули они шатры свои и разбили палатки в ожидании первомайского утра: с восходом солнца Государь войдет в свою столицу.
And there in the midst of the fields they set up their pavilions and awaited the morning;
Медленно, в безмолвии проехали они наверх травянистым вересковым лугом и спешились возле шатра конунга.
Slowly they passed through the short heath and upland grass, speaking no more, until they came to the king’s pavilion.
Когда, проснувшись, они вылезли из шатра, в небе светило серебристое солнце, а над круглым водоемом высокого фонтана круто выгибалась яркая радуга.
When they woke they found that the light of day was broad upon the lawn before the pavilion, and the fountain rose and fell glittering in the sun.
Однажды утром хоббиты увидели, что на просторном лугу, к югу от главного входа в Торбу, разбивают шатры и ставят павильоны.
One morning the hobbits woke to find the large field, south of Bilbo’s front door, covered with ropes and poles for tents and pavilions.
он велел подать еще вина, встал, молча осушил бокал за здоровье Бильбо и тишком выбрался из шатра.
He gave orders for more wine to be served; then he got up and drained his own glass silently to the health of Bilbo, and slipped out of the pavilion.
Наконец наступил вечер, когда со стен стали видны войсковые шатры на равнине, и всю ночь в городе повсюду горели огни.
At last an evening came when from the walls the pavilions could be seen upon the field, and all night lights were burning as men watched for the dawn.
В глубине шатра, за узорчатыми занавесями, были разостланы шкуры, и за низеньким столом сидели Теоден, Эомер и Эовин, а с ними Дунгир, правитель Укрывища.
In the inner part of the pavilion was a small space, curtained off with broidered hangings, and strewn with skins; and there at a small table sat Théoden with Éomer and Éowyn, and Dúnhere, lord of Harrowdale.
Явились приглашенные уборщики – и принялись снимать шатры, уносить столы и стулья, ложки и ножи, бутылки и тарелки, фонари и кадки с цветами, выметать объедки и конфетные фантики, собирать забытые сумки, перчатки, носовые платки и нетронутые яства (представьте, попадались и такие).
People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables and the chairs, and the spoons and knives and bottles and plates, and the lanterns, and the flowering shrubs in boxes, and the crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs, and the uneaten food (a very small item).
С улыбкой послушав, как галдят ошеломленные гости в шатре и вовсю веселятся не удостоенные особого приглашения хоббиты, он ушел в дом, снял праздничный наряд, сложил шелковый жилет, аккуратно завернул его в бумагу и припрятал в ящик.
He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion, and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away.
Но не в шатре Дамодары.
Not Damodara's pavilion.
Они добрались до центра шатра.
They had reached the center of the pavilion.
В шатре воцарилась тишина.
Silence fell over the pavilion.
(Штаб, к слову сказать, все еще оставался шатром.
(Which was still a pavilion.
Он направлялся к выходу из шатра.
He was heading for the front entrance of the pavilion.
Из шатра вышел генерал.
The General had come out of the pavilion.
В шатре собрался главный штаб.
The senior staff came into the pavilion.
По шатру прокатился одобрительный рев.
A roar of approval swept the pavilion.
озеро с восточным мостиком и шатром;
a lake with an Oriental bridge and pavilion;
Он останавливает здесь всех, подходящих к шатру.
Here, approaching the pavilion, everyone must be stopped.
Двери шатра тоже были открыты. Они по-прежнему сидели рядом, все в той же позе.
And I saw that the tabernacle doors were open, and there they sat.
Мариус прикрыл двери шатра и заставил задвинуться внутренний засов.
Marius closed the tabernacle doors. He made the bolt inside slip into place.
- Сколь прекрасны кущи твои,о Иаков!Сколь любы, о Израиль, твои шатры!
      "How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!"
Бывает, например, что я запираю дверцы их шатра, но они тут же отпирают их снова и распахивают настежь.
For example, there are times when I lock the tabernacle and they at once unlock it and open the doors again.
Я ощущал исходящую силу, поток излучаемого тепла, потом услышал, как отодвинулся изнутри засов… Двери шатра приоткрылись.
And I felt the power moving out of him, the low heat of his invisible strength, and I heard the inside lock of the tabernacle doors slide back.
На низком каменном алтаре в окружении лилий стояло нечто вроде огромного золотого футляра или шатра, украшенного великолепно выгравированными египетскими изображениями.
Banks of lilies on a low stone altar which held an immense golden tabernacle worked all over with fine engraving of the same Egyptian designs.
Этот звук исходил от нее, и сейчас она спускалась по ступеням шатра, протягивая вперед руки и не прекращая петь все на той же высочайшей ноте, которая стальным клинком рассекала мне барабанные перепонки.
The sound was coming from her, she was making it, and she was moving off the steps of the tabernacle towards me with her arms outstretched and the note pierced my eardrums as if it were a blade of steel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test