Translation for "чувство цвета" to english
Чувство цвета
noun
Translation examples
noun
По-моему, подхалимство по поводу чувства цвета не работает.
In my opinion the color palate flat-out does not work.
Она весёлая, и от её чувства цвета у меня глаза лопаются.
She's fun, and her coloring makes my eyes pop.
У тебя отличное чувство цвета, и ты очень хороша в придумывании кличек животным.
You have a great sense of color, and you're very good at naming stuffed animals.
Очень надеюсь, что судьи оценят простой шик, И моё чувство цвета.
I'mreallyhopingthatthe judges notice a sort of really simple chic aesthetic, and that they can see that I have a really strong color sensibility.
Она обладала тонким чувством цвета.
Her sense of color was delicate.
Миссис Маклеод, у вас прекрасное чувство цвета.
You have a lovely sense of color, Mrs. MacLeod.
У тебя есть чувство цвета и стиля, это врожденные качества.
A sense of style and color is innate, and you have it, Rosa.
Она пренебрегала модой, не обладая ни вкусом, ни чувством цвета.
She disliked fashion and had no sense of either style or color.
Чувство цвета – потрясающее, и, естественно, она сама красит нити.
She shows great sensitivity with threads, and of course she dyes her own colors.
— Ничего не скажешь, мадемуазель, у вас не только изумительное чувство цвета, но и безупречный вкус, — похвалила модистка Аллегру.
“You have not only an excellent eye for color, but for style as well, mademoiselle,” she told Allegra.
Она обладала острым глазом на ткань и пошив, и куда лучшим чувством цвета, чем все, кого я когда-либо знал.
She had a shrewd eye for fabric and construction, and better color sense than anyone I have ever known.
Они были задуманы без малейшего признака композиционного чутья и нарисованы без чувства цвета. Единственный их интерес заключался в одержимой приверженности к одной и той же теме.
Designed without compositional skill and painted without sense of color, their only real point of interest lay in their obsessiveness.
Анатомические работы Усси выглядели так, словно он делал их с мутантов, чувство цвета — гротескное. Пейзажи Усси делал куда лучше, а на геральдических щитах, эмблемах и прочих второстепенных работах и вовсе набил руку.
and his use of color was bizarre. Ussie did much better with landscapes and was a dab hand at designing heraldry shields and icons and such peripheral artwork.
Крофорда отличала, помимо мощного интеллекта и образованности, какая-то особая одаренность во всем — Клэрис заметила это сначала по обостренному чувству цвета и фактуре ткани, что явно сказывалось на его одежде, ничем другим, впрочем, не выделявшейся из принятого в ФБР стиля.
There was a peculiar cleverness in Crawford, aside from his intelligence, and Starling had first noticed it in his color sense and the textures of his clothing, even within the FBI-clone standards of agent dress.
"...но, говорят, я не достаточно наблюдателен, чтобы изолировать их чувство цвета".
..as I have not, as they say, enough power of observation to isolate their sense of colour.
У Клеоны было хорошо развито чувство цвета и стиля;
Cleone had an eye for colour and style;
Чувством цвета ты, несомненно, обладаешь, зато формой не овладела.
You have sense of colour, but you want form.
Китти, обладавшая прекрасным чувством цвета, признала справедливость ее слов.
Kitty, who had a very fair eye for colour, was obliged to acknowledge the justice of this.
Я же вижу, вы — прекрасный рисовальщик, обладаете вполне приличным чувством цвета, вкусом; вы впечатлительны и чутки.
I can see you’re a draughtsman, you’ve a fairish sense of colour and what-not, sensitive.
Но чувство цвета даруется от природы — лучше забудь о нем и думать, — а вот владеть формой тебя вполне можно обучить. Право, все эти твои прелестные головки — кстати, иные из них отнюдь недурны — не помогут тебе сдвинуться с мёртвой точки.
Colour's a gift, - put it aside and think no more about it, - but form you can be drilled into.   Now, all your fancy heads - and some of them are very good - will keep you exactly where you are.
В эту минуту в гостиную вошла мама и, увидев меня, обрадовалась. — Как хорошо! Я как раз хотела, чтобы ты помогла мне выбрать занавеси для будущей столовой и обивку для стульев. — Мама, — я медленно пересекла комнату и подошла к ней, чтобы обнять ее. — Ты же знаешь, что у меня совсем нет чувства цвета. Но я хотела бы остаться поработать с тобой дома. И завтра, если можно.
Then the parlour door opened and Mama came in. ‘Oh, good!’ she exclaimed, seeing me waiting for her. ‘I wanted you to help me choose a new brocade for the seats and the curtains in the dining-room.’ I crossed the room to her and hugged her tight. ‘You know I have no eye for colour,’ I said, ‘but I shall agree with you. I want to work indoors this afternoon, Mama,’ I said, ‘and I wish you would find me something to do indoors tomorrow as well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test