Translation for "что существу" to english
Что существу
Translation examples
that essentially
По существу, она классифицируется как механическая.
This is essentially a mechanical risk;
Правительство по существу намерено:
Government is essentially considering to:
Фактически существует две альтернативы.
There are essentially two alternatives.
ДНЯО по существу является дискриминационным.
The NPT is essentially discriminatory.
По существу, для этого имеются две причины.
There are essentially two reasons for this.
Вот о чем по существу говорится в докладе.
This is essentially what the report says.
По существу, эти два значения не различаются.
These two meanings are not essentially different.
поэтому А. Леви прав по существу, когда он говорит, что для Маркса «феноменальной деятельности» человечества соответствует «деятельность вещей», т.е.
Lévy is therefore essentially right when he says that in Marx’s opinion there corresponds to man’s “phenomenal activity” “an activity of things,”
Напротив, во второй форме тотчас же обнаруживается скрывающаяся за этим основа, по существу отличная от случайного проявления и определяющая собой это последнее.
In the second form, on the contrary, the background to this accidental appearance, essentially different from it, and determining it, immediately shines through.
Но если дух такого управления, даже поскольку речь идет о его руководителях в Европе, является, таким образом, по существу и, пожалуй, безнадежно неправильным, то практика его в Индии является таковой в еще большей степени.
But if the genius of such a government, even as to what concerns its direction in Europe, is in this manner essentially and perhaps incurably faulty, that of its administration in India is still more so.
– Это грузолет, – продолжал объяснять Хават. – По существу, просто большой орнитоптер, чья единственная функция в том, чтобы доставлять машины к богатым Пряностью пескам, а потом спасать их при появлении червей.
"This is a carryall," Hawat said. "It's essentially a large 'thopter, whose sole function is to deliver a factory to spice-rich sands, then to rescue the factory when a sandworm appears.
Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив… А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! Бойкая барыня!
In short, though there might be hope, it is quite ephemeral, because essentially there are no rights to assistance in this case, and even quite the opposite...And she's already thinking about a pension, heh, heh, heh!
На каждой планете, чей облик не искажен человеком, существует естественная красота движения и равновесия, – говорил Кинес. – В этой красоте легко можно увидеть общий для всякой жизни динамический стабилизирующий фактор.
"There's an internally recognized beauty of motion and balance on any man-healthy planet," Kynes said. "You see in this beauty a dynamic stabilizing effect essential to all life. Its aim is simple;
Отсюда лозунг меркантилистской системы – торговый баланс.[126] Международным покупательным средством золото и серебро служат по существу тогда, когда внезапно нарушается обычное равновесие обмена веществ между различными нациями.
Hence the slogan of the Mercantile System: balance of trade.60 Gold and silver serve essentially as international means of purchase when the customary equilibrium in the interchange of products between different nations is suddenly disturbed.
…«Разнообразие истолкований, которые вызвала Коммуна, и разнообразие интересов, нашедших в ней свое выражение, доказывают, что она была в высшей степени гибкой политической формой, между тем как все прежние формы правительства были, по существу своему, угнетательскими.
The multiplicity of interpretations to which the Commune has been subjected, and the multiplicity of interests which expressed themselves in it show that it was a thoroughly flexible political form, while all previous forms of government had been essentially repressive.
– По существу, именно так.
      “That is essentially correct,”
Но по существу они не так уж отличались друг от друга.
But in essentials,not unlike .
Но по существу я не знаю ничего.
But essentially I know nothing.
— Но компьютер, по существу, тот же робот.
“But a computer is essentially the same as a robot.”
Стригои были по существу в ловушке.
The Strigoi were essentially trapped.
Война по существу велась на два фронта.
The war was essentially a triangular struggle.
Несчастье не изменило его по существу.
The accident had not essentially changed him.
- Вы, по-существу, правы насчет того, как и что было сделано.
You are essentially correct as to what was done.
Выступление Лоуэнберга свелось, по существу, к просьбе о милосердии.
Lowenberg's plea essentially was for clemency.
По существу, у тебя не было никакой необходимости устранять эмиссара.
There was, essentially, no need for you to eliminate the emissary.
Оспаривание дела по существу было бы потерей времени.
Arguing the merits of the case was a waste of time.
Клайв сделал вид, будто рассматривает вопрос по существу.
Clive affected to consider this on its merits.
но все же даже среди лучших существуют степени превосходства.
but still, even among the best there are degrees of merit.
При разборе тяжеб они тщательно избегают входить в существо дела;
In pleading, they studiously avoid entering into the merits of the cause;
Но я, как и Нед, знал, что Клайв ничего по существу не рассматривает.
But I knew, and so did Ned, that Clive considered nothing on its merits.
– Вот это уже соображение по существу, – говорит Хардинг и бросает журнал.
“Now there's a suggestion with a lot of merit,” Harding says, tossing down his magazine.
Если в мире существует справедливость. Ее Величество включит тебя в число кавалеров "Ордена за Заслуги".
If there were justice in the world, Her Majesty would enter you in the Order of Merit.
Это не так. Британия всегда имела полное право рассматривать любое событие по существу.
This is not true. Britain has every right to consider every case on its merits.
Вот бы он оказался из тех, кто принимает решения, исходя из существа дела, а не оглядываясь на союзников.
Perhaps he would be the kind of leader who made decisions based on the merits of the case, instead of siding with whomever he perceived as an ally.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test